« 2009年6月 | トップページ | 2009年8月 »

2009年7月の記事

2009/07/29

中国ドラマ『地下鉄の恋』字幕で中国語をマスター93


中国大陆电视剧《地下铁》字幕翻译。很简单的地方我没翻译。

二十一集电视连续剧《地下铁》 第十二集

程高:来 喝口水 小心烫
さあ、一口飲んで。熱いから気をつけて
(※「口水」は「つば」のこと。量詞の「口」には「一口」の意味はないが、明らかに晶晶にお湯を飲ませている場面なので、こう訳すしかない)
晶晶:谢谢
程高:晶晶啊 那宝贝都十几岁了
晶晶、あのベイビーはもう十何歳だった。
你就别再伤心了 啊
もう悲しんじゃいけないよ。
晶晶:我知道了 你不用担心我
程高:昨天我跟余总谈过了
他说以后节目的内容呢 就以你的意愿为重心
社長が言うには、今後番組の内容は君の希望に重きを置くそうだ。
晶晶:真的吗 余总没有怪我
本当!余社長は私のことを責めていなかったの?
程高:当然没有怪你 他还说呢
让你休假两周 顺便想想新的单元
君に二週間の休暇を与えて、自由に新コーナーを考えるようにと言っていたよ。
晶晶:谢谢你程高
那这两个星期就要拜托你了
じゃあこの二週間は頼んだわ。
程高:那你就放松心情好好地去休假 啊
nà nǐ jiù fàngsōng xīnqíng hǎohaode qù xiūjià
じゃあ君はリラックスしてゆっくり休むといい。
哦 对了
这是我跟丽娜订婚的喜帖
zhè shì wǒ gēn lìnà dìnghūn de xǐtiē
これは僕と丽娜の婚約式の招待状だ。
我希望可以邀请你姐姐一起来参与
wǒ xīwàng kěyǐ yāoqǐng nǐ jiějie yīqǐ lái cānyù
君のお姉さんも一緒に出席してほしい。
晶晶:程高 真的恭喜你 丹丹终于有妈妈了
程高、ほんとにおめでとう。丹丹もついにお母さんができるのね。
我真替你们感到高兴
程高:唉 谢谢
晶晶:(手机响了)不好意思
喂 姐啊 什么事 嗯 程高以精准我休假了
好哇 好哇 我一会儿就过去
嗯 拜拜 那我先走了
(※ここで演出上、なぜ明明から電話がかかってくるカットが必要なのか全く分からない。こういう大陸ドラマの演出の「緩さ」に比べると、『败犬女王』の台湾ドラマの展開の速さは際立つ。個人的には「緩い」方が好きだが)
不用送了
程高:拜拜 慢走啊
晶晶:

范阳:我当时以时速一百多公里的速度冲下山
wǒ dāngshí yǐ shísù yībǎiduō gōnglǐde sùdù chōng xiàshān
そのとき時速100km以上で山を下りたから
你姐姐都吓坏了
君のお姉さんはパニックになったよ。
明明:是啊
对了 陆先生这次真的要感谢你了
そうだ、陸さん、今回は本当に感謝してます。
云翔:叫我云翔吧 都是我不好
一直跟晶晶通电话 让她手机没电了
害你找不着 让你担心了 不好意思
そのせいであなたが(晶晶を)探せなくなって、心配をかけてしまいました。すみません。
明明:没什么 对了 上次在工地你不是晕倒了吗
いいえ。そうだ、この間仕事場で倒れましたよね。
现在身体状况有没有好一点
今はお体の状態は良くなったんですか。
云翔:我没事 谢谢关心
大丈夫です。ご心配頂いてありがとうございます。
晶晶:你什么时候昏倒了
いつ倒れたの?
云翔:哦 那天天气太热 所以我中暑晕倒了 没事
ああ、あの日は暑すぎて、日射病で倒れたんだ。大丈夫。
范阳:对了 晶晶 我有一个朋友是开宠物店的
wǒ yǒu yīgè péngyou shì kāi chǒngwùdiàn de
そうだ晶晶、ペットショップを開いている友達がいるんだけど
它有很多可爱的小狗 如果你喜欢的话 我可以帮忙
可愛い子犬がたくさんいるので、もしよければ探してあげるよ。
晶晶:不用了 就算找到了 它也不是宝贝啊
いいわ。見つかったとしても、ベイビーじゃないから。
(※「就算~也~」は「~だとしても~」)
不过还是谢谢你 范阳先生
でもありがとうございます。范阳さん。
范阳:不客气 对了 你以后跟你姐姐一样 叫我范阳就好了
明明:哎 云翔 今天比较匆忙
改天我们大家一起吃饭好不好
云翔:
明明:你现在在跟晶晶交往 我们应该增进了解吧
nǐ xiànzài zài gēn jīngjīng jiāowǎng wǒmen yīnggāi zēngjìn liǎojiě ba
云翔:对 好
范阳:对了 云翔 我们想请你做我们下一个广告的美术设计
咱们还需要沟通呢
zánmen hái xūyào gōutōng ne
僕らはコミュニケーションをとる必要があるね。
云翔:真的吗
晶晶:姐 你们真的要聘请云翔
nǐmen zhēnde yào pìnqǐng yún xiáng
姉さん。本当に雲翔を雇ってくれるの?
明明:可我这人一向公私分明的
私はいつも公私をはっきり分けるわよ。
(※「一向」は「いつも」)
要谈过之后才知道
話さないと分からないだろうけど。
(※この文のニュアンスがよく分からない。「私がどういう性格かは話してみないと分からないでしょう」という意味か?)
云翔:我一定全力以赴
全力で頑張ります。

| | トラックバック (0)

2009/07/28

川村カオリさんのご冥福をお祈りします

川村カオリさんが癌で亡くなったらしい。『金スマ』がつい先々週、彼女の特集番組を放送していたとは知らなかった。僕とまさに同世代、1970年代生まれ。

どうして、生きたい人が生きられなくて、生きたくない人が生きさせられるのだろうか。


| | トラックバック (0)

2009/07/26

ひさびさのBIG ECHO「ランキングバトル」結果発表!

久しぶりにビッグエコーの「ランキングバトル」で遊んでみた。
(2009/07/26現在)

コブクロ『虹』    13位 (95.944点)
コブクロ『STAY』   10位 (94.650点)
中島美嘉『FOCUS』   3位 (93.079点)
中島美嘉『Over Load』 16位 (95.176点)
中島美嘉『ORION』   35位 (96.000点)
柴田淳『HIROMI』   4位 (95.776点)

参考までに過去の結果。
ランクは時期によって変動するので点数だけ。
(BB cyberDAMではなく、Premier DAMの採点機能)

柴田淳『君へ』95.696点
中島美嘉『LIFE』96.960点
中島美嘉『SEVEN』93.635点
中島美嘉『GAME』92.408点
中島美嘉『SAKURA~花霞~』96.570点
中島美嘉『見えない星』95.913点
中島美嘉『FIND THE WAY』95.472点
中島美嘉『雪の華』95.441点
中島美嘉『STARS』96.641点
中島美嘉『桜色舞うころ』95.613点
中島美嘉『WILL』95.607点
中島美嘉『Love Addict』95.260点
SPEED『あしたの空』95.219点
Superfly『愛をこめて花束を』96.530点
絢香『三日月』94.946点
alan『RED CLIFF~心・戦~』96.504点
BONNIE PINK『A Perfect Sky』93.536点

で、それが何か...。

| | トラックバック (0)

2009/07/25

中国語で「いつもの場所、いつもの時間で」は何という?


中国語で「いつもの場所、いつもの時間で!」って何て言うんだろうとずっと考えていた。

中日辞典を調べると「いつもの場所」は「在平时的地方」しか見つからない。でも、ぜんぜん中国語らしくないので、絶対に別の決まった言い方があるはずだと、ずっと思っていた。

そうしたら、ついに見つかった!

「老地方老时间 lǎodìfang lǎoshíjiān」

これこれ。いかにも中国語らしい、簡潔にしてリズミカルな表現!いい感じ。語学フェチ冥利に尽きます。

| | トラックバック (0)

2009/07/23

中国ドラマ『地下鉄の恋』字幕で中国語をマスター92


中国大陆电视剧《地下铁》字幕翻译。很简单的地方我没翻译。比《败犬女王》容易听懂。

二十一集电视连续剧《地下铁》 第十二集

明明:(回家了)你去哪了 晶晶 我找了你半天
どこへ行ってたの?晶晶、半日探したのよ。
都快把我急死了
もう気が気じゃなかったわ!
(※「都」はここでは「全て」の意味ではなく強調。文末には「了」がつく。「快」はここでは「速い」の意味ではなく「もうすぐ~しそう」の意味。「急」は「いらだつ」の意味)
晶晶 你怎么回事 在家也不接我电话
晶晶、どうしたの?家にいたのに私の電話に出ずに。
晶晶:姐 宝贝走了
姉さん。ベイビーが死んだの。

余总:什么 晶晶要辞职 为什么
何だって?晶晶が辞職する?なぜだ。
程高:虽然她没有直接说 但 但跟她共事这么多年
彼女が直接言ったわけではありませんが、これだけ長年いっしょに仕事をしていると
从她的语气我 我可以感觉到她的意思
口調から彼女の意思が分かるんです。
余总:你怎么吞吞吐吐的 她究竟说什么
nǐ zěnme tūntūntǔtǔde tā jiūjìng shuō shénme
なぜ言い渋ってるんだ。そもそも彼女は何と言ってるんだ。
程高:她说呢 电台是商业营运的机构 她不想成为我们的负累
彼女が言うには、ラジオ局は営利組織だから、われわれの重荷になりたくないと。
(※「商业营运的机构」は「営利組織」と訳したがあまり自信がない。「负累」は辞書になかった。「累」はここでは二声で「まとわりつく」。「累」は三声で「積み重なる」、四声で「疲れている」の意味になる)
我想因为是小鹿的事件引起吧
小鹿の件がきっかけになったからだと思います。
余总:哦 她是对我们处理小鹿的手法不满是吧
ああ。われわれの小鹿に関する処理方法に不満なんだな。
程高:我想大概是吧
おそらくそうでしょう。
余总:唉 这么严重啊 她如果不喜欢 以后咱们不提就是了嘛
ああ。そんなに重大なことなのか。もし彼女が嫌がっているなら、もう言い出さなければいいんだな。
你看 最近没有小鹿的消息
ほら。最近小鹿のニュースがなくても
晶晶节目的收听率还是很稳定的
jīngjīng jiémùde shōutīnglǜ háishì hěn wěndìngde
晶晶の番組の聴取率はまだ安定している
证明了听众喜欢的是她而不是小鹿
リスナーが好きなのは彼女であって小鹿ではないことの証明だ。
程高 你去和晶晶再谈谈
叫她不要冲动
彼女にショックを与えないように
不要轻易地放弃这个机会
bùyào qīngyìde fàngqì zhège jīhuì
簡単にこのチャンスをあきらめるな。
她如果想休息 我放她两个礼拜长假
tā rúguǒ xiǎng xiūxi wǒ fàng tā liǎngge lǐbài chángjià
彼女がもし休みたいなら2週間の長期休暇を与える。
让她调整好了心情再回来上班 啊
気持ちをよく整えてからまた出勤させなさい。いいか。
记住啊 晶晶才是最重要的 明白吗
程高:明白
好 谢谢余总 那我先去忙
余总:

晶晶的同事:哎 哎 哎 怎么样
程高:嘘 余总全答应了
し~っ!余社長は完全にOKしてくれたぞ!
对啊 就按照晶晶的意愿为考虑重心
そうだ。晶晶の望みに従うことを考慮のポイントにするんだ。
同事:我的办法不错吧
私のアイデアはなかなかでしょ。
就是要拿晶晶辞职的话来要胁他
晶晶の辞職の話を持ち出せば、社長を脅せるって。
程高:喂 我可没欺骗余总啊
wǒ kě méi qīpiàn yú zǒng a
おい、俺は余社長を騙したんじゃないぞ。
但是我怕再这样下去呢 晶晶真的会辞职
でもこのまま行ったら、晶晶は本当に辞職すると思ったんだ。
同事:我想啊 有可能
程高:我跟你说 我跟余总提到晶晶辞职的事别跟别人说
言っておくが、俺が余社長に晶晶の辞職の件を持ち出したことを他言するなよ。
同事:我明白 到时候你要请我吃东西哦
わかりましたよ。またおごって下さいよ。
程高:当然没问题啦
当然問題ないさ!
同事:

| | トラックバック (0)

2009/07/22

村上春樹『1Q84』のベストセラーは「キセキ」でも何でもない

村上春樹の『1Q84』が200万部越えのベストセラーになっているらしい。もちろんこの日記も、それに便乗してアクセス数を稼ごうという魂胆だ。

ベストセラーになった理由について、識者がいろいろもっともらしいことを言うが、真相は単純で、みんな『1Q84』をネタにしたいだけのこと。まさに、この日記のように。

村上春樹の『1Q84』は、久しぶりの村上春樹の長編新作ということで、一部のテレビ番組が取り上げる。

すると、もともとの村上春樹ファンが買う。村上春樹のファン層は文芸書ではかなり多いので、それだけで「中ヒット」になる。

すると、先日の芥川賞の受賞者が、イラン人美女のシリン・ネザマフィさんではなく、地味な商社マンになってしまったこともあり、テレビは文芸ネタとして、さらに『1Q84』を取り上げるようになる。

すると、村上春樹の名前ぐらいは知っている人が、とりあえず書店で『1Q84』の上巻ぐらいは買ってみようということになる。

すると、書店が『1Q84』を入口のいちばん目立つ場所に平積みするようになる。

すると当然、さらに発行部数が伸び、テレビがますますネタにするようになり、NHKはヤナーチェクの『シンフォニエッタ』をBGMに、栗山千明に『1Q84』の冒頭を朗読させたりする。(なぜ栗山千明なんだ?)

あとはこの循環で、マスコミのネタとして鮮度が落ちるまで『1Q84』は売れ続ける。

人々の趣味嗜好が個別化すればするほど、こういう、日本人共通のネタになるものが、突出して売れる。

それだけのことだ。

『1Q84』という作品そのものの評価に関わらず、『1Q84』は運よく売れるスパイラルに入ってしまったというだけのことだ。

それに対して、あとづけで、村上春樹のエルサレム賞でのスピーチの影響だとか、地下鉄サリン事件以降、社会派色の強まった村上春樹作品がより多くの読者層を獲得したとか、もっともらしい解説がつく。

でも、実体は、ドラマ『ルーキーズ』の主題歌が、ギネスブックに掲載申請されるほど、携帯電話でダウンロード数を稼いだのと、大して変りない。

もちろん「キセキ」をダウンロードした人たちと、『1Q84』の購入層はまったく違うだろうけれど。

| | トラックバック (0)

2009/07/21

台湾ドラマ『敗犬女王』字幕で中国語をマスター03


今天我隨便用繁體字。我安裝了谷歌(Google)拼音。我覺得比Microsoft PinYin好得多。我能用快捷鍵切換簡/繁體。蠻方便啊。

臺灣電視劇《敗犬女王》 第三集

盧卡斯:如果一定要等下去 先吃點熱的
ずっと待つんなら、(まず)熱いものでも食べたらどう。
單無雙:謝謝你
結構よ。
我工作的時候不習慣吃東西的
仕事中は物を食べる習慣がないの。
盧卡斯:你的胃一定很不好
きっと胃に良くないよ。
真的不會照顧你自己
本当に自分の面倒も見れないんだな。
單無雙:關你什麽事啊
あんたに何の関係があるのよ。
才一兩餐沒有吃會死啊
一度や二度食べないくらいで死にゃしないわよ。
哪像你們七年級生 又愛喊累又不耐操
あなたたち(民国)70年生まれの世代みたいに、疲れたとわめいたり、辛抱がなかったりしないの。
(※「七年級生」は民国70年代生まれの世代という意味。台湾の民国70年は西暦81年なので、2009年現在でいえば、だいたい20代になる)
盧卡斯:你一定要把自己弄那麽悲慘 才算工作認真啊
自分をそんなに悲惨な目にあわせなきゃ、仕事が真面目だってことにならないのか。
到底是你的身體重要 還是你的工作重要
いったい自分の体が大事なのか、仕事が大事なのかどっちだ。
單無雙:看不順眼你可以走啊
目障りだから帰っていいわよ。
盧卡斯:又要叫我走 我早就應該知道了
僕に帰れって言うのか。とっくに分かってたさ。
那時候你叫我陪你上床 上一上你又叫我走
あんたが僕をベッドに誘った時も、ベッドに上がるなり帰れと言った。
今天我來這里上班 上到一半你還是叫我走
今日はここへ仕事に来て、仕事の途中でやっぱり帰れと言う。
你應該從來沒有顧慮過別人的感受吧
きっと今まで他人の気持ちを考えたことがないんだろ。
你知道老師為什麼沒被你說服嗎
なぜさっきの先生があんたの説得を聞かなかったか分かるかい。
因為你只想得到你想要的獨家
あんたがスクープを撮りたいってことしか考えてなくて
(※「独家」はスクープのこと。「独家新闻」で「スクープ記事」)
你卻沒有真心想過那對母女的感受
心からあの親子の気持ちを考えなかったからさ。
(※この「对」は量詞)
你這種態度她們為什麼要被你說服
あんたがそんな態度じゃ、彼女たちが説得されるはずがない。
單無雙:你又知道什麼是真心了
じゃああなたは真心が何だか知っているっていうの?
你為了兩倍的薪水才勉強在這邊打工的打工仔
給料を倍払ってやっとここでバイトするようなアルバイターじゃない。
你憑什麼資格說我啊
どういう資格で私に説教するわけ?
(※「凭什么资格」は「どういう資格に基づいて」)
盧卡斯:反正你本來就不想用我
どうせもともと僕を雇う気なんかなかったんだろ。
那請問我現在可以辭職了嗎
じゃあ今僕に辞職してもいいと言ったらどうだ。
聽離職員工的一句話
(最後に)退職者の話を一言だけ聞いてくれ。
把關東煮吃了
そのおでんを食べるんだ。
單無雙:怎樣 有事嗎
どうしたの?何か用?
盧卡斯:你剛剛是想要叫住我的意思嗎
今のは僕を呼びとめたいっていう意味かい?
單無雙:你瞎啦
何いってんの
你沒看到我在干嘛
私が何をやってるか見てないでしょ。
盧卡斯:你記得嗎
覚えてるか。
昨天我們也是這樣站在街上
昨日も僕たち、街中でこんな風に突っ立って
我跟你說了一句話
君に話したよな。
單無雙:哪一句話
何の話よ。
盧卡斯:你值得被真心對待
君は真心で向き合う価値のある人だ。
看在你剛剛想要伸手把我叫住的份上
君がさっき手を伸ばして僕を引きとめようとしたのを見て
(※辞書に「份上」は無かったが、おそらく「樣子」と同義)
我就老實告訴你
まじめに言うよ。
今天下雨我在這里陪你
今日は雨が降っていてここで僕は君のそばにいる。
昨天晚上我陪你回去過夜
昨日の夜は君と一緒に夜を過ごしに帰った。
都不是因為你出了多少錢
それは全て君がお金を出してくれたからじゃない。
是因為我真的想要陪你
本当に君のそばにいたいからだ。
這就是別人的真心
これが他人の真心ってもんさ。
單無雙:你現在是離職演說就對了
あなたが今退職のスピーチをしてるんならいいわ。
盧卡斯:你可以再機車一點無所謂啊
またどうでもいいっていうふりをすればいいさ。
(※この「機車」はスラングと思われるが、意味が良く分からない)
可是我還是要跟你說
でもやっぱり言わせてもらえば
如果我也是一樣,以為我的工作是最重要的話
もし僕も(君と)同じように仕事がいちばん重要だと思っていたら
昨天就不會為了救你去吻你
昨日君を助けるために君にキスなんかしなかったさ。
而把自己的工作搞砸
それで自分の仕事を台無しにしたんだし。
這就是我對你的真心啊
これが君に対する僕の本心だ。
單無雙:好啊 我也想提醒你一件事情
いいわ。じゃあ私もあなたに一つ忠告しておくわ。
誰準你辭職了
誰があなたに辞職を許したかしら?
明明就是個小鬼頭
まったく子供ね。
要我吃東西還講一大堆大道理
yào wǒ chī dōngxi hái jiǎng yīdàduīdà dàolǐ
食事するように言ったあとまだ大げさな理屈をならべて
神經
バカ!
(※たぶん「神經病」の省略形)
好啊 我要回家洗個澡 你乖乖繼續待在這裡
いいわ。私家に帰ってお風呂に入ってくるから、ここで大人しく待ってなさい。
盧卡斯:喂喂喂喂喂 你這哪一國的慰留方法
おいおいおいおい、そりゃいったいどこの国の(社員の)慰留法だい。
一點誠意都沒有
誠意のかけらもありゃしない
單無雙:我現在跟你講真心話
私は今本心から話をしてるのよ。
信不信由你
信じるかどうかはあなた次第ね。
盧卡斯:不是 今天寒流耶
(※「寒流」は「寒波」のことだが、たぶん比喩。でもここでの意味が分からない)
單無雙:拿著 很貴的你不要弄濕喔
持って置いて!(コートを渡す)高いんだから濡らさないでよ。
盧卡斯:這真的很奇怪耶
本当にヘンなやつだな。
要慰留人說不凖辭職
人を慰留するために、辞職を許さないなんて言うし
怕我冷又不肯直說
僕が冷えないように(コートを渡したのに)正直にそう言わないし。
(※「不肯~」で「~しようとしない」。「直說」で「思ったままを言う」)
這女人真的很瞥耶
あの女、本当に変わってるよ。
(※「瞥」も辞書には「一瞥」の意味しかなく、スラングと思われる)

單無雙:(回家后獨白)最好你知道什麼是真心啦
何が真心なのか知るといいわ。
感情就像北極熊一樣
気持ちはまるでホッキョクグマと同じね。
沒有被踩過的人還敢跟我說大話
人に踏みつけられたこともないのに私に大きな口をたたく。
等你被踩十幾腳之後
十何回も足を踏まれてから
再來跟我說教
また説教しに来ることね。
(在便箋上寫)說別人不懂真心 等了男友六年的人怎麼會不懂
人に真心が分かってないと言うけど、彼氏が六年もいない人間がどうして真心なんて分かるの?
我已經愛到累了 沒有人懂的
もう愛し疲れたわ。誰にも分からないわ。

| | トラックバック (0)

2009/07/20

中川淳一郎著『ウェブはバカと暇人のもの』を読んだ


中川淳一郎著『ウェブはバカと暇人のもの』(光文社新書)を読んだ。

もっとも説得力のある梅田望夫批判で、本書に付け足すべきものは何もない。

この「愛と苦悩の日記」では以前、梅田望夫氏の『ウェブ進化論』を徹底的に批判した。

しかし、ニュースサイトの現場で、僕のような「バカと暇人」ばかりを相手にしている中川淳一郎氏の批判は、具体的で説得力がある。

あえて留保をつけるとすれば、少なくとも日本ではウェブは「バカと暇人」のものだが、他の国では分からない、ということだ。

ただ、ネットの受容に文化的差異があるであろうことが、梅田望夫氏の、まるでウェブがすべての国に均等に「革命」をもたらすかのような考え方が完全に間違っていることの何よりの証拠だろう。

2000年ごろまではウェブの世界にも一種の先行者利益があったかもしれない。

何しろ僕のように、今ではYouTubeに「中島美嘉シングル全曲カバー」「柴田淳シングル全曲カバー」といった「ゴミ」コンテンツを発信しているような「暇人」が運営していた、「think or die」というサイトが、@niftyの取材を受けたくらいだからだ。

Movable Typeが登場する前、HTMLが書けて、それなりの内容のある文章をネットで発信することが先行者利益だった。というより、単なる先行者利益でしかなかった。

そしてまさに梅田望夫氏のいう「ウェブ2.0」という「革命」が起こったがゆえに、少なくとも日本ではウェブは「バカと暇人」のものになってしまった。

梅田望夫氏は「ウェブ2.0」のおかげで、ネット世界がより理想的なものになるという、完全に間違った幻想を抱いてしまったが、日本で実際に起こったことは、ネットの世界が極めて凡庸で、当り前で、単なる日常になってしまった、ということだった。

何という皮肉。

そして梅田望夫氏は、その皮肉な結果をいまだに自覚せず、日本のネットの現実から目をそむけ、ネットが世の中に変革をもたらし続けると信じているようだ。

そんな梅田望夫氏の「イタさ」に気づかない人が、いまだに梅田望夫氏の理想論を持ち上げている。

ただ、中川淳一郎氏のような本が出てきたということは、日本人がインターネットの世界に対して、冷静に対処できるようになってきた証拠で、良い兆候だと、僕は考える。ネット上の「バカと暇人」の一人として。

| | トラックバック (2)

休日の朝、何となく見たアニメが、松浦寿輝先生原作とは

3連休の最終日はあえて無為に過ごそうと思った。

昨夜、「一人コブクロ」をやって『虹』という曲のコーラスを多重録音して夜更かししたせいもあり、今朝はだらだら起きた。

【歌うペンギン】 '虹' コブクロ cover(多重録音)

下らない民放のニュース・バラエティー番組よりは良いだろうと、NHK総合テレビをぼんやり見ていたら、『川の光』というアニメーションが放送されていた

朝食もとらず、ベッドの上に座りながら、なんとなく最後まで見た。

alanさんが主題曲を歌うNHKの「SAVE THE FUTURE」キャンペーンの一環で制作されたアニメらしい。

くまねずみの家族の冒険を描いていて、休日の朝にふさわしい、無難に感動できる物語だ。

ところが、エンドロールが始まって、最初に出てきた原作者の名前にびっくり。

原作:松浦寿輝(まつうら ひさき)

ええっ!この、ほのぼのした物語が松浦寿輝先生の原作だったのか。

以前もこの「愛と苦悩の日記」で、松浦寿輝先生のことには触れたと思う。大学時代、松浦寿輝先生のモーリス・ブランショの『最後の人』の講義に出席したことをまだ覚えている。

その後、芥川賞を受賞されたことは当然知っていて、その作品も読んだ記憶があるけれど、凡庸なサラリーマンになってしまった僕にはピンとこなかった。

そして今朝、思わぬところで松浦寿輝先生の名前と再会。

アニメが終わると、アニメの制作過程の短いドキュメンタリーが始めり、すっかりゴマ塩頭の松浦寿輝先生が愛犬と登場。

失礼ながら、先生もお年を召された。それはそうだ、20歳前後の学生だった僕が、もう40の声を聞こうというのだから。

それからNHK教育テレビにかえたら、「こどものうた」の特集番組で、なんと田中星児が「鬼のパンツ」を歌っていた。

『大きな古時計』は平井堅もいいけど、田中星児が歌うのを聞くと、幼い頃を思い出す。

「生きるってのは思い出すってこっとだろう」

そういう文章が、松浦寿輝先生の小説『半島』にあるらしい。

| | トラックバック (0)

2009/07/18

マイクロソフト、中国語入力ソフトでGoogleに完敗


中国語入力にMicrosoft PinYin IMEをお使いの方は、すぐにGoogleピンイン入力(中国語では「谷歌拼音輸入」)に切り替えよう。なぜもっと早く気付かなかったのか。

繁体字と簡体字の入力を、ショートカットキー(快捷鍵)で切替えられる方法をGoogleで検索して、Googleピンイン入力を見つけ、インストールしてみたら、Microsoft PinYinよりも数倍使いやすい。

どんな機能があるのか知りたい方はこちらの「Googleピンイン入力機能紹介」ページをご覧になるとよい。中国語だがだいたい分かると思う。僕がいちばん驚いたのは「筆画入力(笔划输入)」機能だが、詳しくは後で。

では、インストール方法と設定方法をご説明する。

(A-1) まずこちらの「谷歌拼音輸入法」ページで、右上の「下载谷歌拼音输入法」という文字をクリックして「GooglePinyinInstaller.exe」をダウンロードし、「デスクトップ」など適当な場所に保存する。

(A-2) ダウンロードした「GooglePinyinInstaller.exe」をダブルクリックする。

(A-3) 下図のような画面が出るので、左下の「我接受~」をクリックしてチェックマークを付けてから「次へ<(N)」ボタンをクリックする。
Googlepinyin001

(A-4) 中国語入力を使っているソフトウェアが起動中の場合のみ、下図のような警告が出るので、そのソフトウェアを終了させてから「次へ(N)」ボタンをクリックする。
Googlepinyin002

(A-5) 下図のようにインストールが始まる。
Googlepinyin003

(A-6) インストールが終わると下図の画面になる。下の方にある「我愿意发送统计~」は、Googleピンイン入力の品質改善に協力したいかどうかという意味。とりあえずチェック無しでよい。その下の「启动设置向导」は設定をすぐ起動するかという意味だが、設定は後で行うので、こちらもチェック無しで、そのまま「完了」ボタンをクリックする。
Googlepinyin004

以上でインストールは完了。次にMicrosoft PinYinを削除してしまう。

(B-1) デスクトップをクリックして選択した状態で、パソコンの画面右下隅に、日本語入力か中国語入力の言語バーが表示されている場所を、マウスで右クリックし、「設定(E)...」を左クリックする。
Googlepinyin005

(B-2) すると下図のような「テキストサービスと入力言語」画面が出る。「インストールされているサービス」の部分に「Microsoft PinYin IME」など、Microsoftの中国語入力サービスがあるはずなので、それをクリックして選択し、「削除(R)」ボタンをクリックする。
Googlepinyin006

この「削除」は、パソコンから完全に削除する意味ではなく、暫定的に使えなくするだけ。いつでも復活できるので、安心して削除してしまおう。削除したら「OK」ボタンをクリックしてこの画面を閉じる。


※2009/07/20加筆:僕のWindows Vista Home Premium環境だけかもしれないが、Microsoft PinYinを削除すると、PCを再起動した後、[Alt]+[Shift]キーでも中国語入力モードに切り換わらなくなる。またマイクロソフトの「陰謀」か?と疑いたくなるが、同様の現象が起こった方は、Microsoft PinYinを残したまま、上記の「テキストサービスと入力言語」画面の「詳細なキー設定」タブで、Googleピンイン(谷歌拼音输入法)への切換えショートカットキーを設定することをお勧めする。個人的には[Ctrl]+[1]に設定した。

※2009/07/21加筆:上述の現象だが、Windows XP SP3では起きなかった。Microsoft PinYinを削除して、Googleピンインだけを残した状態でも、[Alt]+[Shift]キーを押すと、ちゃんとGoogleピンインに切り換わる。どうやらWindows XPとVistaとで状態が異なるようだ。

次に、Googleピンイン入力(谷歌拼音輸入法)の設定をする。

(C-1) [Alt]キーを押しながら[Shift]キーを押して、中国語入力モードに切り替える。すると下図のように、Googleピンイン入力(谷歌拼音輸入法)の言語バーが表示されるので、歯車をクリックし、「属性設置...」をクリックする。
Googlepinyin007

(C-2) 最初は「拼音模式」の設定画面。各種入力方式の設定。最初の「拼音模式」の部分はそのままでよいだろう。個人的に「双拼」は使ったことがないのでよく分からない。「初始状态」の部分はGoogleピンインの初期状態の設定。
Googlepinyin008

「语言」は当然「中文」でいいだろう。

「全半角」は好みによるが、僕は空白を半角にしたいので「半角」を選択している。「标点符号」も好みによるが、僕は「中文标点」を選択している。

「启用模糊拼音」はピンインのあいまい変換機能。僕はOFF。

「启用智能组句」は学習機能(先読み変換)機能。ONの方が便利。

「启用输入历史」は学習機能(入力履歴優先)機能。ONの方が便利。

「在中文状态下可直接输入网址」は英語入力状態に切替えなくてもURLやメールアドレスが入力できる機能。これはONでもOFFでもいいだろう。

「启用智能纠错」はピンインの自動修正機能。正確なピンインの勉強をしたい人はOFFに、入力速度優先の人はONに。

「数字后的句号自动转换为标点」は中国語入力モードでも、数字入力した後の句読点を自動で半角にする機能。ONで問題ないだろう。

以上で「拼音模式」設定画面は終わり。

(C-3) 次に「外观」の設定画面。Googleピンイン入力の外観の設定。
Googlepinyin009

「每页最多候选字个数」は変換候補として表示される候補の数。
初期値の「5」ならこんな感じ。
Googlepinyin010

最大値の「9」ならこんな感じ。
Googlepinyin011

ちなみに「梁静茹」や「刘若英」など有名人の名前は、学習させる必要がなく、一度で変換される。新語などについては、辞書がインターネット経由で自動更新されるからだ。

「字体大小」は変換候補の文字の大きさ。
先ほどの例は初期値の「正常」の場合。試しに「小」にしてみるとこうなる。
Googlepinyin012

これらは好きなように設定すればよい。

「限制非单字候选项个数」は単漢字ではない候補数を制限する機能。普通はOFFでよいと思う。

「输入框跟随光标移动」は変換候補表示枠をカーソルの場所に合わせるかどうか。ONのままで良い。

「显示节假日徽标」は完全なお遊び機能。たとえばこれをONにして、「选择默认徽标...」ボタンをクリックし、「Google徽标之情人节」を選択して「确定」ボタンをクリックし、「適用(A)」ボタンをクリックすると、変換時の画面がこうなる。
Googlepinyin013

Googleの文字にハートマークがついて「情人节(バレンタインデー)」っぽくなる。...このままじゃ気持ち悪いのでもとにもどす。

次の「状态栏」は言語バーの状態の設定。普通はタスクバーの中に埋め込み表示させるので「显示浮动状态栏」はOFFにしておく。好みに合わせて設定するとよい。

「显示统计表盘」も完全なお遊び機能。これをONにすると画面右上に下図のようなメーターが表示され、毎分何語入力したか、自分の中国語の入力速度が分かる。
Googlepinyin014

以上で「外观」設定画面は終わり。

(C-4) 次に「按键」の設定画面。キーボード設定。
Googlepinyin015

「中英文切换」は中国語入力と英語入力の切り替えキー。Microsoft PinYinに慣れている人は「Shift」のままでよい。

「翻页」は変換候補のページ移動キー設定。[PageUp][PageDown]は当然使えるが、それ以外に「-」「=」や、「,」「.」でページ移動したい場合にチェックマークを入れる。使わなくてもチェックマークが入った状態のままで良いだろう。

「二三候选」と「以词定字」は申し訳ないが機能の意味が分からない。で無くても困らないので「不使用」にする。

次の「快捷键」はショートカットキー。自由に変更できる。

「显示/隐藏状态栏」はGoogleピンインをタスクバーに入れたり出したりするショートカット。

「显示/隐藏软键盘」はソフトウェアキーボードを表示したり非表示にしたりするショートカット。

「切换简/繁体中文」は簡体字と繁体字を切り替えるショートカット。初期値は「Z」だが、個人的には秀丸の別のショートカット機能と重複するので「Q」に変更して使っている。このショートカットがあるだけで、個人的にはGoogleピンインを見つけて良かったと思う。

「显示设置窗口」はこの設定画面の表示/非表示を切換えるショートカット。

以上で「按键」の設定画面は終わり。

(C-5) 次に「词典」の設定画面。辞書設定である。この画面は基本的にそのままで良い。
Googlepinyin016

辞書が自動更新される機能については、設定項目はないようだ。ちなみに、辞書が自動更新されると、こんなメッセージが出て来る。
Googlepinyin101

(C-6) 最後に「自动同步」の設定画面。Googleのサーバ経由でGoogleピンインの各種設定を自動同期する機能。ただし、日本語でいいので事前にGoogleユーザ登録が必要だ。
Googlepinyin017

Googleにユーザ登録して「自动同步(自動同期)」をONにすると、例えば職場のPCと、自宅のPCの両方で、自分がGoogleピンインに追加した単語や、自動学習の履歴が使えるようになる。とっても便利。これを使わないとGoogleピンインを使う意味があまりない。

「自动同步用户词典和设置」にチェックマークを入れると、Googleのユーザ名とパスワードを入力する画面が表示される。正しいユーザ名とパスワードを入れると、同期設定が完了する。
Googlepinyin018

その下の「我愿意发送统计信息帮助改进谷歌拼音输入法」は、Googleピンインの改良のために自分の入力統計情報をGoogleに送信するか。普通はチェックマークを入れず、OFFにしておけば良いだろう。

以上で「適用(A)」をクリックすると設定が完了。

最後に、今までに見つけた限りで便利な機能をご紹介しておく。

■「一键搜索(一発検索)」機能

Googleピンインで単語を入力し、決定せずに[Ctrl]+[G]キーを押すと、その単語でGoogle検索した結果がブラウザで表示される。いちいちGoogleのページを開いてキーワード入力しなくてよいので便利。

■「笔划输入(筆画入力)」機能

漢字は分かるが、読み方(拼音)が分からないときに使う機能。
「u」を入力した後に、漢字の筆順のとおりに次の英字を入力していく。

「―」(横棒)は「h」(横 héng)
「|」(縦棒)は「s」(竖 shù)
「/」(左払い)は「p」(撇 piě)
「\」(右払い)は「n」(捺 nà)
「Z」(折れ曲り)は「z」(折 zhé)
「、」(点)は「d」(点 diǎn)

例えば「撇」の読み方が分からないときは「uhshnps」あたりまで入力すれば、候補の中に「撇」が出て来る。
Googlepinyin019

以上、簡単だがGoogleピンイン(谷歌拼音输入法)をご紹介した。
谷歌拼音输入法の便利さに慣れると、まずMicrosoftの中国語入力は不要になる。

| | トラックバック (0)

2009/07/16

日本共産党をうっかり忘れた『日経ビジネスオンライン』

先日、ここで「日経ビジネスオンラインの”とんでも”アンケート」という記事を書いた。

都議選での自民党大敗を受けた「日経ビジネスオンライン」のアンケートの中で、次の自民党総裁にふさわしい人物をたずねる質問があり、選択肢が以下のようになっていた。

○舛添要一
○与謝野馨
○石原伸晃
○小池百合子
○その他(議員名を自由記述)

今日「日経ビジネスオンライン」にアンケート結果が出ていて、この質問の結果を見て大笑いした。

まさにこの選択肢の順番に、きれいに回答数が並んでいるのだ。そして、「その他」が突出して多くなっている。

ネットでこんなアンケートをやったって、回答者は上から目に着いた順番に、いい加減にクリックするだけ。ちょっと真剣に答えようという人は「その他」を選ぶ。

そういう、やる前から分かっている結果が出るだけの、まさに”とんでも”アンケートの名にふさわしい質問。

『日経ビジネスオンライン』はこの結果をもって、「国民の多くは次期自民党総裁として舛添要一氏を望んでいる」とでも結論づけるのだろうか。

もしそんな意図は毛頭ないと反論されるなら、初めからこんな質問を入れるべきではないと思う。

ところで、このアンケート結果の最後に「お詫び」として、支持政党と、投票する政党をたずねる質問の選択肢に「日本共産党」を入れ忘れていたので、結果を集計しませんでした、と書いてある。はぁ(←ため息)。

『日経ビジネス』って、こんなにレベルの低い雑誌だっただろうか。新入社員のころ定期購読していた僕は、一体何だったのか。

| | トラックバック (0)

2009/07/15

本当に正しい「企業のためのパンデミック対策」

いろいろ考えていたのだが、事業継続のためのパンデミック対策について、適切な答えを出せたような気がする。

「在宅勤務」と「縮退業務」は間違いで、ただひとこと、「資金繰り」だ。

これまでこの「愛と苦悩の日記」では、某コンサルタントのパンデミック対策の事業継続計画(BCP: Business Continuity Plan)を批判的に検討してきた。

事業継続のためのパンデミック対策」のナンセンスさ(1)
事業継続のためのパンデミック対策」のナンセンスさ(2)
事業継続のためのパンデミック対策」のナンセンスさ(3)
佐柳恭威氏のパンデミックについての「机上の空論」は続く...

国内で強毒性の新型インフルエンザのパンデミックが起こった場合、本当に佐柳氏の言うように「縮退業務」と「在宅勤務」が事業継続計画の要になるのか?という疑問だ。

僕が考えたのは、次のような答えである。

国内で強毒性インフルエンザのパンデミックが起こった場合、厚労省の言うライフラインに関わる企業を除く全ての一般企業は、従業員の生命の保護を最優先するため、原則として全業務を停止し、倒産を避けうる最低限の資金繰り業務だけに集中すべきである。

そして政府は、特に中小企業の資金繰り対策のために、今から緊急融資制度を準備しておくべきである。

以上が僕の答えだ。少し補足する。

連鎖倒産と従業員の生命保護を防ぐための、非常時の資金繰りなので、全ての企業は従業員の給与の支払いを優先し、大企業・中堅企業は、社会的責任を果たすために、債権回収よりも取引先への支払いを優先する。

そして、この資金繰り業務に必要な、情報システムの稼働などの付帯業務を除いては、原則として企業はすべての業務を停止し、従業員は自宅待機する。

もちろん、電気・ガス・水道などのユーティリティー、公共交通機関、食料品・医薬品の流通に関わる企業は、ライフラインに関わる企業なので、「縮退業務」が必要になる。

しかし、それ以外の、たとえば鉱業、建設、衣類・住宅に関わる製造業、素材メーカ、機械・電器メーカ、開発系の情報・通信業、不動産業、ライフラインに無関係なサービス業は、すべて従業員の生命保護を最優先に、上述のような資金繰り業務だけを残して、全業務を停止すべきだ。

僕が最も恐れるのは、いま日経新聞社を中心に、佐柳氏のようなコンサルタントがキャンペーンを張っているような、「縮退業務」と「在宅勤務」を中心とする事業継続計画を、「全ての」企業がとった場合、パンデミック初期の罹患者や死亡者の増加ペースが、僕の考えた対策をとった場合と比べて、比較にならないほど速くなるのではないか、ということだ。

個々の企業にとっては「縮退業務」であっても、全ての企業が日経新聞社のキャンペーンにのっかって「縮退業務」を実施すれば、合成の誤謬で、パンデミックによる被害者を必要以上に増やす結果になることは間違いない。

誰か、僕より社会的発言力のある人が、佐柳氏のような間違ったパンデミック対策の事業継続計画キャンペーンを、阻止してくれないものだろうか。

このままじゃ、本当に悲惨な結果になると思うのだが。


※『日経ビジネスオンライン』の佐柳恭威氏の記事はこちら。
「強毒性インフル対策、時間に猶予なし」
「災害対策の経験だけでは不十分」
「新型インフル、フェーズ6に。究極の対策は「日常化」」

| | トラックバック (0)

2009/07/14

中国ドラマ『地下鉄の恋』字幕で中国語をマスター91


中国大陆电视剧《地下铁》字幕翻译。很简单的地方我没翻译。

二十一集电视连续剧《地下铁》 第十二集

云翔:(在晶晶房间的前面)你说哪里 出了门左转
どこだって?家を出て左だね。
左转是不是 然后呢 直走
左だね。それから?まっすぐ。

明明:(给晶晶打电话)"您所拨打的电话正在通话中"
"请稍候再拨"
"您所拨打的电话正在通话中 请稍候再拨"

晶晶:(在电话中讲话)没有 我还站在这里 没有走开
いいえ。まだここにいるわ。まだ離れてないわ。
(※「走开」は離合詞。「走得开」で「通れる」。「走不开」で道などが狭すぎて「通れない」)
云翔 我的电话快没电了
雲翔、私の携帯、もう電池がなくなるわ。
云翔:晶晶 你不要怕
我已经看到火车桥了
wǒ yǐjīng kàndào huǒchēqiáo le
もう電車の鉄橋が見つかったよ。
你是不是听到火车的声音啊
電車の音を聞いただろ。
晶晶:我之前听到的 我现在已经离开那边了
前に聞いたわ。でも今はもうそこからは離れてる。
云翔:对 我已经看到火车了
我想我应该快到了
晶晶:云翔 云翔
云翔:喂 喂 晶晶 晶晶(晶晶的手机没电了)

云翔:(跑着大声叫)晶晶 晶晶
晶晶(隔路看到了晶晶)
晶晶:云翔(正要过马路)
云翔:晶晶 你别走啊
晶晶、渡っちゃだめだ!
晶晶:云翔
云翔:小心车(宝贝从背后撞晶晶,替晶晶被车撞)
車に気をつけろ!
晶晶:宝贝
云翔:晶晶 晶晶
晶晶:宝贝
云翔:晶晶 你冷静一点
晶晶:宝贝
云翔:晶晶 你冷静一点
晶晶:宝贝
云翔:(跟司机说)你怎么开车的
晶晶:宝贝(宝贝流出大量的鲜血)
云翔:好了 晶晶
晶晶:你们快点救它
云翔:你冷静一点 晶晶
晶晶:宝贝 你快点救它
云翔:你冷静一点啊
晶晶:宝贝
云翔:好了 你冷静一点 冷静点
没事 你冷静点 没事了

范阳:别着急 很快就到了
あせらないでください。すぐ着きますから。
明明:我能不急吗 打家里打电话都没人接
あせらずにいられる?家に電話しても誰も出ないのよ。
也不知道跑哪儿去了
それにどこへ行ったかも分からない。

明明:(回家了)晶晶 晶晶 晶晶
这么晚了 她和宝贝都去哪儿呢
こんな遅くに、ベイビーとどこへ行くのよ。
范阳:宝贝是谁呀
ベイビーって誰ですか?
明明:我们家狗 哎呀 快点
うちの犬よ!もうっ!早く(探しに)行きましょ!
范阳:
明明:快点

云翔:(跟晶晶回她的家了)喝茶吧
不要难过了 宝贝是为了救你才牺牲的
bùyào nánguòle bǎobèi shì wèile jiù nǐ cái xīshēng de
悲しまないで。ベイビーは君を救うために犠牲になったんだ。
它也值得的嘛
ベイビーの命は無駄にならなかった。
晶晶:如果我不乱走的话 也许宝贝就不会出事了
私があちこち歩き回らなければ、ベイビーはこんなことにならなかったかもしれない。
云翔:你不是说宝贝今天怪怪的吗
君は、今日ベイビーが変だって言ってなかったっけ。
我也听说过 一条好狗知道自己要死的时候
聞いたことがあるよ。良い犬は自分が死ぬ時期を知っているって。
就会离家远去 不会死在家里
それで家から遠く離れて、家の中で死のうとしなかったんだ。
晶晶:如果我知道它有什么不舒服 我可以带它去看医生呐
もしあの子が何か気持ちが悪いことが分かってたら、医者に連れて行けたのに。
都怪我什么都看不见
全部私の目が見えないのが悪いんだわ。
云翔:或许宝贝并没有生病
ベイビーは病気じゃなかったのかもしれない。
只是因为年纪太大 老死而已嘛
ただ年をとり過ぎて、寿命で死んだだけだよ。
对不对
そうじゃないかい?
晶晶:姐姐明天出差回来一定会很难过
明日姉さんが出張から帰ってきたらきっと悲しむわ。
宝贝跟了我们那么多年
(※辞書には動詞としての「跟」の用例はない。たぶん口語)
她一不在就出事 都怪我没有照顾好
姉さんがいないとこんなことが起こって、全部私がちゃんと面倒をみなかったせいだわ。
云翔 你明天还要上班 先回去吧
云翔:好吧 那我先回去
你也早点休息 好吗
别想太多了 有事打给我 好不好 别难过
あまり考えすぎないで。何かあったら電話して。いいかい。悲しまないで。

| | トラックバック (0)

伊東乾氏『常識の源流探訪』のおかしな貨幣論

「日経ビジネスオンライン」の「常識の源流探訪」で伊東乾氏がまたおかしなことを書いている。

岩井克人の貨幣論は、貨幣には裏付けとなる実体がまったく存在しないからこそ、100%の流動性をもつという論旨だったはず。

その意味で「円天」は立派な貨幣であり、たまたま発行主体が政府でなかっただけの話だ。

発行主体が政府である通貨であっても、政府の信用がなくなれば、その通貨は紙きれになる。この点で「円天」と「円」に本質的な差異はない。それが岩井克人の貨幣論だ。

それとサブプライムローン問題に見られる、「すべての経済はバブルに通じる」的問題とは、論理階層が異なる問題だ。

伊東氏は、岩井克人の貨幣論で、2008年夏以降の信用収縮を説明できると書いているが、完全な間違いである。

バブル経済のような実体のない信用拡大は、ケインズの美人投票の話がベースになっている。

つまり、経済というものは、「客観的にいちばん美人なのはだれか」が問題なのではなく、「みんなは誰をいちばん美人だと思うか」が問題なのだ。

「他のみんながこの商品が儲かると思っているはずだ」と「みんな」が思えば、その商品の価値に実体となる裏付けがなくても、その商品についてバブルが起こる。

そして、バブルであれ、実体のあるものであれ、商品の価値を測る「ものさし」が貨幣である。

さらに踏み込んで、実はその「ものさし」にあたる貨幣にも、実体的な裏付けがないんですよ、というのが岩井克人の貨幣論だ。

伊東氏は論理階層の異なる2つの議論を、ごっちゃにしている。

そのため、今回の伊東氏のコラムは、岩井克人の貨幣論とも完全に矛盾した結論になっている。

曰く「実体のある約束をしてくれる政治家に投票しましょう」。

これはこれで全く正しい意見だが、岩井克人の貨幣論とは全く逆の話だ。

繰り返しになるが、岩井克人の貨幣論は、貨幣には実体となる裏付けがないからこそ流通するという「逆説」がミソである。

大丈夫ですか、伊東先輩。(一応、同じ大学の数年先輩なので)

※ちなみに、この記事から「日経ビジネスオンライン」の該当の記事へトラックバックしてみたが、見事に日経ビジネスオンライン編集部に拒否された。なお、該当の記事には2009/07/15現在、1件だけトラックバックが承認されているが、その記事はあきらかにアドセンス広告収入目当てのブログの記事である。日経ビジネスオンラインといえども、その程度のメディア、ということだ。

| | トラックバック (0)

日経ビジネスオンラインの”とんでも”アンケート

「日経ビジネスオンライン」が今回の都議選の民主党大勝をうけて、「【緊急アンケート】自民党が取るべき道は」を実施している

冷やかしに回答しようと思ったが、途中でバカらしくなった。
何なんだ、この選択肢は?(以下そのまま引用する)


Q2.麻生首相は自ら解散すべきだと思いますか。それとも、解散せず退陣すべきだと思いますか。

○自ら解散すべきだと思う
○どちらかと言えば、自ら解散すべきだと思う
○どちらかと言えば、退陣すべきだと思う
○退陣すべきだと思う
○分からない
○その他(自由記述、20字まで)

Q3.Q2で、「退陣すべきだと思う」「どちらかと言えば、退陣すべきだと思う」と答えた方に伺います。次の自民党総裁には、誰がふさわしいと思いますか。

○舛添要一
○与謝野馨
○石原伸晃
○小池百合子
○その他(議員名を自由記述)

なぜ舛添要一氏が最初なのか?これらの名前がいったいどこから出てきたのか?

日経ビジネスオンライン編集部が何を考えているのか、さっぱり分からない。むしろ、読者をバカにしている。舛添要一氏がおすすめの最有力候補だとでも?

Q3のような質問は、明らかに最初から自由記述にすべきだ。

「日経ビジネスオンライン」は、ときどきびっくりするような下らないことをしでかしてくれるので面白い。

| | トラックバック (0)

2009/07/13

台湾ドラマ『敗犬女王』字幕で中国語をマスター02


『地下鉄』の脚本と比べると、明らかに中国語の質が違う。たぶん『地下鉄』の脚本家は大陸出身なのではないか。参考書どおりの表現で違和感がないが、『敗犬女王』の方は参考書で学んだ中国語と比べるとやや違和感がある。

台湾电视剧《败犬女王》 第三集

老师:你来干嘛
柯有正:这里有两张去英国的机票
ここにイギリスに行く航空券が2枚ある。
你带小孩去避避风头
子供を連れて身を隠すんだ。
(※「避避风头」は辞書にない。「风头」は「風向き」。「出风头」で「出しゃばる」)
等过三天议会举行完
三日たって議会が終わって
(※「等~」は「~まで(待って)」。「过~」は「~(の時間が)過ぎる」)
阁揆任命表决之后你再回来
首相任命議決の後、また戻ってきなさい。
老师:等 你还要我等多久
待つ...。まだ私に待てというのね。
十年前你也要我等
十年前も待てと言ったわ。
结果呢
你一样离不开那个女人
やっぱりあの女と別れなかったじゃない!
柯有正:你现在说这些干什么
今言ってることが何だか分かってるのか。
你要我买的耶诞礼物我也买了
クリスマスプレゼントが欲しいと言うから買ってやったんだ。
老师:你还好意思说礼物
プレゼントだなんてよく言うわね。
这是你送她的鞋子
これがあなたが(私の)娘にプレゼントしてくれた靴よ。
尺寸根本不合
chǐcun gēnběn bùhé
サイズが全然合ってないじゃない。
她完全穿不下去
あの子全然はけないのよ。
柯有正:要买鞋子还不容易
靴を買うのも難しいものだな。
我再买一双就好了
買いなおせばいいんだろ。
你告诉我你现在穿几号
いまのあの子のサイズを教えてくれ。
老师:算了
もういいわ。
我不应该再期待你什么
もうあなたには何も期待しません。
我现在去接女儿下课
今からあの子を学校に迎えに行きます。
一回来我马上整理行李
戻ってきたらすぐに荷物を整理するわ。
柯有正:不用去接了
迎えに行く必要はない。
她不在学校
老师:你把女儿带去哪里了
あの子をどこへ連れて行ったの!
柯有正:干什么
她现在安全的很
我给她吃了一些药
她现在睡得很熟
老师:你在说什么 她年纪这么小
你让她吃安眠药
柯有正:我只是不想让她听到我们这些对话
老师:放开我 让我去看我女儿
放して!あの子に会いに行かせて!
柯有正:我跟你说了她没事
あの子は大丈夫だと言ったろ!
老师:你为什么要这样吓我们母女
あなたはなぜこんな風に私たち親子を脅すの!
(※繁体字を見て初めて知った。「驚く、脅す」の「吓」の繁体字は「嚇」だったんだ。「嚇」なら「おどす」だとすぐにわかる)
柯有正:我调查过了
报道那篇消息的女记者
あのニュースを報道した女性記者は
是你以前高中的学生
以前のお前の高校の学生だったらしいな。
真巧
なんて偶然なんだ
我难得到学校去见你就被狗仔拍了
wǒ nándédào xuéxiào qù jiàn nǐ jiù bèi gǒuzǎi pāile
何とかお前に会いに学校に行ったら犬ころに写真を撮られた。
(※「难得到学校去见你」は「难得/到学校/去见你」と理解したが自身がない。「难得到」は離合詞「难道」かもしれないと思ったが、そうすると意味が全く通じなくなる)
这篇报道该不会是你跟她串通的吧
zhèpiān bàodào gāibùhuì shì nǐ gēntā chuàntōngde ba
その報道はお前が彼女の通じていたんじゃないのか。
(※辞書には「该不是(もしかして~かな)」しかない。「串通」は「示し合わせる、馴れ合う、内通する」)
你一直很没有安全感
お前はずっと安心感がまったくなかった
找狗仔来拍照我是可以理解
zhǎo gǒuzǎi lái pāizhào wǒ shì kěyǐ lǐjiě
あの犬ころに私の写真を撮らせたのは理解できるな。
记者嘛 就是鬼话连篇
jìzhě ma jiùshì guǐhuà liánpiān
記者か。でたらめばかりだ。
(※「鬼话」は「でたらめ」。「连篇」は「全編にわたる」の意味。「白字连篇」は「誤字当て字だらけ」、「空话连篇」は「全編空論ばかり」)
死的都能说成活的
死人でさえ生きているように話を作れる。
(※記者の書くことは信頼ならないという意味か)
我只能说 你被她骗了
ただ言えるのは、お前は彼女に騙されたということだ。
老师:是吗 会骗人的应该是你吧
そう?人を騙すのはあなたの方に違いないわ。
上个月你去了哪里了
先月どこへ行ったの?
柯有正:我出国去了 去处理公事
老师:你除了去联合国儿童基金会募款
ユニセフに募金に行った以外に
还有随便去另一个国家对不对
まだ別の国に行ったわね。そうでしょ。
柯有正:我不知道你在说什么
老师:列支敦斯登
リヒテンシュタインよ。
你有听过吧
聞いたことがあるでしょ。
柯有正:从来没听过
今まで聞いたことがないな。
老师:那大鹰工程公司呢
柯有正:谁告诉你这些的 那个女狗仔
老师:这根本不关她的事
柯有正:那个女狗仔跟到下面来了
她还不死心
tā hái bùsǐxīn
あきらめの悪い奴だ。
(※「死心」は離合詞で「あきらめる」。「人家不答应,你就死了这条心吧」で「先方が承諾しないなら、あきらめた方がいいだろう」)
议会表决就在三天以后 你必须离开
議会の決議は三日後にある。必ず出国するんだ。
还要我再说一次吗
もう一度言わなきゃいけないのか。
快去整理行李
早く荷物をまとめろ!
那个女狗仔跟到这里来
记得手脚利落一点
(※この最後の一文は意味不明。サングラスをかけた男の付き人に言っている言葉なので、「(あの女は)やり口がすばしっこいから覚えておけ」という意味なのか、「すばやく処理するんだぞ」という意味なのか?「利落」は「すばやい、器用に」の意味がある)

| | トラックバック (0)

2009/07/11

寝不足の原因は大阪が「後進国」だから

なぜこうも寝不足なんだろうと、よく考えたら、暴走族のせいだ。

先々週は何故だか毎日のように、明け方に1号環状を暴走族がサーキット代わりにぐるぐる何度も走り回っていた。

こんな時代錯誤の暴走族、首都圏じゃ、いまどき神奈川か埼玉か茨城の、田舎の方に行かなきゃお目にかかれない。いまだにヤンキー文化、花盛りだ。

毎晩出没するのが分かっているのに、パトカーの出動も遅すぎるし。

他にも、電車の中やカフェなど、公共の場で必要以上に大きな声でしゃべる下品な20代~30代女性の多いこと。

芸人でもないくせに、声を張って面白いことを言うのが、かっこいいとでも思っているのだろうか?

それから、オフィス街を飛ばすママチャリの信号無視がはなはだしい。

一方通行の細い裏道をわたる横断歩道だから、信号無視したくなるのは分かるが、せめて速度を落とすくらいのマナーはないのだろうか?

本当に久しぶりに大阪に帰ってきて、大阪人の下品さ、マナーの悪さに嫌気がさす。

大阪が東京のみならず、神奈川や埼玉に置いてきぼりをくうのも無理はない。市民がこのレベルでは...。

ちなみに僕は大阪出身だが、とても橋本知事のように大阪を愛する気にはなれない。

あっ、今夜も1号環状の方から暴走族の音が...。

| | トラックバック (0)

仲正昌樹『今こそアーレントを読み直す』を読んだ

たまには哲学の本も読まなきゃと思って、出張の新幹線で読むために仲正昌樹『今こそアーレントを読み直す』(講談社現代新書)を読んだ。

高校時代にハイデガーの『存在と時間』を読んでおきながら、実はいまだにアーレントは1ページも読んだことがない。

そこへたまたま書店で、大好きな仲正昌樹が書いた本書を見つけたので「衝動買い」してしまった。

中身は予想にたがわず、いかにも仲正昌樹らしいひねくれたハンナ・アーレント解説書になっていて、思わずニンマリしながら読み進めてしまう面白さ。

仲正昌樹は世の中にはびこる「わかりやすさ」症候群みたいなものを、徹底して批判しながら、あえてハンナ・アーレントのような難解な思想家の著作を、とってもわかりやすく解説してくれる。

そのひねくれ具合が絶妙で、仲正昌樹はクセになってしまう。

公的な領域と私的な領域の峻別についてのアーレントの思想は、たしかに右翼とも左翼ともつかない、独特の徹底性があるのだなと分かった。

本当はここで満足することなく、次はアーレント自身の著作を読まなきゃいけないのだけれど、残念ながらもう大部の哲学書を読むだけの集中力がない。

まだ若くて集中力の続く方は、本書『今こそアーレントを読み直す』の冒頭で解説されている、アーレントの主著『全体主義の起源』からどうぞ。

ちなみにハンナ・アーレントはこんな女性。
Hannah_arendt20090711

| | トラックバック (0)

児童ポルノ「単純所持」禁止のバカさ加減(2)

児童ポルノ「単純所持」禁止のバカさ加減(1)から続く)

2つめの疑問は、「児童ポルノの単純所持」とはどういう意味か?

ここには2つの問題がある。「児童ポルノ」とは何か?それから「単純所持」とは何か?だ。

今回の法律で「児童ポルノ」と「単純所持」がどう定義されているかは、あえて無視する。というのは、もっともゆるい基準と、もっとも厳しい基準を仮定すれば議論できるからだ。

まず「児童ポルノ」についての、もっとも厳しい基準から。

少しでも児童ポルノ的なことを連想させるような書画の「単純所持」をすべて禁止する、というものだ。

この場合、自分の子供が水着姿で遊んでいる写真も規制の対象になる。実の親がその写真を、性的な目で見ていないという保証がないからだ。

他の例でいえば、子供服のカタログで、肌の露出が多めの写真も、規制の対象になる。いや、肌の露出がまったくなくても、規制の対象にすべきだ。

ということで、画像だけでなく、文章も含めて、子供に関するあらゆる表象が規制の対象になる。

逆に、「児童ポルノ」についての、もっともゆるい基準は、かなり定義しづらい。

基準をゆるくしようと思えば、いくらでもゆるくできるので、今回、児童ポルノの「単純所持」を禁止する法律をつくった意味がなくなるからだ。

結果として、児童ポルノの「単純所持」を禁止する法律を作ったからには、何が「児童ポルノ」に当たるかは、できるだけ厳しい基準で定義しないと、法律を作った意味がなくなる。

つまり、「児童ポルノ」の定義が、場当たり的に運用されるのは、法律の施行前から目に見えている。

児童ポルノの単純所持は、性犯罪のような親告罪でもないので、警察が「お前が持っているこれは児童ポルノだ!」と決めつければ、いくらでも恣意的に捜査、逮捕できるからだ。

つぎに、「単純所持」についての、もっとも厳しい基準。

唐突な例だが、田舎の実家の食器棚に「児童ポルノ」があって、親が「これは子供の持ち物です」と言っても、「単純所持」にあたる。

親の言うことよりも、もう少し公的な組織の言うことの方が信用できるとすれば、次のような場合も考えられる。

海外のホスティング会社が、自社のサーバ上に「児童ポルノ」が保存されているのを見つけ、「これは日本の誰々という人物がアップロードしたものだ」と主張したとする。これも「単純所持」にあたる。

そうした通報を受け、警察がその人物を逮捕し、結果、証拠不十分で不起訴や起訴猶予になっても、その人物は一生、「児童ポルノの単純所持者」という白い目で見られることになる。

逆に、「単純所持」について、もっともゆるい基準は、これも定義しづらい。

実際の法案では、民主党が繰り返し取得した場合のみを「単純所持」と主張したのに対し、自民党は、一度に大量取得する場合もあるとして反論したようだ。

「単純所持」の基準をどんどんゆるくしていくと、限りなく「製造・販売目的での所持」に近くなり、今回の法律で「単純所持」を新たに禁止する意味がなくなる。

つまり、「児童ポルノ」の定義だけでなく、「単純所持」の定義についても、できるだけ厳しく定義しないと、「児童ポルノの単純所持」をわざわざ法律で禁止する意味がなくなる。

できるだけ厳しく定義しようとすると、「児童ポルノ」のはっきりした定義も、「単純所持」のはっきりした定義も、事実上不可能となり、結果的に、定義が場当たり的に運用されるのは、法律の施行前から目に見えている。

なぜこういう困難な問題が生じたのか。

それは、法律という公的なものが、個人の嗜好という私的な領域に踏み込もうとすることに、すべての原因がある。

繰り返しになるが、僕は「児童ポルノ」の定義が何であれ、「製造」「販売」を法律で禁止することには意味があると考える。じっさいに子供が経済的な理由から、性的搾取される被害を減らせるからだ。

しかし、「単純所持」を法律で禁止しても、「単純所持」の定義が何であれ、人間の頭の中のイメージまで禁止できないので、実質的な効果がない。

逆に、行政が「児童ポルノ」や「単純所持」の定義を拡大することで、まったくお門違いの逮捕や検挙が起こるおそれがある。

どなたか、なぜユニセフが児童ポルノの「単純所持」を禁止するように世界各国に呼びかけているのか、英語の文献でもかまわないので、根拠となる資料を教えていただけないだろうか?

どう考えても、「製造」「販売」の法的な禁止には実質的な効果があるが、「単純所持」の法的な禁止は、政府による思想信条の制限につながりやすい欠点があるのは明白だ。

思想信条の自由を制限するおそれがあるようなキャンペーンを、ユニセフが大々的に行っているとは考えづらいのだ。

極端な話、「児童ポルノ」と「単純所持」の定義のやりようによっては、本来、ユニセフが禁止したい児童ポルノの単純所持を、一部の国民だけが合法的にできるような制度運用も可能になってしまうのではないか。

もっと極端な話をすれば、国家が「児童ポルノ」の「単純所持」を独占するような制度運用も可能になってしまうのではないか。

ユニセフという組織は、個人の良心は疑うが、国家の良心は無条件に信用するといったような、能天気な組織なのだろうか。

つまり、ユニセフという組織は、個人は何をしでかすか分からないので信用できず、法律で規制すべきだが、国家は法律を適切に作り、適切に運用してくれるので、信用に値するものだと考えるような、能天気な組織なのだろうか。

別に「児童ポルノ」でなくても、タバコでも酒でも麻薬でも、何でもいいのだが、そういったものの「単純所持」を法律で禁止するよう、各国に呼びかけるということは、国家権力が、私的領域へ足を踏み入れる口実を与えることになる。

それは、ユニセフが本来守りたい子供の権利を守ることに、本当につながるのだろうか。逆に国家による、より深刻な搾取に道を開くことになるのではないか。

そんなはずはないと思うので、ぜひ、どなたか、ユニセフが「児童ポルノの単純所持の禁止」を各国に呼び掛けている文書をご存じのかたは、教えていただきたい。

| | トラックバック (0)

児童ポルノ「単純所持」禁止のバカさ加減(1)

ユニセフによれば、児童ポルノの単純所持を禁止していないのは、先進8か国中、日本とロシアだけとのことで、自民党、公明党、民主党の3党が、ようやく禁止の方向で合意したとのこと。

日本が「児童ポルノ天国」になっていて、規制が必要なのは当然だ。

ただ、2つ素朴な疑問がある。

1つめの疑問は、なぜ「児童ポルノ」というものに限って、「単純所持」が法律で禁止されるのか?

2つめの疑問は、「単純所持」とはどういう意味か?

まず1つめの疑問。なぜ児童ポルノに限って単純所持が法律で禁止されるのか?他にも単純所持を禁止すべきものが、たくさんあるのではないか?ということ。

児童ポルノの「製造」と「販売」は、それによって金銭的な利益を得ようとする人が出てきて、子供たちが搾取の対象になる危険性に直結するので、禁止するのは妥当だ。

しかし「単純所持」の禁止は、児童ポルノを麻薬と同等に扱うことになる。

児童ポルノを楽しむことは、当然ほめられたことではないが、麻薬を楽しむことと同様、個人的な嗜好の問題だ。

それでも麻薬の「単純所持」が禁止されているのは、(1)依存性が原因で他人に危害を加える可能性があるから、(2)本人の健康被害が明白だから、この2つの理由からだろう。

(2)の本人の健康被害については、「自業自得」という観点からすると無視できる。

問題は(1)の理由だ。依存症になり、麻薬を手に入れるためなら人殺しでもやる、となると、他人に危害を加える危険性が高まる。

ただ、そうであれば、麻薬の販売を合法化するという方法がある。

実際に、タバコと酒は、「製造」「販売」「単純所持」のすべてが合法化された麻薬である。タバコも酒も依存性がある。本人の健康被害の点でも、過度の摂取は明らかに被害がある。

日本の政府が、タバコと酒を一種の「麻薬」と認めている証拠がある。これらの「製造」「販売」を規制する法律が存在するということがその証拠だ。国内のタバコの製造はJTの独占事業だし、酒の「製造」「販売」にも一定の規制がある。

自宅で勝手にビールを造れば、自宅で大麻を栽培するのと同じように、犯罪になる。

このように、タバコと酒の「製造」「販売」は、一定の規制がされている。しかし「単純所持」はまったく規制されていない。タバコと酒には依存性があることが明白なのに、「単純所持」が全く規制されていないのだ。

さて、児童ポルノの「単純所持」は、(1)依存性が原因で他人に危害を加えることにつながるだろうか?(2)本人に健康被害があるだろうか?

念を押しておくが、僕は児童ポルノの「製造」「販売」は、明らかに子供たちを経済的な搾取の対象にする危険性を生むので、禁止すべきだと考えている。

しかし、児童ポルノの「単純所持」を、タバコや酒の「単純所持」と比較した場合、はたして法律で禁止すべき問題かどうか、ということだ。

まず、(1)依存性が原因で他人に危害を加えることにつながるか?

児童ポルノに依存性があるなら、成人女性の登場する一般のポルノにも依存性があると考えないと無理がある。

一般のポルノには依存性がなく、児童ポルノだけに依存性があるということは、おそらくどんな科学的手法をつかっても立証不可能だろう。

たとえば、成人が児童の演技をして登場するポルノと、児童ポルノの間に、依存性の点で線を引くことはできない。

児童ポルノの愛好者が、依存性が原因で、じっさいに子供に性的な危害を加えるおそれがあるという理由で、「単純所持」を禁止するなら、同じ理由で、すべてのポルノの「単純所持」も禁止すべきである。

子供がレイプされるのは許されないが、大人がレイプされるのは許されるということか?

そんなことはない、と言うのなら、すべてのポルノの「単純所持」を法律で禁止すべきである。

さらに言えば、恐怖映画や残虐な殺人の場面を含む映像などの「単純所持」も、あわせて禁止すべきである。

たとえば、人体を切り刻むなどの残虐な殺し方を、たとえ特殊効果であれ再現した映像や、死刑執行の場面を集めたビデオなど。

児童ポルノに依存性があると仮定するなら、これらの映像に依存性がないという議論には無理がある。

要するに何が言いたいのかというと、「単純所持」は純粋に私的領域の問題であり、国家が足を踏み入れることを、どうやっても論理的に正当化できるはずがない、ということだ。

世の中には、愛煙家から、児童ポルノ愛好家、恐怖映画愛好家まで、いろんな嗜好をもった人間がいる。そういう嗜好そのものは私的な領域であり、それを法律という公的なもので規制すること自体が、ナンセンスなのだ。

児童ポルノ愛好家の頭の中には、たとえ目の前に児童ポルノがなくても、児童ポルノのイメージが存在する。恐怖映画の愛好家も同じことだ。

愛煙家は、じっさいにタバコを吸っていなくても、頭の中に、タバコを一服したときの気持ちよさがある。だからタバコをやめられないのだ。

そういう私的な嗜好、つまり、個人の頭の中のイメージに対して、物理的な対象、つまり、実際の児童ポルノ映像の「単純所持」を禁止しても、その人物の嗜好がなくなるわけではないので、実質的な効果がまったくない。

児童ポルノの「製造」「販売」を法律で禁止することは、子供に対する経済的な搾取を減らすことができるという点で、実質的な効果があり、意味のある法律だ。

しかし、児童ポルノの「単純所持」を法律で禁止しても、個人の嗜好を矯正できるわけではないので、実質的な効果がないのだ。

児童ポルノを根絶しようと思えば、需要と供給の両面を法律で禁止すればよい、というのが、この発想のもとにあるのだろう。

しかし、供給側は「製造」「販売」の禁止によって、実質的に流通量を減らす効果のある法規制ができるが、需要側、つまり「単純所持」の禁止は、人間の頭の中にあるイメージまで法律で規制できないので、法律を作っても全く効果がないのだ。

そこで2つめの疑問が重要になってくる。「児童ポルノの単純所持」とはどういう意味か?

児童ポルノ「単純所持」禁止のバカさ加減(2)へ続く)

| | トラックバック (0)

2009/07/10

台湾ドラマ『敗犬女王』字幕で中国語をマスター01


台湾のテレビドラマ『敗犬女王』を見始めたら、意外に面白いので、いつまで続くかわからないが、字幕翻訳をしてみることにする。もちろん元の字幕は繁体字だが簡体字をつかう。
从几天前我开始看台湾电视剧《败犬女王》,没想到这么有意思。所以我试着翻译字幕。这个字幕原来是繁体字,可是我会打简体字。

第二回まで見て翻訳する気になったので、翻訳は第三回から。

今年三十三歳の「負け犬」女性主人公の名前は単無双 shan4 wú shuāng。男性主人公の名前はルーカス(卢卡斯)。

今日の翻訳を読んだだけでも、このドラマが、単なる「三十過ぎの独身女性が最後には幸せな結婚をする」物語でないことはお分かり頂けると思う。

台湾电视剧《败犬女王》 第三集

卢卡斯:你有把握吗
ルーカス:分かってるのか?
说真的我不想要看你穿兔女郎装
ほんとに俺は君にバニーガール姿なんかさせたくないんだ。
单无双:我也跟你说真的
(単無双)私もあなたに本当に
如果你不想干的话 可以马上辞职啊
そうさせたくないなら、すぐに辞職しなさいって言ってるの。
卢卡斯:你不要老是把干不干放到嘴边好不好
いつもやるやらないと口に出すのはやめろよ。
(※よくわからない)
我只是想要提醒你这事有难度啊
ただ今回の件は難しいと忠告したいだけだ。
单无双:没有难度还叫工作吗
難しくなくて仕事と呼べる?
你不是多才多艺又很专业
あなた多芸多才で専門知識もあるんじゃないの?
我告诉你
いいこと
我们今天的工作就是把老师找出来让她说明真相
私達の今日の仕事は教師を探し出して真相を説明させるだけよ。
揭穿柯有正的假面具
jiēchuān kē yǒuzhèng de jiǎ miànjù
柯有正の化けの皮を剥ぐの。
快点 我赶时间啦
早く!遅れちゃうわよ。
卢卡斯:喂 这时间车很堵
zhèshí jiān chē hěn dǔ
おい!この時間、車じゃ渋滞する。
坐我老婆去吧
俺の女房に乗ってくぞ。
单无双:你老婆 哪位啊
あんたの女房って、どなたかしら。
(※バイクのこと。単無双はバイクの後ろに乗るのは初めてらしい)

卢卡斯:没事吧 老板
大丈夫か。ボス?
(※ルーカスは雑誌編集長の単無双の部下として働くことになったので、ボスと呼んでいる)
单无双:没事啊
何でもないわよ!
(※バイクから降りるなりよろける)
没事
大丈夫。
还真的在三十分钟之内赶到嘛你
本当に三十分以内に間に合ったわね。
卢卡斯:你怎么确定老师住这里
どうしてあの教師がここに住んでるって分かった?
单无双:十五年前我到他们家聚餐过
shíwǔniánqián wǒ dào tāmenjiā jùcān guò
十五年前、彼らの家に集まって食事したことがあるのよ。
卢卡斯:其他媒体都没来
他のメディアは全然来てない。
你确定吗
確かか?
单无双:老师
先生!
是我 老师 老师等一下 老师
你还记不记得我
まだ私のこと覚えてらっしゃいますか!
我是你的学生 单无双
你从高一教我们教到高三的英文
高一から高三まで英語を教えて下さいましたよね。
我还当过你英文小老师耶
まだ英語の先生をなさってるのかと思っていました。
(※この「当」は「dāng」ではなく「dàng」で「~であると思う、思い込む」の意味)
老师 你记起来了吗
先生、思い出してくれましたか。
老师:我记得你 单无双
你已经把你高中老师的私生活拿来当新闻题材
もうあなたは高校教師の私生活をニュースの題材にしたわ。
你还希望我对你说什么
まだ何か言って欲しいことがあるの?
单无双:我只是报道我看到的事实而已
私は発見した事実を報道するだけです。
老师:今天我在学校校长找我约谈
今日学校で校長が話し合いたいと言ってきたわ。
同事们在背后说我的闲话
同僚は陰で私の噂話をしているし。
我連上課的時候學生都問我是不是別人的情婦
授業中でさえ学生が私に別の男と付き合ってるのかと聞く始末。
这样的结果你满意了吧
こんな結果にさぞ満足でしょうね
我不说了
もう話さないわ。
单无双:老师 不好意思
我们不录了
今のは録音していません。
对于那篇报道造成你的困扰 我很抱歉
duìyú nàpiān bàodào zàochéng nǐde kùnrǎo
あの報道があなたを悩ませてしまったことはお詫びします。
但是你本来就不应该替柯有正说谎的
ただそもそもあなたは柯有正のために嘘をつくべきではありません。
他是我们未来的阁揆
tā shì wǒmen wèilái de gékuí
彼は私達の未来の首相です。
本来就不应该诈骗相信他的民众
běnlái jiù bù yīnggāi zhàpiàn xiāngxìn tā de mínzhòng
そもそも彼を信じている国民を騙すべきではありません。
老师 我查他查了三年
先生。私は彼を三年調査しました。
他在当议员的时候
彼は議員に当選した時
就已经跟大鹰工程公司的弊案扯上关系
jiù yǐjīng gēn dàyīnggōngchénggōngsī de bìàn chě shàng guānxi
既に大鷹工程公司との不正な関係に引っ張り込んでいました。
你知道前前后后他拿了多少回扣吗
その前後に彼がいくらの口銭を受け取っていたかご存知ですか?
一亿元
老师:他不是那种人
单无双:老师 我知道你很单纯
以前我在当学生的时候
其他的老师去补习班教课赚钱
qítāde lǎoshī qù bǔxuébān jiàokè zhuànqián
他の先生は補習班の授業をしてお金を稼いでいました。
只有你留在学校里面
学校の中であなただけが
免费替那些没有办法去补习班的学生补习
あの補習しなきゃどうしようもない補習班の学生たちにタダで補習をしてあげていましたね。
老师 这个世界上不是每一个人都像你这么善良的
先生。この世界で誰もがあなたのように善良な人というわけではないんです。
上个月你知道他人在哪里吗
先月、彼がどこにいたかご存じですね。
老师:报纸有登
新聞に載っていたでしょ。
他出国去为联合国儿童基金会募款
tā chūguó qù wèi liánhéguóértóngjījīn huì mùkuǎn
彼は台湾を出てユニセフに募金していたのよ。
单无双:是吗
そうですか?
其实他是去了列支敦斯登开户
qíshí tā shì qùle lièzhīdūnsīdēng kāihù
実際にはリヒテンシュタインに行って銀行口座を開いていました。
(※「列支敦斯登」でリヒテンシュタイン)
你知道那是个什么国家吗
あの国がどんな国かご存知ですか?
老师:我不相信
他会去海外开户头收贿
tā huì qù hǎiwài kāi hùtóu shōu huì
海外へ行って口座を開いて賄賂を受け取るなんて。
单无双:好啊
你可以去问问看他
看他有什么反应
Love is blind
你还记得这句话吗
这是你教过我们的句子
爱情是盲目的
你没有看清楚柯有正的真面相
他根本就是个表里不一的政客
彼はそもそも裏表のある政治家なんです。
他不会真心对待你的 老师
彼はあなたに真心で付き合うつもりはないんです。先生。
老师:你只不过是希望我接受你的访问
あなたはただ私があなたの取材を受けて
来证明你的报道是真的
あなたの報道が正しかったことを証明したいだけなんでしょ。
你又知道什么是真心了
あなたも真心が何か知っているの?
我不会再接受你的访问了
私は二度とあなたの取材を受けません。
以后你再也不用来找我了
今後二度と会いに来ないでください。
单无双:老师
卢卡斯:不用沮丧了
bùyòng jǔsàng le
がっかりするな。
你老师真的是柯有正的情妇
单无双:你怎么知道
卢卡斯:人只要一说谎 脑袋就会把注意力集中在谎话上
rén zhǐyào yīshuōhuǎng nǎodai jiùhuì bǎ zhùyìlì jízhōng zài huǎnghuà shàng
人は嘘をつき始めると、頭は嘘をつくことばかりに集中して
眼睛就会一直眨
yǎnjing jiù huì yīzhí zhǎ
目がずっとまばたきしつづける。
你看她刚刚眼睛这样一直晃啊晃的
さっき彼女の眼がこんな風にずっと泳いでいたのを見たろ。
就代表她想要离开这个谎言的环境嘛
それはこの嘘をつかなきゃいけない環境から抜け出したいという気持ちの表れだ。
而有谎话 就代表背后有隐藏的真相
それに嘘をつくということは、後ろに真相が隠れている証拠だ。
如果你的独家是真的
もし君のスクープが本当なら
也就代表罗密欧要倒大楣啰
(※ロミオ(罗密欧)がどうするという意味なのか、不明)
单无双:那当然 回去把录音听一边 整理一下
じゃあ帰って録音を一度聞いて整理して。
卢卡斯:你刚刚不是没在录吗
さっき録音していないって言ってなかったっけ?
单无双:有意见吗
文句ある?
我今天教你的第一课
今日のあなたへのレッスンワン
当记者追新闻就是要不择手段
dāng jìzhě zhuī xīnwén jiùshì yào bùzéshǒuduàn
記者はニュースを追うのに手段を選ばない。
(※「不择手段」は成語)
把相机架起来
カメラを持ってきて。
工作现在才要开始
これからが仕事の始まりよ。

| | トラックバック (0)

2009/07/06

中国ドラマ『地下鉄の恋』字幕で中国語をマスター90


中国大陆电视剧《地下铁》字幕翻译。很简单的地方我没翻译。与《败犬女王》相比,还是听起来不难。

二十一集电视连续剧《地下铁》 第十二集

晶晶:宝贝 你不要这样 我们要回去了
ベイビー、そんなに走っちゃだめ。帰るわよ。
我不认得这边的路啊 宝贝
この辺の道は分からないんだから、ベイビー!
你别拖着我走 要回家了
引っ張らないでよ。家に帰るわよ。
宝贝 我不认得路 你别乱跑啊
ベイビー、道が分からないの。でたらめに走らないで。
宝贝 宝贝 停下来 宝贝
ベイビー、ベイビー、止まって!

范阳:(独白)嗨 你也在这儿
嗨 你早来了 我 我早来
嗨 这么巧
やあ、ちょうどよかった。
(※宿泊しているホテルの中庭で、明明に出くわしたときにかける言葉を一人で練習している)
明明:还真巧哦
本当にちょうど良かったわね。
(※知らないうちに明明が後ろで聞いていた)
这么晚了 你怎么还没睡啊
范阳:时间还早 我心里有事 睡不着
明明:我也是 我在想明天怎么跟吴总汇报
wǒ zài xiǎng míngtiān zěnme gēn wúzǒng huìbào
私も。明日どうやって呉社長に報告しようか考えてたの。
范阳:我就说嘛
だから言ったでしょ。
那个茶对你的睡眠根本就没有帮助
あのお茶はあなたの睡眠不足にはそもそも助けにならないって。
那个汪总肯定在吹嘘自己喝茶的心得呢
nàge wāngzǒng kěndìng zài chuīxū zìjǐ hēchá de xīndé ne
あの汪社長はきっと自分のお茶のたしなみを吹聴してただけです。
(※「心得」は仕事や学習などを通じて会得したもの)
明明:我在跟你说工作呢
仕事の話をしてるのよ。
再说你怎么一提到汪总总是意见那么大
それに汪社長の話になるとどうしてそんなに文句が多いの。
(※「再说」は接続詞。「还有」に似た意味で「その上、それに」。「意见」に述語「大」がつくと単に「意見」という意味ではなく「不満、文句、意義」の意味になるらしい)
人家是我们的大客户 对我们也挺亲切的
あの人はわが社の大口顧客だし、親切にして下さるし。
我觉得你应该改正一下你的说话态度
ちょっとは言行を改めるべきだと思うわ。
范阳:明白了 我会改善的
わかりました。改めます。
(※「我会~的」で自分の意思を表す決まった言い方。「我会努力的」など。でも辞書には「~する可能性がある、~するはずだ」の意味だと解説されている)
明明:对了 我已经跟吴总提过让你做专案监制的事情
wǒ yǐjīng gēn wúzǒng tíguò ràng nǐ zuò zhuānàn jiānzhìde shìqíng
そうだ。あなたを特別案件の監督にする件はもう呉社長に話しておいたわ。
注意这次是你发挥的好机会
zhùyì zhècì shì nǐ fāhuīde hǎojīhuì
今回は実力を発揮するいいチャンスだから気をつけなさいよ。
明天见到汪总一定要好好地表现一下
明日汪社長に会ったら必ず態度を良くするのよ。
范阳:谢谢傅小姐给我这次机会 我会珍惜的
傳さんチャンスを下さってありがとうございます。大事にします。
明明:
其实不是汪总的茶不好
実際には汪社長のお茶が良くなかったわけじゃないのよ。
是我从小到大都喝很多的茶
子供のころから大人になるまでずっとたくさんお茶を飲んでるからよ。==所以普通的茶对我都没什么效果
suǒyǐ pǔtōngde chá duì wǒ dōu méishénme xiàoguǒ
范阳:那怎么样 才能对你的睡眠有帮助啊
nà zěnmeyàng cáinéng duì nǐde shuìmián yǒu bāngzhù a
じゃあどうしたら睡眠の助けになるんですか。
明明:把工作完全好
仕事をやり遂げることよ。
范阳:我会努力的
がんばります。
(※やっぱり出てきた)
明明:加油吧
范阳:加油
(※何となくこの二人が良い雰囲気になってきた)

云翔:(给晶晶打电话)“您所拨打的电话正在通话中”
“おかけになった電話は話し中です”
“请稍候再拨”
“しばらくしてからおかけ直しください”

晶晶:(给云翔打电话)宝贝 你不要乱跑了
“您所拨打的电话正在通话中”
“请稍候再拨”

护士:陆先生 主治大夫要求你做住院检查
zhǔzhì dàifu yāoqiú nǐ zuò zhùyuàn jiǎnchá
陸さん、主治医の先生が入院検査するようにおっしゃっています。
你暂时不能离开
nǐ zànshí bùnéng líkāi
しばらくは退院できません。
云翔:为什么
护士:这要主治医生跟你解释
zhè yào zhǔzhì yīshēng gēn nǐ jiěshì
これは主治医の先生がご説明しますので
我们不能做回答
私たちはお答えできません。
云翔:那你们这边有器官捐赠表格吗
nà nǐmen zhèbian yǒu qìguān juānzèng biǎogé ma
じゃあこちらに臓器提供用紙はありますか?
护士:有的 你稍等
あります。しばらくお待ちください。

晶晶:宝贝 你怎么了
你是不是哪里不舒服啊
どこか気持ち悪いんじゃないの。
宝贝 你怎么啦
你是不是不舒服啊
你怎么一直发抖呢
nǐ zěnme yīzhí fādǒu ne
どうしてずっと震えてるの。
宝贝 啊 你好冷哦
ベイビー、ねえ。体が冷たいわよ。
宝贝 宝贝
宝贝 宝贝
(手机响)喂 云翔
云翔:喂 晶晶
晶晶:我迷路了 宝贝把我拉出来
道に迷ったの。ベイビーが私を引っ張り出して
可是它现在走丢了 我不晓得它在哪里
でも走って行っちゃったわ。どこに行ったか分からないの。
云翔:你别担心 我马上过来
心配するな。すぐ行く。
你告诉我你在哪里
どこにいるか教えてくれ。
晶晶:我不知道我在哪里呀
云翔:好 你冷静一点
分かった。冷静になって。
你先听听附近有什么声音
まず近くで何か音がしないか聴くんだ。
然后再问问旁边的路人
それからそばを通る人に聞いてみて。
晶晶:这里没有脚步声啊
zhèli méiyǒu jaiǒbùshēng a
ここは足音がしないの。
(※中国語で足音は「脚步声」。三文字だとは思わなかった。「渐渐能听到春天的脚步声了」で「そろそろ春の足音が聞こえてきた」)
云翔:(偷偷地走出医院去了)
(こっそり病院を出ていく)

| | トラックバック (0)

2009/07/05

悲しい日曜の夕方に台湾ドラマ『敗犬女王』


悲しい。もう日曜日も終わり。また明日から、ただ苦痛なだけの一週間が始まる。

YouTubeに台湾のテレビドラマ『败犬女王 bàiquǎn nǚwáng』が見つかったので、第一話だけを字幕をたよりに見てみた。ほぼ標準語(国語)だが台湾語の部分が少しある。

ちなみにフィッシュ・リョン(梁静茹)がこのドラマの主題歌『没有如果』を歌ってヒットさせている。

ストーリーは、題名からだいたい想像がつく。日本のベストセラー『負け犬の遠吠え』に着想を得た恋愛ドラマだろう。

第一話しか見ていないのだけれど、雑誌の編集長に抜擢され、仕事の面では大成功している今年33歳になるキャリアウーマンが、ある男性と出逢うことで、愛情のある生活の価値に少しずつ気づいていくというストーリーだろうと想像する。

日本のドラマとは違う、かなりハイテンションな演出で、見ていると疲れる。最後まで見れば「ハッピーエンドだと分かっているけどやっぱり泣ける」タイプのドラマだと思うが、このテンションの高さにはついていけない。

日本ではご存知のように同様のドラマで女性の年齢設定は40歳前後(アラフォー)になるが、台湾でこういう30歳過ぎの未婚のキャリアウーマンの戯画化は、リアリティーがあるのだろうか?



| | トラックバック (0)

2009/07/03

中国ドラマ『地下鉄の恋』字幕で中国語をマスター89


中国大陆电视剧《地下铁》字幕翻译。很简单的地方我没翻译。

二十一集电视连续剧《地下铁》 第十二集

汪佑:一般人呐晚上都不敢喝茶
普通の人は夜お茶を飲まないわね。
不过这种茶比较特殊
でもこのお茶は少し特殊なのよ。
它是专门为那些工作压力大晚上睡不好的都市人准备的
tā shì zhuānmén wèi nàxiē gōngzuòyālì dà wǎnshàng shuìbuhǎode dūshìrén zhǔnbèide
これは特に仕事のプレッシャーが大きくて夜よく眠れない都会人に準備されたものなの。
(※この「专门」は副詞で「特に」。「那些~」は関係代名詞的な使い方で「~といったような人(もの)」。「工作压力大晚上睡不好」はすべて「都市人」を修飾する形容詞句)
傅小姐 您尽管放心喝
傳さん、安心しておどんどん飲み下さい。
明明:好 对了 汪总您怎么知道我睡眠不好啊
wāngzǒng nín zěnme zhīdào wǒ shuìmián bùhǎo a
ええ。そうだ、汪社長はどうして私が睡眠不足だとご存知なんですか。
汪佑:这个 我一看就看出来了
そんなこと、一目見ればわかるわよ。
看她的气色就知道睡眠不好
顔色を見れば睡眠不足だと分かるわよね。
眼睛经常红红的
いつもは目が生き生きしてるのに。
明明:是啊 最近工作实在是太累了
そうなんです。最近じっさい仕事で疲れすぎて。
范阳:那就更应该多喝点儿了
じゃあなおさらもっと飲まなきゃいけませんね。
明明:对了 汪总 我跟范阳已经去过工地了
そうだ、汪社長。范阳と工事現場に行ってきました。
而且我们跟麦氏公司的麦老板也有了初步的交流
それに麦氏会社の麦社長とも最初の交流をさせて頂きました。
汪佑:哦 好
我这个人呢一向是只看结果不看过程的
私という人間はいつも結果だけを見てプロセスは見てこなかったわ。
(※「一向」は「いままでずっと、平素から」)
不过最近我倒是把傅小姐从事广告业以来所有参与和主理过的案子
でも最近はむしろ傳さんが広告業に従事して以来関わって担当してこられた案件を
大致地翻了翻
ざっとさがしてみたの。
明明:是吗
汪佑:虽说你有的理念 对我这个思想保守的人来说
suīshuō nǐyǒude lǐniàn duì wǒ zhège sīxǎng bǎoshǒude rén láishuō
あなたはお考えをお持ちでしょうけれど、私のような保守的な人間にとっては
是过于前卫了
shì guòyú qiánwèi le
前衛的過ぎるわ。
(※「过于~」は「~過ぎる」だが、二音節の動詞・形容詞・動詞句を修飾するとのこと)
我有点接受不了
ちょっと受け入れられないわね。
不过呢 从整体状况看
でも、全体としてみると
bùguò ne cóng zhěngtǐ zhuàngkuàng kàn
的确是对消费品起到了巨大的推广作用
díquè shì duì xiāofèipǐn qǐdàole jùdàde tuīguǎng zuòyòng
確かに消費財については、巨大な普及作用を引き起こすわね。
明明:谢谢汪总夸奖
xièxie wāngzǒng kuājiǎng
お褒め頂いてありがとうございます。
汪佑:所以我决定 把我们公司宣传企划方面的工作
suǒyǐ wǒ juédìng bǎ wǒmengōngsī xuānchuán qǐhuà fāngmiànde gōngzuò
だから私は決めたわ。わが社の宣伝企画の方面の仕事は
全部委托给你们卓悦来做
quánbù wěituō gěi nǐmen zhuóyuè lái zuò
全部あなたがた卓悦社に委託します。
明明:真的
范阳:真的
汪佑:
我可不管你们是不是把我们公司包装成黑店
あなた方がわが社をぼったくりの店に見せかけようと構わないわ。
只要消费者信任我们多买我们的房子就可以了
消費者がわが社を信じてわが社の家をたくさん買ってくれさえすればいいわよ。
哎 喝茶
明明:
这是罗马洋甘菊吧
zhè shì luómǎ yánggānjú ba
これはローマンカモミールですね。
这种茶确实很有助于失眠
zhèzhǒngchá quèshí hěn yǒuzhùyú shīmián
この種のお茶は確かに不眠に役立ちます。
(※「有助于」で「役立つ」)
可是咱们这不好买
でも私たちのところでは手に入りにくいです。
(※こういうシンプルなひとことの意味が分かりづらい。「咱们这」は「咱们这儿」で話し相手を含む「われわれのところ」の意味ではないか。「不好买」は「買いづらい」。「咱们这」は以下の続きから中国のことと思われる)
汪佑:哟 真没想到傅小姐对茶还真的有研究
あら。傳さんがお茶にも本当に詳しいとは思わなかったわ。
(※「有研究」で「詳しい、造詣が深い」)
这种茶本土确实买不到 这是他
この種のお茶は確かに中国では買えないわね。これは彼が...
(※汪佑は夫の陸铭凯がドイツの土産に買ってきたと言いかけるが、テーブルの下で息子の范阳が汪佑の足をつま先で小突いて制止する)
哦 这是我儿子呀从英国寄过来的
zhè shì wǒ érzi ya cóng yīngguó jìguòláide
えっと...これは私の息子がイギリスから送って寄こしたの。
范阳:其实傅小姐祖上就是开茶庄的
qíshí fùxiǎojie zǔshàng jiùshì kāi cházhuāng de
実は傳さんの祖先はお茶屋さんをやっていまして
她家里面现在还有很多精品的茶叶呢
tājiālǐmiàn xiànzài háiyǒu hěnduō jīngpǐnde cháyè ne
彼女の家には今もまだたくさんブランド茶葉があるんです。
(※元の字幕の「茶业」は明らかに「茶叶」の間違いだろう)
汪佑:是吗
明明:范阳 别乱说话
汪佑:哦 傅小姐 你从事广告多少年了
ああ、傳さんは広告の仕事を何年やっているの。
明明:有七八年了
7、8年になります。
汪佑:哦 真是没想到
まあ、本当に思いもしなかったわ
这么年轻啊就有这么大的成绩
zhème niánqīng a jiù yǒu zhème dàde chéngjī
そんなに若くてこれほど大きな成功を収めてらっしゃるなんて。
受到吴总多次的推荐和赞赏啊
shòudào wúzǒng duōcìde tuījiàn hé zànshǎng a
呉社長から何度も推薦と称賛を受けて
真不容易啊
本当に簡単なことじゃないわね。
明明:没有 吴总过奖了
汪佑:那你大学的时候就读的广告业吗
じゃあ大学の時に広告業の勉強をしたのね。
明明:不是 我大学里读的是经营管理
いいえ。大学で学んだのはマネジメントです。
后来又去考的广告专业的研究生
その後また広告専門の大学院を受験しました。
汪佑:哦 还是研究生毕业呢
まあ、大学院も卒業してるんですか。
那你们家里的兄弟姐妹也一定都是有成就的人喽
じゃああなたの家のご兄弟もきっとよく出来る方々なのね。
明明:我还有一个妹妹 她在电台作主持人
一人妹がいまして、ラジオ局で司会者をやっています。
汪佑:是吗 那我以后可得多听听广播
nà wǒ yǐhòu kě děi duō tīngtīng guǎngbō
本当?じゃあこれからはうんと放送を聴いて
多支持支持她
妹さんをうんと応援しなきゃね。
明明:那就谢谢汪总了
では汪社長にお礼を言わないといけませんね。
汪佑:来 喝茶吧

| | トラックバック (0)

Duran Duran's video clip 'Girls On Film' Uncensored Version

Today I took a day off. When I surfed YouTube as usual, I found EMI upload digital remastered version of Duran Duran's video clips.

After watching some of them, I came to 'Duran Duran - Girls On Film (Long Uncensored Version)...'. Please don't click this link when you're at office.

When I was a junior high school student, I was really a fan of Duran Duran and naturally watched the censored version of this video clip so many times. (By the way, I'm a Japanese)

This is the first time I watched uncensored version. And frankly speaking, I found this video is a mere pornography.

However, the last part of this video clip shows this is directed by Godley & Creme. Wait a moment. I've ever heard this name. Who are they?

I jumped into Wikipedia. I didn't know at all they are not only musicians but also video clip directors.

They directed video clips such as Asia's 'Heat Of The Moment' and 'Only Time Will Tell', The Police's 'Every Breath You Take' and 'Synchronicity II', Frankie Goes To Hollywood's 'Two Tribes', Peter Gabriel and Kate Bush 'Don't Give Up', etc...

All these video clips are the most beautiful moments of my youth. Why should I come to realize such an important thing now, after more than twenty years?

| | トラックバック (0)

2009/07/01

日本経済新聞なんて購読する必要ナシ!

今日、日経ITProの、ふだん読まないコーナーを何となく読んでいたら、SEとしてスキルアップして不況を勝ち抜こう!などと、頭の悪いことが書いてあった。

失業率の増加は、言うまでもなくマクロの問題だ。

直接的には、昨年の金融危機。間接的には、小泉首相の誤った新自由主義のせいで、政府が小さくなったのに、セーフティーネットになるべき社会を大きく育てる政策をとらなかったこと。

そんな中で「スキルアップで生き残れ!」なんて、まるで、気合いでガンを治せ!と言っているようなものだ。

先日来ここで批判している「パンデミック対策の事業継続計画」もしかり。日経BP社の記事は劣化が著しい。

実は大阪に引っ越してから、日本経済新聞をとるのをやめた。

理由は生活費を節約するためだったが、まったく困っていない。

ビデオニュース・ドットコムの「マル激トーク・オン・ディマンド」さえ見ていれば、十分、世の中のさまざまな論点を相対化できる。

記者クラブ制度で、大本営発表しか報道しない新聞など、最初から購読する必要はなかったのだ。

| | トラックバック (0)

« 2009年6月 | トップページ | 2009年8月 »