alan中国語ブログ試訳:2008/12/29
2008/12/29、alanさん中国語ブログに久しぶりに内省的な記事がアップされたので日本語に試訳する。日本語ブログと違い、ちゃんと物事の二面性が書かれている点が素晴らしい。
「長いこと本気で何かを書いていない感じがしますが、書きたくないわけじゃなくて、何を言ったらいいか分からないんです----言いたいことが多すぎて。
この世界であなたに私を知ってもらえたこと、それが私にとって光栄なことで、私たちに縁があったということですね。
2008年はあっという間に終わろうとしてますが、この一年、私はたくさん学び、たくさんの収穫があり、同時にたくさんのものを失いました。。。。でもはかりにかければ、価値があったと思います。私の今の生活を羨む人がいるかもしれませんが、決して私を羨まないで下さい、むしろ私が羨ましいのは皆さんの方なんですよ。。みなさんは私の今の気持ちがよく分からないかもしれませんね。でも実を言うと:私は今一日一日を楽しんで、今のこういう生活は宿命で、こうなるべくしてなったんだと感じているんですよ。
2008年はあっという間に終わりです、どう言ったらいいか、楽しいときもあり、悲しいときもあり、寂しいときもあり、本当に悲喜こもごもでした。。。成功した喜びもあったかもしれないし。。。失望もあったかもしれない。。。。でもそんなことは重要じゃない!!!重要なのは喜びです。。。満足することです。。家族がいて、みなさんの思いやりがあって、私は自分が幸福だと思います。。。
来月『RED CLIFF2』の宣伝で制作スタッフと北京、広東、成都、上海のロードショーPRに参加します、『RED CLIFF1』では中国に仕事に来なかったので、今度は何がなんでも参加しないと。
ここで皆さんに新年のご挨拶を:皆さんの2009年、思いが実現し!万事思いのままに!努力が天を突き抜けますように!!!!」
最後の「牛劲儿冲天」のニュアンスが不明。辞書に載っている通りに訳すと「馬鹿力が天を衝く」だが。
| 固定リンク
「alan(阿蘭)」カテゴリの記事
- alan、第16回全球華語音楽榜中榜の「魅力の星」賞を受賞(2012.04.14)
- alan、中国大陸の芸能人社交ダンス部的番組に今年はダンサーで出演(2012.03.26)
- alanニューアルバムに3名のプロデューサが尽力、方文山が歌詞提供(2012.03.23)
- alan中国帰国第一弾アルバムの宣伝用映画で体当たりの演技(2012.03.14)
- alan、10年以上ぶりに家族と北京で暮らしはじめる(2011.09.28)


