中国ドラマ『地下鉄の恋』字幕で中国語をマスター89
中国大陆电视剧《地下铁》字幕翻译。很简单的地方我没翻译。
二十一集电视连续剧《地下铁》 第十二集
汪佑:一般人呐晚上都不敢喝茶
普通の人は夜お茶を飲まないわね。
不过这种茶比较特殊
でもこのお茶は少し特殊なのよ。
它是专门为那些工作压力大晚上睡不好的都市人准备的
tā shì zhuānmén wèi nàxiē gōngzuòyālì dà wǎnshàng shuìbuhǎode dūshìrén zhǔnbèide
これは特に仕事のプレッシャーが大きくて夜よく眠れない都会人に準備されたものなの。
(※この「专门」は副詞で「特に」。「那些~」は関係代名詞的な使い方で「~といったような人(もの)」。「工作压力大晚上睡不好」はすべて「都市人」を修飾する形容詞句)
傅小姐 您尽管放心喝
傳さん、安心しておどんどん飲み下さい。
明明:好 对了 汪总您怎么知道我睡眠不好啊
wāngzǒng nín zěnme zhīdào wǒ shuìmián bùhǎo a
ええ。そうだ、汪社長はどうして私が睡眠不足だとご存知なんですか。
汪佑:这个 我一看就看出来了
そんなこと、一目見ればわかるわよ。
看她的气色就知道睡眠不好
顔色を見れば睡眠不足だと分かるわよね。
眼睛经常红红的
いつもは目が生き生きしてるのに。
明明:是啊 最近工作实在是太累了
そうなんです。最近じっさい仕事で疲れすぎて。
范阳:那就更应该多喝点儿了
じゃあなおさらもっと飲まなきゃいけませんね。
明明:对了 汪总 我跟范阳已经去过工地了
そうだ、汪社長。范阳と工事現場に行ってきました。
而且我们跟麦氏公司的麦老板也有了初步的交流
それに麦氏会社の麦社長とも最初の交流をさせて頂きました。
汪佑:哦 好
我这个人呢一向是只看结果不看过程的
私という人間はいつも結果だけを見てプロセスは見てこなかったわ。
(※「一向」は「いままでずっと、平素から」)
不过最近我倒是把傅小姐从事广告业以来所有参与和主理过的案子
でも最近はむしろ傳さんが広告業に従事して以来関わって担当してこられた案件を
大致地翻了翻
ざっとさがしてみたの。
明明:是吗
汪佑:虽说你有的理念 对我这个思想保守的人来说
suīshuō nǐyǒude lǐniàn duì wǒ zhège sīxǎng bǎoshǒude rén láishuō
あなたはお考えをお持ちでしょうけれど、私のような保守的な人間にとっては
是过于前卫了
shì guòyú qiánwèi le
前衛的過ぎるわ。
(※「过于~」は「~過ぎる」だが、二音節の動詞・形容詞・動詞句を修飾するとのこと)
我有点接受不了
ちょっと受け入れられないわね。
不过呢 从整体状况看
でも、全体としてみると
bùguò ne cóng zhěngtǐ zhuàngkuàng kàn
的确是对消费品起到了巨大的推广作用
díquè shì duì xiāofèipǐn qǐdàole jùdàde tuīguǎng zuòyòng
確かに消費財については、巨大な普及作用を引き起こすわね。
明明:谢谢汪总夸奖
xièxie wāngzǒng kuājiǎng
お褒め頂いてありがとうございます。
汪佑:所以我决定 把我们公司宣传企划方面的工作
suǒyǐ wǒ juédìng bǎ wǒmengōngsī xuānchuán qǐhuà fāngmiànde gōngzuò
だから私は決めたわ。わが社の宣伝企画の方面の仕事は
全部委托给你们卓悦来做
quánbù wěituō gěi nǐmen zhuóyuè lái zuò
全部あなたがた卓悦社に委託します。
明明:真的
范阳:真的
汪佑:嗯
我可不管你们是不是把我们公司包装成黑店
あなた方がわが社をぼったくりの店に見せかけようと構わないわ。
只要消费者信任我们多买我们的房子就可以了
消費者がわが社を信じてわが社の家をたくさん買ってくれさえすればいいわよ。
哎 喝茶
明明:好
这是罗马洋甘菊吧
zhè shì luómǎ yánggānjú ba
これはローマンカモミールですね。
这种茶确实很有助于失眠
zhèzhǒngchá quèshí hěn yǒuzhùyú shīmián
この種のお茶は確かに不眠に役立ちます。
(※「有助于」で「役立つ」)
可是咱们这不好买
でも私たちのところでは手に入りにくいです。
(※こういうシンプルなひとことの意味が分かりづらい。「咱们这」は「咱们这儿」で話し相手を含む「われわれのところ」の意味ではないか。「不好买」は「買いづらい」。「咱们这」は以下の続きから中国のことと思われる)
汪佑:哟 真没想到傅小姐对茶还真的有研究
あら。傳さんがお茶にも本当に詳しいとは思わなかったわ。
(※「有研究」で「詳しい、造詣が深い」)
这种茶本土确实买不到 这是他
この種のお茶は確かに中国では買えないわね。これは彼が...
(※汪佑は夫の陸铭凯がドイツの土産に買ってきたと言いかけるが、テーブルの下で息子の范阳が汪佑の足をつま先で小突いて制止する)
哦 这是我儿子呀从英国寄过来的
zhè shì wǒ érzi ya cóng yīngguó jìguòláide
えっと...これは私の息子がイギリスから送って寄こしたの。
范阳:其实傅小姐祖上就是开茶庄的
qíshí fùxiǎojie zǔshàng jiùshì kāi cházhuāng de
実は傳さんの祖先はお茶屋さんをやっていまして
她家里面现在还有很多精品的茶叶呢
tājiālǐmiàn xiànzài háiyǒu hěnduō jīngpǐnde cháyè ne
彼女の家には今もまだたくさんブランド茶葉があるんです。
(※元の字幕の「茶业」は明らかに「茶叶」の間違いだろう)
汪佑:是吗
明明:范阳 别乱说话
汪佑:哦 傅小姐 你从事广告多少年了
ああ、傳さんは広告の仕事を何年やっているの。
明明:有七八年了
7、8年になります。
汪佑:哦 真是没想到
まあ、本当に思いもしなかったわ
这么年轻啊就有这么大的成绩
zhème niánqīng a jiù yǒu zhème dàde chéngjī
そんなに若くてこれほど大きな成功を収めてらっしゃるなんて。
受到吴总多次的推荐和赞赏啊
shòudào wúzǒng duōcìde tuījiàn hé zànshǎng a
呉社長から何度も推薦と称賛を受けて
真不容易啊
本当に簡単なことじゃないわね。
明明:没有 吴总过奖了
汪佑:那你大学的时候就读的广告业吗
じゃあ大学の時に広告業の勉強をしたのね。
明明:不是 我大学里读的是经营管理
いいえ。大学で学んだのはマネジメントです。
后来又去考的广告专业的研究生
その後また広告専門の大学院を受験しました。
汪佑:哦 还是研究生毕业呢
まあ、大学院も卒業してるんですか。
那你们家里的兄弟姐妹也一定都是有成就的人喽
じゃああなたの家のご兄弟もきっとよく出来る方々なのね。
明明:我还有一个妹妹 她在电台作主持人
一人妹がいまして、ラジオ局で司会者をやっています。
汪佑:是吗 那我以后可得多听听广播
nà wǒ yǐhòu kě děi duō tīngtīng guǎngbō
本当?じゃあこれからはうんと放送を聴いて
多支持支持她
妹さんをうんと応援しなきゃね。
明明:那就谢谢汪总了
では汪社長にお礼を言わないといけませんね。
汪佑:来 喝茶吧
| 固定リンク
「ドラマで中国語学習」カテゴリの記事
- 面白すぎてやめられない台湾ドラマ『敗犬女王』(2009.08.16)
- 日本で絶対放送できない台湾ドラマ『敗犬女王』の台詞(2009.08.22)
- やっぱ、良いわ。台湾ドラマ『敗犬女王』(2009.08.19)
- 台湾ドラマ『敗犬女王』字幕で中国語をマスター05(2009.08.08)
- 台湾ドラマ『敗犬女王』字幕で中国語をマスター04(2009.08.01)
