« 寝不足の原因は大阪が「後進国」だから | トップページ | 日経ビジネスオンラインの”とんでも”アンケート »

2009/07/13

台湾ドラマ『敗犬女王』字幕で中国語をマスター02


『地下鉄』の脚本と比べると、明らかに中国語の質が違う。たぶん『地下鉄』の脚本家は大陸出身なのではないか。参考書どおりの表現で違和感がないが、『敗犬女王』の方は参考書で学んだ中国語と比べるとやや違和感がある。

台湾电视剧《败犬女王》 第三集

老师:你来干嘛
柯有正:这里有两张去英国的机票
ここにイギリスに行く航空券が2枚ある。
你带小孩去避避风头
子供を連れて身を隠すんだ。
(※「避避风头」は辞書にない。「风头」は「風向き」。「出风头」で「出しゃばる」)
等过三天议会举行完
三日たって議会が終わって
(※「等~」は「~まで(待って)」。「过~」は「~(の時間が)過ぎる」)
阁揆任命表决之后你再回来
首相任命議決の後、また戻ってきなさい。
老师:等 你还要我等多久
待つ...。まだ私に待てというのね。
十年前你也要我等
十年前も待てと言ったわ。
结果呢
你一样离不开那个女人
やっぱりあの女と別れなかったじゃない!
柯有正:你现在说这些干什么
今言ってることが何だか分かってるのか。
你要我买的耶诞礼物我也买了
クリスマスプレゼントが欲しいと言うから買ってやったんだ。
老师:你还好意思说礼物
プレゼントだなんてよく言うわね。
这是你送她的鞋子
これがあなたが(私の)娘にプレゼントしてくれた靴よ。
尺寸根本不合
chǐcun gēnběn bùhé
サイズが全然合ってないじゃない。
她完全穿不下去
あの子全然はけないのよ。
柯有正:要买鞋子还不容易
靴を買うのも難しいものだな。
我再买一双就好了
買いなおせばいいんだろ。
你告诉我你现在穿几号
いまのあの子のサイズを教えてくれ。
老师:算了
もういいわ。
我不应该再期待你什么
もうあなたには何も期待しません。
我现在去接女儿下课
今からあの子を学校に迎えに行きます。
一回来我马上整理行李
戻ってきたらすぐに荷物を整理するわ。
柯有正:不用去接了
迎えに行く必要はない。
她不在学校
老师:你把女儿带去哪里了
あの子をどこへ連れて行ったの!
柯有正:干什么
她现在安全的很
我给她吃了一些药
她现在睡得很熟
老师:你在说什么 她年纪这么小
你让她吃安眠药
柯有正:我只是不想让她听到我们这些对话
老师:放开我 让我去看我女儿
放して!あの子に会いに行かせて!
柯有正:我跟你说了她没事
あの子は大丈夫だと言ったろ!
老师:你为什么要这样吓我们母女
あなたはなぜこんな風に私たち親子を脅すの!
(※繁体字を見て初めて知った。「驚く、脅す」の「吓」の繁体字は「嚇」だったんだ。「嚇」なら「おどす」だとすぐにわかる)
柯有正:我调查过了
报道那篇消息的女记者
あのニュースを報道した女性記者は
是你以前高中的学生
以前のお前の高校の学生だったらしいな。
真巧
なんて偶然なんだ
我难得到学校去见你就被狗仔拍了
wǒ nándédào xuéxiào qù jiàn nǐ jiù bèi gǒuzǎi pāile
何とかお前に会いに学校に行ったら犬ころに写真を撮られた。
(※「难得到学校去见你」は「难得/到学校/去见你」と理解したが自身がない。「难得到」は離合詞「难道」かもしれないと思ったが、そうすると意味が全く通じなくなる)
这篇报道该不会是你跟她串通的吧
zhèpiān bàodào gāibùhuì shì nǐ gēntā chuàntōngde ba
その報道はお前が彼女の通じていたんじゃないのか。
(※辞書には「该不是(もしかして~かな)」しかない。「串通」は「示し合わせる、馴れ合う、内通する」)
你一直很没有安全感
お前はずっと安心感がまったくなかった
找狗仔来拍照我是可以理解
zhǎo gǒuzǎi lái pāizhào wǒ shì kěyǐ lǐjiě
あの犬ころに私の写真を撮らせたのは理解できるな。
记者嘛 就是鬼话连篇
jìzhě ma jiùshì guǐhuà liánpiān
記者か。でたらめばかりだ。
(※「鬼话」は「でたらめ」。「连篇」は「全編にわたる」の意味。「白字连篇」は「誤字当て字だらけ」、「空话连篇」は「全編空論ばかり」)
死的都能说成活的
死人でさえ生きているように話を作れる。
(※記者の書くことは信頼ならないという意味か)
我只能说 你被她骗了
ただ言えるのは、お前は彼女に騙されたということだ。
老师:是吗 会骗人的应该是你吧
そう?人を騙すのはあなたの方に違いないわ。
上个月你去了哪里了
先月どこへ行ったの?
柯有正:我出国去了 去处理公事
老师:你除了去联合国儿童基金会募款
ユニセフに募金に行った以外に
还有随便去另一个国家对不对
まだ別の国に行ったわね。そうでしょ。
柯有正:我不知道你在说什么
老师:列支敦斯登
リヒテンシュタインよ。
你有听过吧
聞いたことがあるでしょ。
柯有正:从来没听过
今まで聞いたことがないな。
老师:那大鹰工程公司呢
柯有正:谁告诉你这些的 那个女狗仔
老师:这根本不关她的事
柯有正:那个女狗仔跟到下面来了
她还不死心
tā hái bùsǐxīn
あきらめの悪い奴だ。
(※「死心」は離合詞で「あきらめる」。「人家不答应,你就死了这条心吧」で「先方が承諾しないなら、あきらめた方がいいだろう」)
议会表决就在三天以后 你必须离开
議会の決議は三日後にある。必ず出国するんだ。
还要我再说一次吗
もう一度言わなきゃいけないのか。
快去整理行李
早く荷物をまとめろ!
那个女狗仔跟到这里来
记得手脚利落一点
(※この最後の一文は意味不明。サングラスをかけた男の付き人に言っている言葉なので、「(あの女は)やり口がすばしっこいから覚えておけ」という意味なのか、「すばやく処理するんだぞ」という意味なのか?「利落」は「すばやい、器用に」の意味がある)

|

« 寝不足の原因は大阪が「後進国」だから | トップページ | 日経ビジネスオンラインの”とんでも”アンケート »

ドラマで中国語学習」カテゴリの記事

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/70828/45627669

この記事へのトラックバック一覧です: 台湾ドラマ『敗犬女王』字幕で中国語をマスター02:

« 寝不足の原因は大阪が「後進国」だから | トップページ | 日経ビジネスオンラインの”とんでも”アンケート »