« 2008年10月 | トップページ | 2008年12月 »

2008年11月の記事

2008/11/30

いろんなQ&Aサイトで『裁判員制度の正体』を広めよう!

「Yahoo!知恵袋」を覗いていると面白い。「裁判員候補者通知が届いたのですが」と書込みをして、Yahoo!に削除されている人が何人かいるようだ。

たぶん実際に通知が届き始めているので、ネット上のQ&Aサイトのあちこちで同じような混乱が起こっているのだろう。

個人的に「Yahoo!知恵袋」の裁判員制度関連の質問については、できるだけ『裁判員制度の正体』(講談社現代新書)を紹介する回答を書き込んでおいた。

「愛と苦悩の日記」の読者のみなさんも、他のポータルサイトのQ&Aで、どんどん『裁判員制度の正体』を紹介して、裁判員の合法的な拒否方法を広めよう。

| | トラックバック (1)

2008/11/29

裁判員制度を合法的に拒否するマニュアル本

合法的に裁判員を拒否するマニュアル本がある。『裁判員制度の正体』西野喜一著(講談社現代新書)だ。筆者は元判事の大学教授で刑事裁判の専門家。

ただし立ち読みはおすすめしない。拒否する方法を間違えると「前科」がつくおそれがある。必ず購入して、「第9章 この『現代の赤紙』から逃れるには」をきっちり読み込もう。そうすれば、完全に合法的に裁判員を逃れられる。

今日から読者の皆さんにも「裁判員候補者名簿記載通知書」が届き始めるが、裁判員制度は矛盾だらけ、かつ、「違憲のデパート」と言われるほどずさんなものだ。

裁判員制度に参加することは、日本の司法制度の崩壊に加担するようなものだ。

裁判員制度は憲法違反の疑いがきわめて強く、拒否しても全く問題ない。仮に拒否したことで裁判所から何らかの不利益な扱いを受けたら、インターネットでどんどん告発しよう。

そうすれば社会問題になり、ますます誰も裁判員制度に協力しなくなる。結果として裁判員制度を廃止に追い込める。

裁判員制度への協力をみんなで拒否し、速成で欠陥だらけ、妥協の産物でしかないサイテーな制度を一日も早く廃止に追い込もう。

| | トラックバック (1)

alanさん2008/12/08に兵団衛視『超級大牌』収録に出演


alanさんの中国語ブログによると、2008/12/08の14:00から兵団衛星放送というテレビ局の『超級大牌(SUPER STAR)』という番組の録画にalanさんが出演するそうだ。

録画が行われるのは北京市の石景山広播電視中心(石景山放送テレビセンター)。alanさんのブログを直訳すると以下の通り。

「来月8日(つまり12月8日)午後2時に私は兵団衛星放送『超級大牌』という番組の収録に参加します、収録場所は長安通りを西へ地下鉄古城駅まで運転し、西へ300メートル、十字路があるので、北へ(右折)、300メートルほどで道の西側にある石景山放送テレビセンターです。(書いている私の目が回りそう)、スタッフはその時間になれば50人くらいのファンの方が参加するかもしれないと教えてくれました!阿蘭は皆さんにお会いできるのを楽しみにしていますよ」

王府井駅で地下鉄一号線に乗り、古城駅で降りて石景山通りをそのまま西へ300m歩き、大きな交差点で北へ右折し、さらに300mで上述の放送センターに到着するようだ。

この兵団衛視という放送局と『超級大牌』という番組が、中国でどんなポジションなのかは百度で調べてもよく分からなかった。

兵団衛視はネットではこちらから見られる。おそらく2008/12/08の19:30(日本時間で20:30)にこのページを開けば、alanさん出演の様子が視聴できるはずだ。

いずれにせよ中国のテレビでもalanさんの出演が増えつつあるようで何より。

| | トラックバック (0)

2008/11/25

中国ドラマ『地下鉄の恋』字幕で中国語をマスター73


中国电视剧《地下铁》的字幕翻译。今天是第七十三次。

二十一集电视连续剧《地下铁》 第十一集

明明:上车吧
乗りましょ。
范阳:啊 你真的买了这台车啊
えっ?ほんとにこの車を買ったんですか?
明明:对啊
范阳:这台车款式颜色都不错
これはデザインも色も良いですね。
这车马力有。。。
この車の馬力は...
明明:先 上车再说吧
まず乗ってから話しましょ。
范阳:怎么了
どうしたんですか?
明明:你为什么要给那个混蛋赔钱
nǐ wèishénme yào gěinàge húndàn péiqián
何であんなバカに弁償するの?
范阳:你怎么知道的
どうして知ってるんですか?
明明:是他把你打了 你还要赔钱给他
彼があなたを殴ったんでしょ。それでも弁償する必要がある?
范阳:不是 我是不想把这件事情闹大
bùshi wǒ shì bùxiǎng bǎ zhèjiàn shìqíng nàodà
違うんです。この件を大きな問題にしたくないんです。
如果上了法庭的话 就会变得很透明
rúguǒ shàngle fǎtíng dehuà jiù huì biànde hěn tòumíng
もし法廷で争えば、明らかになってしまいます。
(※中国語でも「透明」は文字通り「透き通る」意味しかない。ここでは比喩と思われる)
你想让别人知道啊
他人に知られたくないですよね。
明明:那这钱应该我拿
じゃあその賠償金は私が払わなきゃ。
范阳:为什么呀
明明:因为这件事情起因在我 我应该负责
この件の原因は私にあるからよ。私が責任を負うべきなの。
范阳:是那混蛋的错 跟你有什么关系呀
あのバカ野郎の過ちが、何であなたと関係あるんですか!
明明:那跟你就更没有什么关系了
じゃああなたにはなおさら何の関係もないでしょ。
之前 你提醒过我 我不但没理解你的好意
以前、あなたは私に忠告した。でも私はあなたの厚意を理解しなかったばかりか
还那样说你 你不会生我的气吧
あなたにあんな風に言った。あなたは私を怒らるつもりはなかった。
你干嘛那样子看我
どうしてそんな目で私を見てるの。
范阳:哦 没什么 好了 事情都过去了
あっ。何でもありません。もういいでしょ。すべて済んだことです。
钱也赔了 我们不要再提它了
金は弁償した。もうこの話はやめましょう。
好吗
いいですか?
明明:可是我还是觉得
でもやっぱり私は...
范阳:哎 这车挺舒服的啊 开一圈我看看
kāi yīquān wǒ kànkan
ああ、この車は快適だ。ひとっ走りしてみましょう。
明明:我开啊
私が運転するの?
范阳:当然了 有我在你怕什么 来
当然ですよ。僕がいれば恐くないでしょ。さあ。
(※この「有我在」は文法的にどう説明できるのかは分からない。辞書の例文には「有我在,你不用怕」〔僕がついているから恐がらなくていい〕とズバリの例文があった)
明明:那你可要坐稳了
じゃあちゃんと座っててよ。
(※「稳」は「安定している」。「站稳」で「しっかりと経つ」。「立场很稳」で「立場がしっかりしている」)
范阳:好 开始

云翔:小姐等人吗
お嬢さん、待ち合わせですか?
晶晶:云翔 你很无聊耶
雲翔でしょ。つまんないことしないでよ。
云翔:这样都骗不到你 哎 不是约了六点吗
こうやっても君は騙せないね。あれ、約束は6時じゃなかったっけ?
干嘛早到
どうして早く着いたの?
晶晶:没有啊 反正我在家里也没事
別に。家にいてもすることないし。
早点到正好可以为自己加煤加水啊
zǎodiǎn dào zhènghǎo kěyǐ wèi zìjǐ jiāméijiāshuǐ a
早く着けばちょうど自分にとって石炭と水にもなるし。
(※「加煤加水」は辞書にないがネットには用例あり)
云翔:加煤加水
石炭と水?
晶晶:嗯 我的节目不是有个单元叫美丽人生吗
うん。私の番組に「美しい人生」っていうコーナーがあるでしょ。
有个听众朋友就寄信来说
yǒu gè tīngzhòngpéngyou jiù jìxìn lái shuō
あるリスナーが手紙を送ってきて
人生 就像一辆在行进中的火车
人生は、ちょうど走っている汽車のようなものだって。
每到一个小站总要为自己加煤加水
駅に着くたびにいつも自分に石炭と水を補給する必要がある。
才会跑得更快 不会在中途停下来
そうして初めてさらに早く走れるし、途中で止まることがない。
我觉得这句话很有意思 因为我看不见
この話はとても面白いと思ったの。私は目が見えないし
也没有什么社会经验
yě méiyǒu shénme shèhuì jīngyàn
社会経験もない
但是又是电台的主持人
でもラジオ局の司会者でもある。
所以每天在人群中听大家说话
だから毎日人ごみの中でみんなが話していることを聞くのが
已经变成我的习惯了 嗯 怎么不说话呀
もう習慣になってるの。ねえ、どうして何も話さないの?
云翔:没有啊 我在想我的煤跟水
何でもないよ。僕にとっての石炭と水を考えていたんだ。
明明:应该是笔跟画具吧
きっと絵筆と絵の具でしょ。
云翔:错 咦 是你
違うよ。ええ?君のことさ。
我这两天在找工作 如果换成以前的话 我没有那么积极
僕はここ数日仕事を探している。以前の僕ならこんなに積極的じゃなかった。
但是不知什么道理 我总想有份安定的工作
ところがどういうわけか、しきりに安定した仕事につきたいと思っているんだ。
(※「总」は中国人ネット友だちの意見が分かれた。一人は「しきりに」、もう一人は「ずっと前から」という意見。文脈からすると「最近しきりにそう思うようになった」の意味なので、「しきりに」を選択した)
晶晶:你有实力的 我不担心
あなた実力があるから、心配してないわ。
云翔 明天有空可以跟我姐吃饭吗
云翔:
晶晶:我姐人很好的 你不用怕
云翔:我不是这个意思 只是
そういう意味じゃないんだ。ただ...
晶晶:你不想见我姐啊
姉さんに会いたくないの。
云翔:不是啦 我这两天在找工作
違うよ。ここ数日仕事を探していて
又要面试又要什么的
面接とかいろいろやらなきゃいけないし
我真的很忙 我怕时间排不过来
本当に忙しくて時間を割けないと思うんだ。
(※「~不过来」は動詞の後に用いて、ある時間・空間・数量などの条件の下であまねく行き渡って動作することができないことを意味するらしい。「忙不过来」は「忙しくて手が回らない」。「学生太多,教不过来」は「生徒が多くていちいち教えていられない」とのこと)
晶晶:哦 我明白了
ああ、わかったわ。
云翔:明白什么
何が分かったんだい?
晶晶:你是怕我姐问你做什么的时候
私の姉さんが何をしているか聞いたとき
你不知道怎么回答对不对
どう答えていいか分からないんでしょ。
云翔:好啊 你个晶晶 真的了解我啊
そのとおり。この晶晶め。ほんとに僕のことを分かってるね。
晶晶:没关系啦 等你找到工作之后
いいのよ。仕事が見つかった後に
再和我姐吃饭好了
また姉さんとご飯を食べてくれたらいいわ。
云翔:好了 谢谢
わかった。ありがとう。
走吧
さあ行こう。

云翔:(下出租车)谢谢
ありがとう

| | トラックバック (0)

エイサーAspire Oneを購入。大満足!

ついに格安ノートPCのacer(エイサー)「Apsire one」を購入した。大阪のソフマップで49,800円。実は東京のヨドバシカメラでは54,800円だったので出張のついでに買ったが、先週末には東京でも49,800円に値下げされていた。

バッテリーはフル充電で2.5時間程度か。今のところキーボードタッチや画面の大きさ、Windows XPでメモリ1MB、Intel Atomの処理速度も高速で、動画再生もスムーズ。全く不満はない。

バッテリーに不満の方は6セルのものを追加で購入すればよい。8,000円弱で買えるはずだ。

長時間使用時の発熱はやはり気にはなるが、2年前に9万円弱で購入した工人舎の7インチディスプレーの小型ノートが、手で触れられないほど発熱し、動画もまともに再生できない遅さだったのに比べると、雲泥の差。この2年でも確実に技術は進歩しているらしい。

唯一タッチパッドの左クリックボタン、右クリックボタンが離れすぎで操作しづらいのが難点と言えば難点。ただこれも他の無数の長所に比べれば取るに足りない難点だ。

本当は青色が欲しかったところ、白しか在庫がなかったのでやむなく白を選んだが、表面の仕上げが美しく、かえってこちらの方が良かった。非常に満足できる買い物だった。

| | トラックバック (0)

2008/11/23

中国ドラマ『地下鉄の恋』字幕で中国語をマスター72


中国电视剧《地下铁》的字幕翻译。今天是第七十二次。

二十一集电视连续剧《地下铁》 第十一集

宋阿姨:那我去找一下有没有剩下的材料
nà wǒ qù zhǎo yīxià yǒu méiyǒu shèngxiàde cáiliào
じゃあ材料が余ってないか探してくるわ。
这个比较能打发时间 而且还不困难哦
けっこう時間つぶしになるし、それにそんなに難しくないわ。
来 进来吧
さあ、入って。

云翔:(接电话)早啊 新华
お早う。新華。
新华:哦 这么有精神啊 我还以为会吵着你呢
おっ、そんなに元気だとは。まだケンカしてるんだと思ってたぜ。
云翔:早已经起床了 看了求职报纸
とっくに起きて求人紙を見てたんだよ。
对了 什么事啊
そうだ。何の用だい?
新华:我想了一晚还是想跟你谈谈那个新
一晩考えたんだが、やっぱりお前とあの新しい...
云翔:新华 我知道你要跟我说什么
新華。お前が僕に何を言いたいか分かってるよ。
我是不会参与的 如果没有别的事的话 我要先走了
僕は参加しない。もし他に用事がなければ、もう出かけるから。
我还要应征几个工作呢
wǒ háiyào yìngzhēng jǐ gè gōngzuò ne
まだ求人に応募しなきゃいけないんだ。
(※この「应」は「应该 yīnggāi」の「应 yīng」ではなく「答应 dāying」の「应 yìng」。「应征」で「応募する;徴兵に応じる」)
新华:哎 等等 等等 昨天晚上我送晓晨回去
她一句话也不肯说 一个劲地哭啊
tā yījùhuà yě bùkěnshuō yīgejìnde kū a
あいつ一言も話そうとしないし、ずっと泣きっぱなしだったぞ。
(※「肯」は「すすんで~する」。「一个劲地」は「ひたすら」「~し通し」。たぶん「一直哭」でもほとんど同じ意味)
云翔:新华 我们三个是从小一起长大的好朋友
我对晓晨像亲妹妹一样
僕は晓晨に対して実の妹みたいなもんだ。
这一点你不可能不明白
このことはお前に分からないはずがない。
你为什么还要鼓励她
お前はどうしてそれでも彼女を励ますんだよ。
新华:我 好吧 好吧 我以后都不再乱说话了
俺。。。わかったわかった。今後はもう変なことは言わないよ。
云翔:好了 这阵子你帮帮我
よし。ここしばらく僕を助けてくれ。
(※「这阵子」の「阵子」は「阵」だけでも同じ意味で「短い時間(期間)」の意味。「阵」は一定時間続く事物や現象の量詞にも使う)
帮我劝劝她 度过这个难关
bāng wǒ quànquàn tā dùguò zhège nánguān
彼女をなだめて、この難関を乗り越えさせてやってくれ。
(※「难关」は直訳したが、日本語としてはやや大げさ)
否则以后我真的很难跟她碰面
fǒuzé yǐhòu wǒ zhēnde hěn nán gēn tā pèngmiàn
さもないと今後本当に彼女に顔を合わせづらくなる。
新华:明白了 那最近画室
わかった。じゃあ最近スタジオには...
云翔:我已经跟你说过了 说得很明白了
もう言っただろ!はっきり言ったぞ!
我不会参与的 我要找一份稳定的工作
wǒ bùhuì cānyùde wǒ yào zhǎo yīfèn wěndìngde gōngzuò
僕は参加しない。安定した仕事を探す。
新华:稳定的工作 你又不喜欢朝九晚五的
安定した仕事だって?お前9時から5時までみたいな仕事も嫌いだろ。
云翔:那是以前 现在不一样了
それは昔のことだ。今は違う。
我有了我需要照顾的人
面倒を見なきゃいけない人ができたんだ。
好了就这样了 不跟你说了 拜拜
そういうことだ。お前には話さない。バイバイ。

职员:先生 你是来应聘的吗
xiānsheng nǐ shì lái yìngpìnde ma
失礼ですが、あなたが応募された方ですか?
云翔:是是
职员:这边请
こちらへどうぞ。
云翔:哦 麻烦了
あっ、どうも済みません。
面试考官:陆先生 你有美术学院的证书和文凭之类的吗
nǐ yǒu měishùxuéyuànde zhèngshū hé wénpíng zhīlèide ma
陸さん。美術学校の証明書と卒業証書の類をお持ちですか?
云翔:(摇头了)
面试考官:那你有教学经验吗
nà nǐ yǒu jiàoxué jīngyàn ma
では教えた経験はありますか?
云翔:(摇头了)
面试考官:那你知道我们这儿请美术课的代课老师吗
では我々が美術の授業の代理講師をお願いしているということは分かっていますか?
云翔:嗯 是 我知道
是这样子 我是职业漫画师
wǒ shì zhíyè mànhuàshī
こういうことなんです。私はプロの漫画家で
我有八年的工作经验
8年働いた経験があります。
我出版过五本漫画
漫画を5冊出版したことがあります。
你等一下 我拿作品给你看
少しお待ち下さい。作品をお見せします。
来 这是我的作品
教小朋友画画应该没有问题的
子供に絵を教えるなら問題ないはずです。
面试考官:陆先生 你的话的确不错
nǐdehuà díquè bùcuò
陸さん、あなたの絵は確かに素晴らしい。
我相信啊 你也有这个能力胜任这份工作
nǐ yě yǒu zhège nénglì shèngrèn zhèfèn gōngzuò
あなたにもこの仕事を担当する能力はあると信じていますよ。
但是我们的对象不是小孩 是他们的家长
しかし私たちの生徒は子供ではなく、親御さんなんです。
家长们是很重视老师的证书的
親御さんたちは教師の証明書をとても重視します。
对不起
申し訳ありません。
云翔:没事 谢谢
いいえ。ありがとうございました。

另一个面试考官:嘿 你究竟在想什么
nǐ jiūjìng zài xiǎng shénme
おい!君は一体何を考えているのかね!
云翔:我在看光的反射 不同光线角度不一样 颜色也不一样
wǒ zài kàn guāngde fǎnshè bùtóng guāngxiàn jiǎodù bù yīyàng yánsè yě bù yīyàng
光の反射を見ていたんです。光線の角度が違えば色も違いますから。
面试考官:这顾名思义是仿制 还谈什么光暗颜色
zhè gùmíngsīyì shì fǎngzhì hái tán shénme guāngàn yánsè
これは見ての通り模造品なのに、まだ陰影や色のことを言うのか?
买的人懂什么画
買い手は絵のことは何も分からん。
他们需要的是便宜 有特色
客が必要としているのは安さと、特徴だ!
我们讲究的是快 懂吗
wǒmen jiǎngjiude shì kuài dǒng ma
我々がこだわるのは速さだ。分かってるか?
云翔:
速さ?

晶晶:宝贝 我现在没有空跟你玩
ベイビー、今はお前と遊んでるヒマはないのよ。
你自己去玩好不好 啊
一人で遊んでらっしゃい。ね。
我在忙着呢
今は忙しいの。
啊 乖
よしよし。
怎么了 啊
どうしたの?ええ?

面试考官:(在云翔的回忆中)看你拿笔的动作是挺熟练的
君の筆運びはかなり熟練している。
可你有太多的心理包袱 出手太慢
kě nǐ yǒu tàiduōde xīnlǐ bāofu chūshǒu tàimàn
しかし気味はいろいろ考えすぎて、手が遅すぎるんだ。
抱歉 你回家练习练习 再来试试看吧
すまないが家に帰って練習して、また来てみてくれないか。

卓悦公司的律师:李导演 这些条件已经是不错了
李監督、これらの条件はもうかなり良い条件です。
你应该好好想一想
よくお考えになるべきだと思います。
李导演:要我答应你们条件可以啊 不过得再加一条
君たちの条件を受け入れても良い。だがもう一つ条件を付け加えてくれ。
律师:
よろしいですよ。
李导演:你们的这条片子我不干了
君たちのこのフィルムはやらない。
吴总经理:什么 好吧 一言为定
何だって?よし。約束した以上は守る。
李导演:
帰るぞ。

汽车售货员:傅小姐 久等了
明明:没关系 不好意思啊 让你帮我送车
いいえ。済みませんでした。車を送り届けさせて。
售货员:哦 没什么不好意思
我们公司本来就有送货服务
わが社はもともとお車を届けるサービスがありますので。
上车试一下吧 看看性能怎么样
乗車してみてはいかがですか。性能がどうかご覧下さい。

售货员:哎 拐了 拐了 往那边拐
あっ!曲がって、曲がって。そちらへ曲がって下さい!
哎 这边转 往这边转
ああっ!ここで曲がって下さい。こっちへ曲がって!
明明:哪边啊
どこですって?
售货员:这边这边
ここですここ!
明明:你别碰我 你碰我特别紧张啊
触らないで下さい!触られるととても緊張するんです!
(※ネット友だちの助言を参考に修正した)
售货员:快踩刹车 左边是刹车 你太快了
kuài cǎi shāchē zuǒbian shì shāchē nǐ tài kuài le
早くブレーキを踏んで!左がブレーキです!スピードが出すぎです!
明明:你怎么那么烦啊
そんなにうるさく言わないで!
售货员:快踩刹车 快 左边左边
早くブレーキを踏んで!早く!左、左です。
明明:你能不能不烦我啊
うるさく言わないでって!
售货员:你现在踩的是右边 应该踩左边
今踏んでるのは右です。左を踏まなきゃいけないんですよ!
明明:你这样我特别紧张 你知道吗
あなたがプレッシャーをかけるからよ!分かってるの!
售货员:小心 踩刹车踩刹车 啊
危ない!ブレーキ!ブレーキ!あーっ!
(拉手闸差一点没碰撞个柱子)
(サイドブレーキを引き間一髪で柱に衝突せずにすむ)
明明:不好意思哦
ごめんなさい...。

晶晶:乖 吃哦 宝贝
いい子ね。さあお食べ、ベイビー。
(宝贝出现异常了。可是晶晶没发觉了)
(ベイビーの様子がおかしいが晶晶は気づかない)

李导的手下人:那个范阳啊还真不简单
あの范陽は大した奴ですよ。
(※「简单」が「(人の経歴や能力などが)平凡である」の意味に使われるときは、否定形が多いらしい。ここでも平凡ではない、人並みではないの意味)
听说啊 吴总经理 卓悦公司的吴总经理啊
聞くところによると、呉社長、卓悦の呉社長は
还替他求情
hái tìtā qiúqíng
まだあいつに情けをかけているそうです。
一下子还赔上不少钱吧 还可不简单
yīxiàzi hái péishàng bùshǎo qián ba hái kěbujiǎndān
一度に大金を弁償させてやりましょう。それにしても大した奴だ。
李导演:敢不赔钱 不赔钱我让他们公司名誉扫地
gǎn bùpéiqián bùpéiqián wǒ ràng tāmengōngsī míngyù sǎodì
弁償させずにおくか!弁償しなきゃあいつらの会社の名誉を地に落としてやる。
就这么点钱 便宜他们了
これくらいの金、あいつらにとっては安いもんだろ。

范阳的女同事:范阳怎么不多休息几天
范陽はどうしてもう数日休まないの?
他不是伤得挺重的吗
怪我はひどかったんじゃないの?
范阳的男同事:他的责任心更重
彼はもっと責任感があるのさ。
女同事:我看他是想在傅小姐面前争助表现
wǒ kàn tā shì xiǎng zài fù xiǎojie miànqián zhēngzhù biǎoxiàn
彼、傅さんの目の前で彼女を奪い取る気持ちを見せたかったんじゃないの?
男同事:为什么呀
どうして?
女同事:你们男人这都看不穿
あなたたち男って何も分かってないのね。
他根本就是喜欢傅小姐的
彼、もともと傅さんが好きなのよ。
男同事:有这种事吗
そんな事があったのかい?
明明:给我也来杯咖啡吧
私にもコーヒー一杯ちょうだい。
最近是不是很闲啊 广告粗剪完成了吗
zuìjìn shìbùshi hěn xián a guǎnggào cūjiǎn wánchéngle ma最近はヒマなのね。広告のラフカットは完成したの?
(※「粗剪」は業界用語らしく意味不明。訳語は勘でつけた)
男同事:范阳在这边呢 马上快好了
范陽がいるので、すぐに終わるでしょう。
明明:范阳他出院了吗
范陽は退院したの?
男同事:出院了

技术员:范阳
我这两个镜头偷一下时间会流畅很多
この二つのカットは少し時間を延ばして、もっと流れをスムーズにしますね。
范阳:
技术员:你觉得怎么样
どう思いますか?
范阳:酷 听你的
いい感じだ!君の言うとおりにしよう。
技术员:我去一下洗手间
ちょっとトイレに行ってきます。
范阳:
技术员:对了 那个我后面还有一些花絮你先帮我顺一下
そうだ。えっと、この後にまだメイキングがありますので先にやっておいてもらえますか。
(※「顺」は「順序をそろえる;筋道を立てる」こと。ここではカットの順序を整えて仕上げることだと思われる)
范阳:没问题
技术员:然后我回来再剪啊
じゃあまた編集しに戻って来ます。
明明:(进来了)范阳
你不是还没好吗 怎么就出院了
まだ治ってないんじゃないの?どうして退院したの?
范阳:其实我完全好了
実は完全に治ったんです。
在家里面待着 也觉得闷得慌
家でぼっとしているのも退屈ですから。
那个李导不是不做后期了吗
あの李監督はポスプロをやらないんですよね。
我觉得这件事情是由我引起的
今回の件は私が引き起こしたことだと思っています。
应该由我负责
私が責任を取るべきです。
明明:你应该多休息一下
あなたはゆっくり休まなきゃ。
范阳:谢谢
技术员:傅小姐
明明:回来了 弄得怎么样了
戻って来たわ。調子はどう?
技术员:还行 有范阳帮忙效率高了很多
いいです。范陽が手伝ってくれるので効率がぐっと上がりました。
明明:嗯 范阳 要不你跟我来一下
ええ。范陽。ちょっといっしょに来てくれない?
你先忙
後は頼んだわね。
技术员:
わかりました。

| | トラックバック (0)

筆者の「clubDAMランキングバトル」今日の結果(1)

週末は「ひとりカラオケ」くらいしか楽しみがないので、土日連続で錦糸町、亀戸のビッグエコーに出かけた。

以前からclubDAMの会員カードを持っているが、今日初めて「ランキングバトル(全国の会員が採点結果を競う究極の自己満足ランキング)」に参加した状態で、いつも歌う曲を歌った。

コンピュータの採点がどこまで信用できるか分からないが、少なくとも音程とリズムの正確さだけは厳密に判定できるはず。

2時間半歌った結果、順位の高い順に以下のとおり。90点以下は一曲もない。(2008/11/23 19:00現在)

おかげさまで(何のおかげ?)本日時点、BONNIE PINK『A Perfect Sky』で全国2位、中島美嘉の新曲『ORION』で全国5位。中島美嘉『STARS』はここ数日で覚え、今日初めてカラオケで歌った結果12位。

冗談ではなく、僕にとって、ときに陥りがちな絶望から自分を救い出してくれるのは、常に歌を歌うこと。この点数をご覧いただければ、僕がどれだけ歌うことを愛しているか、分かって頂けると思う。

BONNIE PINK 『A Perfect Sky』 2位 (93.67点)
絢香 『今夜も星に抱かれて…』 4位 (94.148点)
中島美嘉 『ORION』 5位 (96.048点)
中島美嘉 『見えない星』 5位 (94.772点)
中島美嘉 『SAKURA~花霞~』 10位 (96.276点)
中島美嘉 『WILL(Short Ver.)』 11位 (96.148点)
中島美嘉 『STARS(Short Ver.)』 12位 (96.378点)
alan 『RED CLIFF ~心・戦~』 12位 (95.683点)
中島美嘉 『Love Addict』13位 (91.491点)
中島美嘉 『FIND THE WAY』 28位 (95.37点)
Misia 『Everything』 40位 (94.099点)
中島美嘉 『雪の華』 62位 (95.515点)
絢香 『三日月』 ランク外 (91.547点)

| | トラックバック (0)

ジェイド・インさんの2ndアルバムについて

2008/02に日本でインディーズデビューしたジェイド・インさんと言えば、11月末に2ndアルバムが発売される。

今回もカバーアルバムだが、おすすめはフェイ・ウォンが英語で歌って、日本でもヒットした『Eyes On Me』(ファイナル・ファンタジーの主題歌)の日本語版。

この日本語版『夏のアルバム』は、オリジナルは声優さんが歌ったものだが、失礼ながらジェイド・インさんの方が比較にならないほど素晴らしい。あくまで優しい歌声で、少年少女の頃の懐かしい想い出の雰囲気がよく出ている。

あと、変わったところでは、クラブシーンの歌手AKの『No One Else』のカバーがとても面白い。表情を抑えたクールなジェイド・インさんの声も魅力的だ。

そしてジェイド・インさん自身が中国語の歌詞をつけた『スカボロフェアー』のカバーも必聴。公式サイトに日本語訳がある。

幸福な未来のために、失われた記憶を探し求めようという、とても美しい詞で、ジェイド・インさんには文才もあったんだと気づかされる。

ちなみに僕がジェイド・インさんのFree Download曲に動画をつけてYouTubeにいくつかアップしてある。たとえば『Jupiter』(ホルスト組曲『惑星』より)は下記の通り。(1分58秒)


| | トラックバック (0)

江美琪が歌う中国語版『川の流れのように』


たまたまネットラジオでシンガポールの883JIA FMを聴いていたら美空ひばり『川の流れのように』の中国語版が流れてきた。

朗々と歌い上げる美空ひばりのオリジナルとは全く雰囲気の違う、ささやき系ボイスの台湾女性歌手・江美琪が、ほぼギターのみの伴奏で静かに静かに歌っている。

ちなみにこの江美琪という女性歌手の『亲爱的你怎么不在我身边』という曲は、以前からこのブログでご紹介している2008/02日本でインディーズデビューした中国人女性歌手ジェイド・インさんが、デビュー前に自宅録音でカバーしてネットで公開していた曲だ。



| | トラックバック (0)

2008/11/20

今さらフランク・ザッパの『Burnt Weeny Sandwich』


今さらフランク・ザッパ(Frank Zappa)の1970年のアルバム『Burnt Weeny Sandwich』を聴いて、「なるほど。フランク・ザッパってこんな音楽を作る人だったのか」と感心している僕って...。

いずれにせよこのアルバムの聴くきっかけを作ってくれたピーター・バラカンのNHK FMの土曜朝の番組『WEEKEND SUNSHINE』に感謝。

同番組で紹介された『Burnt Weeny Sandwich』の中の一曲はこちら。


| | トラックバック (0)

2008/11/19

中国ドラマ『地下鉄の恋』字幕で中国語をマスター71


中国电视剧《地下铁》的字幕翻译。今天是第七十一次。今天我想说一点废话。

二十一集电视连续剧《地下铁》 第十一集

明明:开饭了 闻一下 香吗
ご飯よ!かいでみて。いい匂いでしょ。
晶晶:好香啊 好久没有吃过你做的早餐了
いい匂い!姉さんの作った朝ごはん食べるなんて久しぶり。
明明:最近事情太多了
最近は忙しかったからね。
晶晶:姐 我们跟早餐拍张照吧
wǒmen gēn zǎocān pāizhāngzhào ba
姉さん、朝ごはんも入れて写真を撮るわよ。
明明:我们跟早餐合个影吧 来 一 二
朝ごはんもいっしょにね。さあ、一、二(パシャッ)
(※「合影」はいっしょに写真を撮ること。「两人合影」で「ツーショット」)
晶晶:怎么样 拍得好不好
どう?上手く撮れた?
明明:不错啊 我们俩个还有早餐都在嘛
いい感じ。私たち二人と朝ごはんもみんな写ってる。
哎 这男孩子是谁啊
あれ?この男の子、誰よ。
晶晶:姐 你怎么偷看我的照片啊
姉さん!私の写真を盗み見しないでよ!
明明:哎呀 我哪有偷看呀
何よ!盗み見なんかしないわよ。
晶晶:还给我了
返してよ!
明明:赶快告诉我是谁 要不然我才不还你呢
gǎnkuài gàosu wǒ shì shuí yàoburán wǒ cái bùhuán nǐ ne
早く誰か言いなさいよ。じゃなきゃ返してあげない。
老实交待
大人しく白状なさい。
(※「交待」はここのところよく出てくる言葉。「説明する」「釈明する」「白状する」などの意味。これらの意味の場合は「交代」とも書くらしい)
晶晶:姐 你不要耍赖嘛
nǐ bùyào shuǎlài ma
姉さん!約束破らないでよ!
(※「耍 shuǎ」は「振り回す;操る」「(才能を)発揮する」「からかう」。「耍赖」で「理不尽なことをする;無茶をする」「しらを切る;とぼける」の意。網友によるとここでは約束を破るという意味らしい)
明明:我想起来了
思い出した。
是不是经常跟你通电话的那个人呢
いつも電話してくるあの人でしょ。
晶晶:是啊
そうよ。
明明:你不会在跟他交往吧
彼と付き合ってるんじゃないの。
晶晶:
うん。
明明:嗯 人长得倒是还挺斯文的
rén zhǎngde dàoshi háitǐng sīwen de
うん。なかなか上品な人ね。
(※ここはもとは「なかなかいけてる人ね」だった。「斯文」は辞書では「上品な」で、網友からも「斯文」が訳されていないと指摘があったが、日本では雲翔役のウォレス・フォーのような、長い茶髪のかっこいい男性のことを「上品」とは形容しないので、わざと意訳した。だが網友の言うとおり原文に忠実に訳しなおした)
晶晶:而且他还很有艺术天分哦
それに芸術の才能もすごくあるのよ。
画画 画得很好 人也很好的
絵を描くの。絵が上手いの。性格も良いし。
明明:是吗 那跟我老妹交往总要先经过她老姐的同意吧 啊
nà gēn wǒlǎomèi jiāowǎng zǒngyào xiān jīngguò tālǎo jiěde tóngyì ba
そう。じゃあ私の妹と付き合うなら先ずお姉さんに同意を得なきゃね。
(※「老」には年老いたという意味はない。「经过」は手続きなどを経る意味。「总要」は「どうしても~しなければならない」)
晶晶:嗯 我试着问问他吧
うん。聞いてみるわ。
明明:臭美 吃吧
いい気になっちゃって。食べましょ。
(※「臭美 chòuměi」は「格好をつける;思い上がる」)
晶晶:是荷包蛋
ポーチドエッグね!
明明:对啊 还有火腿啊 给你
そうよ。ハムもあるわ。さあ。
晶晶:谢谢
ありがと。

晶晶:宋妈妈 早啊
宋おばさん。おはようございます。
邻家的宋阿姨:啊 晶晶啊 你好 有什么事吗
ああ、晶晶。おはよう。どうしたの?
晶晶:我有件事情想要麻烦你一下
ちょっと手伝って欲しいことがあるんですが。
宋阿姨:我从小看着你们姐妹俩长大
小さい頃からあなたたち姉妹の成長を見てるんだから
有什么事你直接说好了
何かあれば直接言ってくれればいいのよ。
(※視聴者に改めて隣家の宋さんと傅姉妹の関係を説明するためのややくどい台詞)
晶晶:我听说你都有在做一些手工艺品
wǒ tīngshuo nǐ dōu yǒu zài zuò yīxiē shǒugōngyìpǐn
おばさんいつも手芸品を作ってるそうですけど。
我想要学 可不可以教我啊
私習いたいんです。教えてもらえますか?
宋阿姨:哦 你比较适合一些编织类的东西
nǐ bǐjiào shìhé yīxiē biānzhī lèide dōngxi
ああ。あなたには編み物の類が比較的合ってるわ。
比如围巾啊什么的
bǐrú wéijīn a shénmede
例えばマフラーなんてどうかしら。
(※ちなみに宋おばさんの声はアフレコ)
晶晶:编织 好啊好啊
編み物!それいいですね!
(※そして晶晶の声は同時録音。中国のドラマでは声のよくない俳優に声優がアフレコするのは普通らしい。だから北京オリンピックの口パク少女だって中国基準からすれば大した問題ではなかったのに、世界中が大騒ぎするものだから、中国政府はメンツを保つために口パク禁止令みたいな法律を作らざるを得なくなった。本人の了解の上なら、口パクが人権侵害につながるとは思えない。そういう独自の”風習”を認めるくらいの相対主義的な視点を持つべきではないのか)

| | トラックバック (1)

加護亜依がブログで難病を告白?

「加護亜依がブログで難病を告白」という見出しに思わずクリックしたら、ただのメニエール病じゃないか。

以前も書いたが、僕も激しいめまいで死ぬかと思って救急車を呼び、市民病院に担ぎ込まれた後、症状がおさまって、後日、耳鼻科にかかったら、ストレスによるメニエール病だと診断され、「こんな病気で救急車なんか呼ばないで下さい!」と耳鼻科医にこっぴどく叱られた。

メニエール病はたしかに難病(特定疾患)指定されているが、「メニエール病ごときで救急車を呼ぶな!」と医者に叱られるくらいで、まったく命に別状はない。わざわざ「告白」する必要すらない。

| | トラックバック (0)

「羞恥心」で親友と私腹を肥やす島田紳助

「羞恥心」が売れると、『完全無欠のロックンローラー』の一発屋・高原兄(作曲)と島田紳助(作詞)に印税が入るだけだと分かっている人ってどれくらいいるのだろう。

高原兄が起用されたのは、島田紳助と旧知というだけの理由だ。公共の電波を親友との金儲けに私物化しながら、『クイズヘキサゴン』で「羞恥心」他、ヘキサゴン・ファミリーの歌う自作の曲を自画自賛する島田紳助を見ていると反吐が出そうになる。

島田紳助はフジテレビで私服を肥やしている罪滅ぼしのために、日本テレビ『行列のできる法律相談所』でカンボジア学校建設プロジェクトをやっているのだろう。

この種の公共心のかけらもない人物をもてはやす日本の衆愚は、そうとう深刻だと考えてよい。

| | トラックバック (1)

2008/11/17

裁判員制度は憲法違反!?

ビデオニュース・ドットコムのマル激トーク・オン・ディマンド第398回「今あらためて問う、この裁判員制度で本当にいいのか』を見て、裁判員制度がとんでもない制度だということがよくわかった。


裁判員制度は読者の皆さんにとっても他人事ではない。いつ呼び出されるか分からない。月額500円を一回払ってでも、今回のビデオニュース・ドットコムは絶対に見てほしい。

まず裁判員制度の成立そのものが「茶番」だったという事実がある。

裁判員制度は司法制度改革審議会で内容が議論され、その結論を受け、小泉首相の鶴の一声で、衆参あわせてたった4週間の審議で成立した、急ごしらえの法律だ。

しかも、その審議会のメンバー13名中、刑事裁判の実務家は一人もいなかった。7名が法律の素人、3名は法廷に立ったことのない法学者。唯一裁判官経験のあるメンバーは民事の専門家。

これだけ偏ったメンバーなら、お役人が初めから裁判員制度自体を骨抜きにするつもりだったと考えるのが自然だろう。

さらに、裁判員制度が多くの点で憲法に違反しているという議論もある。

現行憲法は裁判官による裁判しか想定しておらず、裁判員制度の存在自体が憲法と矛盾しているおそれがある。

また、憲法には、裁判官は独立であって憲法と法律にのみ拘束されるとあるが、裁判員制度では、裁判員の意見が一致すれば、裁判官は意に反する判決を書かなければいけない。これも憲法と矛盾する。

また、憲法は、被告人が「公平な裁判所の裁判」を受ける権利を定めているが、裁判員制度では、国民の参加を促すために(国民に逃げられないように)、裁判の審議をおおむね3日間で終わらせると公言している。

被告が犯行を認めている場合でさえ4日はかかると言われる刑事裁判の手続きを、3日間にすると公言しているような裁判が、公平な裁判所による裁判と言えるか、という問題がある。

また、裁判員制度では、途中で裁判員が足りなくなった場合、裁判員を選びなおして入れ替える仕組みになっており、証拠のすべてを見ていない裁判員が量刑を決めるケースが出てくる。

これらの点で、公平な裁判所による裁判とはとても言えない、ずさんな裁判が行われることになり、憲法に反している可能性がある。

また、裁判員として呼び出される国民の立場からすると、国家によって強制的に呼び出され、本人の意思とは無関係に裁判に参加させられ、その内容については他人に一切話してはならず、話すと懲役または罰金になる。

これは憲法が禁じている「意に反する苦役」にあたり、この点でも憲法に反しているおそれがある。

国家が国民に特定の労役を強制的に課するという、今回の裁判員制度は、徴兵制への布石だとする法律家もいるらしい。

さらに驚くべきことには、裁判員制度が違憲のおそれがあるということは、上述の司法制度改革審議会でいっさい議論されなかったという事実だ。

法律の素人が過半数を占めているような審議会なら当たり前の結果だが、ここにもお役人のずるがしこさが透けて見える。

その他、裁判員制度がなぜ、裁判員の心理的負担が軽いはずの民事訴訟ではなく、わざわざ刑事事件だけを対象としているのかなど、今回のマル激トークオンディマンドは目からウロコの論点ばかり。500円の価値は十二分にあるので、ぜひご覧いただきたい。

ところで、不幸にも裁判員のお呼びがかかった場合、この「苦役」から逃れる方法があるらしい。

裁判員は周知のように事前の面接がある。これは思想面の偏りをチェックする面接なので、このチャンスを利用しない手はない。

「私は死刑制度には絶対に反対です!」

面接の席でこう言い張ろう。そうすれば、ほぼ確実に裁判員から外され、読者の皆さんは平穏な日々を送ることができる。

そのかわり、冤罪で死刑になる人が多少増えるかもしれないが、自分自身が冤罪で死刑にならないよう、祈りながら生活するしかない。

『私は貝になりたい』は決して50年前の昔話ではなく、裁判員制度の施行によっていよいよ現実味を帯びてくるのだ。

| | トラックバック (0)

alanさん川崎ミニライブで菊池一仁氏とセッション

2008/11/16川崎で行われたalanのミニライブに行ってきた。土曜日のヴィーナスフォートに続き二日連続で、ほぼ「追っかけ」状態。ただ、申し訳ないけれど、連日行くのは無料だからだ。

意味不明なのは、過去のalanのミニライブと違って、昨日も今日もMCのお兄さんが登場するようになったこと。特に今日のMCはお笑い芸人なのか、歌の雰囲気と明らかにちぐはぐな面白トーク。alanの明るい一面が見られるのはいいのだが、バラエティー色の強い最近の歌番組の予行演習ということか。

それから、昨日も今日も、alanがメモを用意して日本語でメッセージを話すようになった。といっても今のalanの日本語力なら、メモなしで十分伝わる程度の内容。通訳なしで歌番組に出演するには、もう半年はかかりそう。

昨日、alan自身が「明日の川崎ではサプライズがあります」と予告していたが、何とプロデューサである菊池一仁氏がアコースティック・ギターを弾いてのセッションだった。『東京未明』とチベット民謡(曲名不明)の2曲。ギター伴奏のチベット民謡は新鮮。昨日のヴィーナスフォートでもalanはチベット民謡を歌った(ア・カペラで)。

しかし、ラゾーナ川崎のPAはトラブル続き。リハーサルではalanから見て右のモニタスピーカの調子が悪かったらしく、alanも可愛いふくれ顔をして怒っていた。

菊池氏のギター伴奏も、ケーブルの不具合か、ときどき音が消えるし、小雨は降るしで、ライブ環境としては最悪の状態。CDとライブを聴き比べるとすぐわかるが、やはりalanのチベットフェイクの高音は、マイクを離してもPAでは完全に割れてしまう。

固定ファンの数は少し増えてきた程度、まだ100人に満たないのでは。30代から50代までの男性中心で、エイベックス所属の21歳の女性新人歌手としては、明らかに年齢層が高め(僕自身も含めて)。

中国大陸ではエプソンの代言人として、同世代の学生に訴求できるが、日本では中国出身で日本語が片言というだけでファンの年齢層は上がるらしい。

たぶん「故郷を遠く離れた日本でひとり頑張る健気さ」という感情のフックは、都会に住む日本人の20代に何の訴求力もないからだろう。

alanはファーストアルバムの制作中とのことだが、今日歌った曲も、チベット民謡以外はバラードばかり。菊池氏がalanをどう売っていくのか興味深い。

| | トラックバック (0)

2008/11/16

「インフルエンザ」を売る病院

下らない話その2。近所の総合病院でインフルエンザの予防接種を受けた後、会社に提出するための領収書をもらったら「インフルエンザ代」と書いてある。いやいや、それを言うなら「インフルエンザ予防接種代」か「インフルエンザワクチン代」でしょ。僕は「インフルエンザ」を買うのにお金を払ったわけじゃないし、病院が「インフルエンザ」を売ってどうするの。でも「椎間板ヘルニア」とか「慢性胃炎」とか「双極性気分障害」を売って領収書を出す病院があったらちょっと面白いかも。

| | トラックバック (0)

東京レジャーランドのカラオケは全然ダメ

下らない話。ヴィーナスフォートでのalanさんの『恵みの雨』発売記念ミニライブまでの時間をつぶすのにお台場・ゆりかもめ青海駅の東京レジャーランドのカラオケボックスに初めて入ったがDAMの機種が古すぎて中島美嘉の本人映像がほとんどないし絢香『今夜も星に抱かれて』の『スカイ・クロラ』ダイジェスト映像も出てこない。東京レジャーランドのカラオケボックスは全然ダメ。中島美嘉のPVを大画面で観たいから中島美嘉の曲を歌うのに。

| | トラックバック (0)

2008/11/15

高橋源一郎『ニッポンの小説―百年の孤独』

久しぶりに高橋源一郎センセイの本を読んだ。『ニッポンの小説 百年の孤独』だ。

久しく小説を読んでいない僕は、高橋源一郎センセイの文芸批評を批評する立場にないので、平板な感想だけを述べることにする。

小説とは、客体化・対象化不可能な存在と、それを客体化することなく何らかの関係を打ちたてようとする試みであり、この試みは本質的にどこまでいっても終りがなく、試みのままとどまるような試みである。

このように要約してしまうと、小説を定義可能なものとして客体化・対象化したことになってしまうが、それは小説を成立させている散文一般の避けられない運命のようなものだと、高橋源一郎センセイは考えているらしい。

本書は僕にまったく馴染みのない現代詩をたくさん引用しているので、前半は正直、とっつきにくかった。

しかし、中盤で、内田樹のレヴィナス論に依拠しながら、小説や散文とは何かを高橋源一郎センセイが考え始める段になると、ようやく僕にも手がかりがつかめてきた。

そして何より本書は、高橋源一郎センセイの小説や散文、現代詩に対する愛があふれている。そして自ら小説家としての使命感・倫理観にもあふれている。

サラリーマンの仕事は、結局のところ全てを対象化する「私」を前提とする、ごく日常的な営みなので、高橋源一郎センセイにとっての小説のように、一生をかけて問い続けるような問題には決してなりえない。

そんなサラリーマンの仕事に、人生の大半を浪費している自分が、やっぱりイヤになってくる。本書の読後感としてそんなことを感じるのは間違っているのかもしれないが、どうしてもそう感じずにはいられないのだから仕方ない。

そんな筆者個人の事情はともかく、大学で文学を専攻している学生の皆さんにとっては、必読書と言える。

| | トラックバック (0)

alanさんEPSON中国の学生向けプリンタのイメージキャラクタに


alanさんの中国語ブログ、日付がそこだけ昇順なので見逃すところだったが、2008/10/29付けでエプソン中国の代言人(イメージキャラクタ)に起用されていたらしい。

中国EPSONのこちらのページ「エプソン(愛普生)は新製品のイメージキャラクタにalan(阿蘭)を選定---カラフルな曲『加油!你有ME!』で学生にエール」を参照。

avex Chinaのこちらのページにもほぼ同じ文面の情報あり。

2008/10中旬、エプソンは中国大陸で学生向けプリンタEpson ME 300/Epson ME 30の2機種を、家庭用プリンタ新規市場開拓のために発売するに際し、『RED CLIFF』の世界主題歌を歌うalanのアクティブで国際的なイメージが最適だとしてイメージキャラクタに選んだとのこと。

広告メイキングの動画はこちら。

メイキング動画から、とりあえず聴き取れた箇所だけ。

阿兰:开始的时候吧,还比较紧张。因为,怎么说呢,特别这是我第一次做这个广告的代言。啊,然后,怕自己做不好嘛。然后开始的时候,就是比较紧张。

(日本語訳:「撮影開始のときは、まだかなり緊張していて。というのは、えっと、特にこれって初めての広告イメージキャラクタなので、それに上手くいかないんじゃないかと心配で。それで始めはかなり緊張していました」)

この後は、エプソンのイメージキャラクタになれて光栄ですとか、エプソンのこの新製品は素晴らしいので、皆さん使ってみれば分かりますとか、私が大学で勉強していたころを思い出すと、今は時代が良くなって、このプリンタみたいな便利な道具もあるので、学生の皆さんもっと努力して勉強して下さいね、もちろん阿蘭もみなさんと一緒に頑張りますよ、頑張ってね!みたいなことを話している。

そして『加油!你有ME!』を魏晨とのデュエットでイメージソングとした。そう。「ME」は英語の「me」とプリンタの商品名をかけたものだったのだ。

エプソン中国は新製品にイメージキャラクタを起用することはなかったようで、学生向けプリンタを大きな市場と見て、alanさんを起用する積極策に出たらしい。

そして2008/10/30から11/30までエプソン中国は「加油(がんばれ)!」ポーズの写真画像を募集しており、優秀作を『加油!你有ME!』のプロモーションビデオに採用するとのこと。

詳細はこちらのページを参照。

『加油!你有ME!』のプロモーションビデオがまだ作られていない理由もこれで分かった。

応募者の中から抽選で500名にalanさんと魏晨のサイン入りCD(非売品)が当たるらしい。

応募画像の条件は、健康でアクティブでこの新製品のプロモーションと関連した内容であること。肖像権や著作権を侵害していないこと。ファイルサイズは1画像あたり2MB以内、一度に3枚までしか送信できず、拡張子は.jpg/.png/.gifのいずれか。画像の縦横比は3:4が望ましい。

あて先メールアドレスは li.li@ecc.epson.com.cn で、件名は必ず「比拼加油照片,和alan(阿兰)/ 魏晨一起《加油!你有ME!》」とすること。これ以外の件名の場合、審査対象にならない場合がある。また、CD当選の際の発送のため、メール本文に氏名、郵便番号、住所、電話番号を明記すること。

2008/11/30の締切後7日以内にエプソン中国のウェブサイト上で入選者が発表されるらしい。完成した『加油!你有ME!』のプロモーションビデオは12月に入ってから発表されるとのこと。

そしてこのキャンペーンのCD当選確率は約50%と書いてある。

50%!?ということは、エプソン中国は応募者がせいぜい1,000名程度だと予測しているということか。少し控えめすぎる予測のような気がするが、alanさんの中国大陸での知名度を妙にリアルに示す数字だ。

このキャンペーン告知ページには、どこにも「中国国内からの応募しか認めない」とは書いていない。たぶん日本からも応募しようと思えばできるはず。

alanファンのみなさんは「がんばれ!」ポーズを撮影した写真を上記のメールアドレスに送ろう。

Epson_alan20081115a


| | トラックバック (0)

再び失敗の予感、ドコモのテレビCM

NTTドコモの新CMシリーズ、またきっと大失敗するぞ。懲りないなぁ。この時代にいったい誰が「父から与えられる”答え”についての物語」を求めているというのだろうか。しかもその「父(もちろん象徴的な)」が山崎努と来ている。完全にベタ。

そもそも成海璃子から始まったNTTドコモのCM「Answer」シリーズは、一企業が顧客のあらゆる質問に対して、答えを与えることができる(はずだ)という、かなり傲慢で恥ずかしい考え方にもとづいている。

テレビCMのメッセージに適切さを求めること自体、無意味なのは分かっているが、毎日イヤでも見せられるテレビ視聴者の立場にもなって欲しい。独りよがりの「物語」の押し付けはやめてほしい。ただただ苦痛だ。

| | トラックバック (0)

2008/11/14

活動再開SPEEDの『White Love』

大阪出張から帰宅して、幸運にも今晩NHK総合で放送された『恋うた2008』のSPEEDの登場時間に間に合い、晴海埠頭で彼女たちが歌う『White Love』を聴くことができた。

SPEED公式ウェブサイト

SPEEDは完全復活していたんだ。2008/11/12には新しいシングル『あしたの空』が発売されたらしい。知らなかった。

活動期間に空白のあるアイドルグループの歌は、ふつう、聴くに耐えないものだが、今井絵理子や島袋寛子のファルセットは意外に安定している。声量も決して期待はずれではないし、ダンスの切れもいい。

10年という時間が過ぎた結果が、失うものばかりではないと知ることが、ごくたまにあるというのは、悪くない。

| | トラックバック (0)

2008/11/10

中国ドラマ『地下鉄の恋』字幕で中国語をマスター70


中国电视剧《地下铁》的字幕翻译。今天是第七十次。第十一集开始了。可是从优酷下载的第十一集跟在卓越上买的光碟不一样。为什么?

二十一集电视连续剧《地下铁》 第十一集

晓晨:我只是无意间听到的
私、うっかり聴いちゃったの。
云翔 我了解你
你只是出于同情才跟她在一起
nǐ zhǐshì chūyú tóngqíng cái gēntā zài yīqǐ
あなたはただ同情から彼女と一緒にいるだけだって。
这是一种错觉 你们俩并不合适
云翔:你在胡说八道什么 你冷静一点
nǐ zài húshuōbādào shénme nǐ lěngjìng yīdiǎn
何でたらめ言ってるんだ。冷静になれ。
晓晨:云翔
你相信我 你们发展到最后 她一定会成为你的负担
私を信じて。あなたたちこのまま行ったら、彼女はきっとあなたの負担になるわ。
阻碍你的发展 你那么有天分
zǔài nǐde fāzhǎn nǐ nàme yǒu tiānfèn
あなたの発展の妨げになる。そんなに素質があるのに。
现在刚好又有人愿意投资我们的画室
今ちょうど私たちのスタジオに投資したいって人が出てきたわ。
这正是一个大好的机会呀
これってまさに大きなチャンスでしょ。
云翔 我会好好地照顾你
雲翔。私あなたの面倒をよく見てあげる。
让你绝对没有后顾之忧的
ràng nǐ juéduì méiyǒu hòugùzhīyōu de
絶対安心して仕事ができるようにする。
(※「后顾之忧」は後に残る気遣いによる憂いなので、ここでは仕事のために家をあけた後に残る気遣いをしなくていいようにさせる、という意味か)
云翔:晓晨 自从我认识晶晶之后 我就知道
我这辈子会爱她一个
所以你说的那些问题不会发生在我和她之间
だから君の言った問題は僕らの間には起こらない。
爱情是没有道理可言的
愛情は理屈じゃ言えないものなんだ。
那我问你 同样是一起长大的新华
じゃあ君に聞くけど、同じように一緒に育った新華は
为什么你没有爱上他呢
どうして愛さなかったんだい?
一直以来 我把你和新华当成我的家人一样
今までずっと君と新華は家族同様に思ってきた。
我们没有血缘关系 但是却比亲人更亲
僕らは血のつながりがない。でも逆に家族よりもっと親しい。
如果我有什么举动让你有所误解的话
もし僕の何かの行動が君に誤解させたなら
那我再次向你道歉
あらためて君に謝るよ。
但是我要跟你强调
でも君に強調しておきたいのは
这跟晶晶一点关系都没有
このことと晶晶はまったく関係ないっていうことだ。
就算我没有认识她 那我和你之间也不会起那样的化学变化的
たとえ僕が彼女と知り合っていなくても、僕と君の間にはあんな化学変化は起こらなかっただろう。
我知道这么说对你很残忍
wǒ zhīdào zhème shuō duì nǐ hěn cánrěn
こんなことを言うのは君に対して残酷だってことは分かってる。
可是我还是要告诉你
でもやっぱり君に言わなきゃいけない
不能让你有任何的遐想
bùnéng ràng nǐ yǒu rènhéde xiáxiǎng
どんな思いも持たないでほしい。
(※「遐想」は遠くのものを思う、空想するの意味)
我永远做你的大哥哥 好不好
僕は君にとって永遠に兄貴だ。いいかい。
新华:哎 晓晨 晓晨(晓晨向外边跑去了)
云翔:新华 帮我看好她 快去啊
新華、彼女を見守ってくれ。早く行って!

晶晶:(从收音机)许多名人都有自己独特的感情观
xǔduō míngrén dōu yǒu zìjǐ dútède gǎnqíngguān
多くの著名人が独自の恋愛観を持っています。
例如名作家海明威就曾经说过
lìrú míngzuòjiā hǎimíngwēi jiù céngjīng shuōguò
例えば名作家ヘミングウェイはかつて言いました。
没有爱情的婚姻就是人生堕落的开始
méiyǒu àiqíngde hūnyīn jiùshì rénshēng duòluòde kāishǐ
愛のない結婚は人生の堕落の始まりだ。
你认同吗 台湾名作家柏杨也曾...(晓晨把收音机关了)
nǐ rèntóng ma táiwān míngzuòjiā bǎi/bò yáng yě céng
あなたは同意しますか?台湾の名作家、柏楊もかつて...
(在录音室里)人一旦产生爱情
人は一旦愛情が生まれれば
所有的缺点都会变成可改变的和可解释的
suǒ yǒude quēdiǎn dou huì biànchéng kěgǎibiànde hé kějiěshìde
全ての欠点は変えられるもの、理解できるものに変わります。
甚至索性就变成优点了
shènzhì suǒxìng jiù biànchéng yōudiǎn le
むしろ長所にさえ変わります。
(※「甚至」は「~さえ」。「索性」は「いっそ」「むしろ」)
他这种爱情观你又认同吗
彼のこのような恋愛観にも同意しますか?
好了 我们今天时间差不多了
はい。今日はそろそろ時間になりました。
明天同一时间空中再会
明日の同じ時間のオンエアでまた会いましょう。
(※「空中」は「on air」)
小芳:晶晶啊 你先回去吧
晶晶、先に帰って。
你还要赶地铁 待会儿我帮你收拾
地下鉄に遅れないようにしなきゃ。少し残って片づけてあげるから。
同事:对了 对了 还有我呢 快走吧
そうだそうだ。俺もいるし。早く帰りな。
晶晶:那谢谢了
じゃあありがとう。
同事:慢走啊
気をつけて!
小芳:再见
さよなら!

程高:谭小姐
谭丽娜:
程高:真的不知道 该怎么谢谢你
本当にどうお礼をしていいのか分からないよ。
谭丽娜:等丹丹完全康复了 或者你请到新的保姆
丹丹が完全に治るか、新しい家政婦さんが見つかったら
好好请我吃顿饭就行了
hǎohǎo qǐng wǒ chī dùn fàn jiù xíngle
ご飯をおごってくれたらそれで十分よ。
程高:那当然没问题了
そんなことなら当然構わないさ。
只是这几天没有你 真的 真的不知道该怎么办
ただここ数日君がいなかったら本当に、本当にどうしようもなかっただろう。
你还帮丹丹请了休假
それに丹丹のために休みの届けも出してくれたし。
谭丽娜:你要跟我再这么客气 我就不理你了
今度そんなに気を遣ったら、そっぽ向いちゃうわよ。
又没什么大事 看你说的
大したことじゃないでしょ。ずいぶんな言い方ね。
程高:好吧 那我不送你了
分かった。じゃあ送らないよ。
谭丽娜:拜拜
程高:拜拜

谭丽娜:
同事:哟 谭小姐 你今天可真漂亮啊
おっ!譚さん。今日は実に美しいですね。
谭丽娜:是吗
そう?
同事:
谭丽娜:你这小嘴今天这么甜 要我请吃饭啊
そんなうまいこと言って、ご飯をおごらせようっていうの?
同事:不是 我说的是真的
違いますよ。本当のことを言ってるんです。
你看你今天跟以往完全不一样
今日は今までと全く別人ですよ。
是不是有约会呀
デートの約束でもあるんじゃないですか?
谭丽娜:好了好了 中午啊餐厅见 算我请客啊
わかったわかった。お昼にレストランで会いましょ。おごってあげるわ。
同事:那我就不客气了
じゃあ遠慮なくごちそうになります!
谭丽娜:好 中午餐厅见啊
同事:再见 再见
小芳:哎 程监制回来了没有
あっ、程プロデューサはお戻りになりましたか?
谭丽娜:小芳 你有什么事吗
小芳:哦 这是晶晶昨天留下的
ああ、これ、昨日晶晶が忘れて行ったんです。
我想让程监制交给她 因为晚上我还有事
程プロデューサに頼んで晶晶に渡してもらうと思って。私今晩やることがあるので。
谭丽娜:哦 要不这样吧 你把它先交给我
ああ。何ならこうしない?それを先ず私がもらって
我见到程监制我给他好了
程プロデューサに会ったら彼に渡せばいいでしょ。
小芳:哦 那也好啊 谢谢你啊 谭姐
谭丽娜:不用客气
小芳:恩 谢谢

小鹿:(谭丽娜偷偷地听着小鹿发给晶晶的录音带)傅晶晶小姐 你好
(譚麗娜は小鹿が晶晶宛に送った録音テープをこっそり聴く)
我是上次打电话给你的小鹿
私は先日あなたに電話した小鹿です。
小鹿班比的小鹿
小鹿のバンビの小鹿です。
听说上次给你打去电话 引起了相当大的回响
先日お電話したことで相当大きな反響を呼んだそうですね。
很多听众朋友都要求我到傅小姐的电台
たくさんのリスナーが私が傅さんのラジオ局に行って
详细地说明我们从前发生的一些事情
私たちに以前起こった出来事を詳しく説明するよう求めているそうですね。
我在此感谢各位的关心 也同时声明
私はここに皆さんの関心に感謝するとともに申し上げます。
我绝对不会到你们电台去
私は決してあなた方のラジオ局へは行きません。
而且我和傅小姐之间的事情 也没有必要和任何人交待
しかも私と傅さんの間の出来事も誰にも説明する必要はありません。

程高:谭小姐
谭丽娜:哎 丹丹今天好点了吗
程高:还可以 请进
谭丽娜:丹丹 丹丹 阿姨给你买了礼物
おばさんプレゼント買ってきたわ。
程高:哎哟 你这样不对又买东西给她
おいおい、またこんなに物を買い与えちゃダメだよ。
谭丽娜:小孩子 哪有不惯的 来 拿着 丹丹
子供なんだから、甘やかしたっていいじゃない。さあどうぞ、丹丹。
(※ネット友だちによれば、「哪有不惯的」は、「いったいどこに(子供を)甘やかさない家(もしくは親)があるだろうか、いやない」という反語らしい。意味としては「甘やかしたっていいじゃない」でよいとのこと)
丹丹:谢谢谭阿姨
谭丽娜:嗯 真乖
うん。いい子ね。
程高:谢谢你啊 丽娜
ありがとう。麗娜。
(※ここで初めて名前を呼んでいる)
哦 坐
谭丽娜:
我希望你以后不要总跟我那么客气
你快去电台上班吧 家里交给我好了
程高:哦 对 这是我们家钥匙
以后你就把这当自己地方就好了 啊
那我回台里了 拜拜

| | トラックバック (0)

2008/11/09

都倉俊一作曲『カルメン'77』イントロの秘密!?

日曜朝、NHK FMの都倉俊一の番組『ミュージックメモリー』を布団の中でたまに聴く。ちなみに都倉俊一は1970年代J-POPの超有名な作曲家で、僕が一番すきな作品は『五番街のマリー』。

先週、都倉俊一自身が大学時代に影響を受けた洋楽を紹介しており、その中にBlood, Sweat and Tears『Spinning Wheel』があった。YouTubeで動画なしの高音質版が聴ける

都倉俊一は編曲家でもあり、番組の中で「この曲の曲作りは大いに参考にさせてもらいました。例えばピンクレディーのために作曲した『カルメン'77』など」と大胆な告白をしていた。

たしかに『Spinning Wheel』と『カルメン'77』のイントロはうり二つ。

なお、もう一曲、都倉俊一が大学時代に影響を受けたと話していたのが、Chicago『Saturday In The Park』だ。『Spinning Wheel』にしても、改めて聴くとかなり凝ったコード進行とリズム転換があり、金管が大胆に使われている共通点はあるが、実に独創的なPOPSだと感じた。

| | トラックバック (0)

alanさんミニライブ(東京日本橋三越本店)

体調は優れなかったが東京・日本橋三越本店のalanミニライブに行ってきた。地球環境についてつまらない鼎談の後、結局、alanさんは『懐かしい未来』を一曲歌っただけ。

せまい舞台の真正面を高さ15mの巨大クリスマスツリーが視界を塞ぐという妙な空間で、すでに50席ほどのパイプ椅子が満員だった1階で観るのはあきらめ、吹き抜けの2階の絶好の位置から見下ろすことができた。

alanさんは簡単な日本語ながら、10分ほどの鼎談を通訳なしでこなしていた(僕から見えないところで誰かがカンペを出していたかもしれないが)。

故郷の四川省・美人谷の話や(司会の女性が終始「四川州」と言い間違えていた)、『懐かしい未来』という曲にこめた思いなど、だいたいお決まりの内容を、助詞のない日本語で受け答えしていたが、以前に比べると日本語は確実に上達している。

エコがテーマのイベントなので『懐かしい未来』1曲だけというのは仕方なかったのかもしれないが物足りなかった。毎度、口パクではなく生の歌唱だが、間奏のチベットフェイクも安定感があり、やはり歌唱力は抜群。

今日は真っ白な、お姉さん系モコもこボアワンピースに白いブーツ、ゴールドの細くて大きなリングがバックルの白いベルトと、サンタクロース風(?)の全身白の衣装。

それでもalanさんの透き通るような白くシャープな顔立ちが映えて美しかった。やはりあの美貌はポピュラリティーを獲得するには決定的な武器だ。

ライブが終わったalanさんは、偶然、舞台から吹き抜けの階段を2階の僕のいる側へ上がってきたので、さらに3階へエスカレータで上がっていくalanさんとスタッフたちを至近距離で見送ることができた。

ただ、11月の『恵みの雨』でシングル5枚連続リリースは終わる。映画『レッド・クリフ』主題歌という彼女のデビュー以来最大のイベントも一段落する。

それでも成績が思わしくなければ、エイベックスは彼女をどう扱うのだろうか。

韓国人歌手は韓流ブームのおかげで、日本で売り込むのに政治的なメッセージは不要だが、中国人歌手(しかもチベット族)の場合は、日本語が堪能でバラエティ番組で売り出せない限り、政治的なバイアスを中和するために、逆に政治的メッセージが必要になる。

そのとき環境問題や世界平和は最も無難で、今回のような日本政府と関わりのあるイベントであっても参加できる万能性はある。

しかし、環境問題や世界平和を前面に押し出す限り、浜崎あゆみのようなカリスマ性、帰国子女アーティストが持つようなクールさ、大塚愛のような可愛らしさで売ることはもうできない。

また、環境問題や世界平和をメッセージにしている割に、alanさんのビジュアルは舞台衣装も含めて決して素朴ではない。日本橋三越本店がよく似合う洗練がある。この点は矛盾している。

それは、エイベックスが「アーティストは夢を売る商売だ」という、ベタだけれど説得性のある哲学を持っているからだろうし、環境問題や世界平和もエイベックスにとっては「ネタ」でしかないのだろう。

ただし、環境問題や世界平和はいつまでも「ネタ」で通せる主題ではない。alanさんに自然や平和を体現させ続け、同時に売れる歌手にすることには無理がある。今後、プロデューサの菊池一仁氏が、どこで、そして、どちらに舵を切るのかが興味深い。

| | トラックバック (0)

2008/11/08

『ホームレス中学生』は何とあの古厩監督作品!

芸人が書いた自伝小説が原作の映画なんて観る価値なし!と思っていたのだが、何と映画版『ホームレス中学生』は、あの古厩監督の作品ではないか。

古厩監督とは、言うまでもなくあの名作『この窓は君のもの』(1995年)の監督で、後に長澤まさみ、小栗旬、伊藤淳史、塚本高史という豪華キャストで、全国高校ロボット競技大会を題材にした『ロボコン』の監督としても有名(でもないか)。

映画版『ホームレス中学生』も、DVDが出たらTSUTAYAで借りて観ることにしよう。きっと長回しでじっくり見せてくれるシーンが満載に違いない。(劇場に行きたいところだが、何しろ自分で自由に使えるお金を絞られているので仕方がない)

なお『この窓は君のもの』はケーブルテレビの日本映画専門チャンネルで、2008/11/10(月)20:00~、2008/11/18(火)12:00~放送される。まだ観ていない方はぜひこの機会を逃されないように。

| | トラックバック (0)

仲正昌樹『<宗教化>する現代思想』

昨日は久しぶりの発熱で12時間以上眠っていた。安定剤や解熱剤を使うと不思議なほど際限なく眠れる。

出張の新幹線の暇つぶしに仲正昌樹『<宗教化>する現代思想』(光文社新書)を衝動買いした。著者の仲正昌樹氏は1963年生まれ、東京大学博士課程修了で、高橋哲哉氏より冷めた、東浩紀氏より地道なデリダ研修者として有名(?)。

本書は西洋哲学のイデオロギー色が嫌いな人や、教条的なサヨクの嫌いな人にとっては、とっつきやすい西洋哲学史入門になっている。

また、大学で西洋哲学概説の講義をとっている学生さんには、キリスト教、プラトン、カント、ヘーゲル、ハイデッガー、デリダの思想がコンパクトに紹介されているので、うってつけの西洋哲学入門だと思う。

(「統一教会」を知らないと面白さ半減だが、最近の学生さんはどれくらい統一教会を知っているのだろうか)

この本を読んでいると、個人的には、高橋哲哉氏を批判するためだけに書かれたんじゃないかと思いたくなるくらい、教条主義的なサヨク言説を展開するのにデリダを参照する高橋哲哉氏の振る舞いに対する批判としては、ぴったりしすぎるくらいだ。

でも本書には、高橋哲哉氏の「た」の字も出てこないので、これは僕のうがった見方でしかない。

ただ、本書を読んでも、会社員としての僕にとっては、当然のことながら全くリアリティーがない。「そういえば学生時代、高橋哲哉先生のデリダ『暴力と形而上学』の購読ゼミに出席していたなぁ」という懐かしさしか感じることができない。

それでもたまにこうやって、自分の思想的基盤を再確認してみるのは意味のあることだ。身近に入る会社員たちの凡庸さが際立ってくるのは哀しいことだが。

僕は会社員であっても、真理の探究をあきらめない相対主義的態度を棄てたくない。

会社員であるまえに一市民であり、一市民としての良心は、第一に、会社員として自分がやっている日々の仕事を相対化する立ち位置を保ち続けることだ。

| | トラックバック (0)

2008/11/05

alan中国語ブログ試訳:2008/11/05

最近alanさんの中国語ブログに、昔のような内省的な記事がなくなったので、つまらないと思っていた。

でも、2008/11/05の記事は、本人が風邪で休んでいたせいか、久しぶりに内省的な記事になっている。一部だけ日本語に翻訳しつつ引用する。

やはり根が真面目な人だなぁと、感心させられる。

「この一年の生活には大きな変化がありました。。この業界に入る前に十分心の準備をしていましたが。。。speedが速すぎる。。適応できなくて。。それで風邪をひいてしまいました。。。。何年もずっと病気なんてしたことなかったのに。。。。今回この休息の時間を利用してたくさんの問題について考えました。。。。総じて言えば。。。大学を卒業して日本に来てから、私は今までこんなに努力したことがありません。。。。どんな目的も。。どんな気持ちも。。。自分からだったり。。人に言われたりして。。。本当に努力しました。。。でもまだ努力が足りないと思います。。。私ってそれほど遠大な志なんてありませんでした。。だから今こうなってかなりいけてると。。同期のタレントさんと比べればもう優秀だと思っていました。。。でもプロデューサも良かったんです。。。staffも良かった。。みんな私はもっとよくなるはずだと思っています。もっと努力すべきだと。。確かに。。。。よくよく考えてみると私ももっと努力しないとダメだと思います。。。言葉の壁も乗り越えないと、もっとたくさんの番組に出られません。。。ダンスも先生とレッスンを続けないといけません。。。歌もいつまでも足踏みしていてはいけません。。。自分を乗り越えないと。。みなさんにいろんな魅力のあるalanを見てもらわないと..ファンの皆さんがコンサートで退屈して眠らないように

以前はじっさい私は自分なりの考えを持っていました。歌手は歌を主としなければならないと、いつも考えていました。。。。会社がファッション雑誌などのインタビューをセッティングするたびに私は反発していました。。。そんなこと時間のムダだと思ってました。。でも今は分かっています。。時代と社会は変わったんです。。。観衆はタレントに対してたくさんのニーズをもつようになりました。。歌うという事はそれほど単純な事ではなくなったんです。それに若さを生かしてきれいな雑誌の写真をたくさん撮って。。テレビにたくさん出るのも悪くありません。。。。今はだんだんとこうした”副業”にも興味を持つようになりました。。。。少なくとも今後はのどがダメになっても。。”失業”しなくてすみます。。。ふふ。。。冗談ですよ。。。。」

| | トラックバック (0)

中国ドラマ『地下鉄の恋』字幕で中国語をマスター69


中国电视剧《地下铁》的字幕翻译。今天是第六十九次。第十集结束了。最近我发现了从日本优酷不能访问了。我不能再下载《地下铁》的FLASH文件哦。现在连我自己上载的视频我也不能看。为什么?没办法。

二十一集电视连续剧《地下铁》 第十集

新华:那我可就说了 请你加入我们的新画室
じゃあ話そう。僕らの新しいスタジオに入ってくれないか。
(※「我可就」のニュアンスが難しい。辞書の例文に「再喝,我可就要醉了〔これ以上飲んだら本当に酔っ払ってしまうよ〕」とある。「可」は強調、「就」はここでは前言を受けた「那」と呼応しているのだろう。つまり「そういうことなら俺は本当に話すよ」というくらいの意味か)
云翔:什么新画室
何のスタジオのことだ?
新华:我已经跟姜总辞职了
俺はもう姜社長のところを辞めたんだ。
云翔:是吗
そうなのか?
新华:既然他的创造理念跟我们完全不一样
彼の創作理念が俺らと全く違うからには
跟他合作不是完全就是浪费自己的生命吗
あの人と仕事をするのは完全に自分の命の浪費じゃないか?
云翔:你想通就好了
お前が納得してるならそれでいいじゃないか。
(※「想通」は「(考えた末に)納得する」)
新华:有一个投资者出钱让我开一家新画室
投資者がいて、新しいスタジオを開くのに金を出してくれた。
云翔:还有这种事啊 什么人啊
まだそんな事があったのか。どんな人だい?
新华:他叫韦然 本来是做房地产投资的
韋然という名前だよ。もともと不動産投資をやってる人だ。
想让他的投资多元化一点
投資先を多元化するつもりらしい。
云翔:新画室你们自己搞吧 我是不会加入的
新しいスタジオはお前たちが自分でやればいい。僕は入らないよ。
晓晨:为什么 云翔
どうしてよ。雲翔。
新华:你刚才不是说什么事都答应我吗
さっき俺が何を言っても受けるって言ったろ?
你怎么又把脸板起来了呢
どうしてまた仏頂面をするんだ。
(※「板」は「(顔を)こわばらせる」という意味があるらしい。「板面孔 bǎn miànkǒng」で「仏頂面をする」)
晓晨:那个韦然到底和你们家是什么关系啊
nàge wéirán dàodǐ hé nǐmenjiā shì shénme guānxi a
あの韋然って人、あなたの家と何か関係あるんでしょ。
他说 他是你爸爸的下属
tā shuō tā shì nǐbàbade xiàshǔ
あの人、あなたのお父さんの部下だって言ってた。
新华:是呀 他说只有你参与他才愿意投资
そうだよ。あの人はお前が参加しない限り投資するつもりはないって。
云翔 你算是帮帮我们的忙
雲翔、俺らを助けることにしてくれ。
(※この「算」の意味が不明)
好不好 不然我们就都完了
いいかい。さもないと俺ら完全におしまいだ。
云翔:我是不会帮你这个忙的
この件は助けるつもりはない。
(※この「会」は意志)
就算你跳下去 我也不会帮你
たとえお前が飛び降りたって助けない。
新华:(向晓晨)别灰心呐 马上就要出现奇迹了
bié huīxīn na mǎshàng jiùyào chūxiàn qíjīle
落ち込むな。すぐに奇蹟は起こるさ。
你看今天月色多撩人啊
nǐkàn jīntiān yuèsè duōliáorén a
ほら、今夜の月の色はその気にさせるじゃないか。
近水楼台先得月
jìnshuǐlóutái xiān dé yuè
いいチャンスだぞ。
(※「近水楼台(先得月)」で「役得のある地位についているたとえ、何かをするのに便利な場所・地位にあるたとえ」らしい。文字通りには「水辺にある高閣は月見にもってこい」という意味らしい)
说不定今天就把他给感动了 对不对
ひょっとしたら今日あいつの心を動かせるかもしれない。だろ?
(※「说不定」は「わからない」「はっきり言えない」「ひょっとしたら~かもしれない」。
喝点啤酒壮壮胆
hē diǎn píjiǔ zhuàng zhuàngdǎn
ビールを飲んで、勇気を出せ!
来 会的 一定行 加油啊
さあ、できるさ。きっとうまくいく。がんばれ!
(※ネット友だちによれば「会的」はこの訳で正しいらしい)
快去 哦 我要走了
早く。さあ。行くぞ。
晓晨:云翔 我有话要跟你说
雲翔、話があるの。
云翔:好啊 你说
晓晨:
云翔:怎么了 晓晨 说啊
晓晨:云翔 我一直都喜欢你 在乎你
从开始到现在我是真心爱着你的
云翔:晓晨 你干嘛 你是不是喝醉了
晓晨:我一直都很喜欢你
从小到大 我一直都想做你的女朋友
云翔:你干嘛 你放开 晓晨
晓晨:云翔
你现在是不是在和一个电台的主持人交往
她的名字叫傅晶晶 她是个盲女对不对
云翔:放开 你打听我和晶晶的事
放せって。君は僕と晶晶のことを聞いてるんだね。

| | トラックバック (0)

2008/11/04

職場うつ病を扱った『ガイアの夜明け』はダメ番組

今日のテレビ東京系『ガイアの夜明け』で職場のうつ病を取り上げていたが、相変わらず経済合理性一辺倒で、NHKと違って問題の掘り下げが浅い。まったくダメな番組だ。

神奈川トヨタの取り組みを模範例のように延々と紹介していたが、見当違いもはなはだしい。

うつ病社員が神奈川トヨタにとってコスト増になり、そのコストを削減するために、うつ病社員の復帰プログラムに真剣に取り組むのは、うつ病社員の首を切らないという前提があって初めて成立する状態である。

逆に言えば、うつ病の社員を、いろいろな理由をつけて首を切ってしまえる企業にとって、うつ病社員はコスト増にならない。

なぜなら、うつ病になればすぐに解雇して、代わりの社員を雇えばいいからだ。たしかに新入社員の教育コストはかかるが、うつ病社員を雇い続けるよりは確実に安く上がる。

一握りの大企業を除いて、日本の大多数の企業が、社員のうつ病対策に真剣に取り組まないのは、うつ病の社員を解雇することで、うつ病社員を雇用し続けるコストを回避できるからである。

経済合理性だけを根拠にする場合、企業として最も合理的なのは、うつ病社員をいろいろな難癖をつけて解雇することである。そしてこちらの方こそ、ほとんどの企業が今まで行ってきたことであるし、現在も行っていることである。

今日の『ガイアの夜明け』はそういう現実から目をそむけ、神奈川トヨタのような終身雇用を前提とする企業の、極めて特殊な事例を、あたかも模範例であるかのように延々と紹介していたのだ。

この番組のディレクターの認識レベルの低さは救いようがない。

| | トラックバック (0)

貧困ビジネスは「必要悪」ではない

以前この「愛と苦悩の日記」で、貧困ビジネスは「必要悪」だと認めたような記憶がある。もしそうなら訂正する。

貧困層を対象とする、敷金ゼロ・礼金ゼロ物件の「施設付鍵利用契約」など、いわゆる貧困ビジネスが「必要悪」として正当化されるのは、当事者が別の選択肢を持っており、どちらを選ぶか決定する自由を持っている場合だけだ。

それ以外に選択肢がなく、当事者がその選択肢をとるしかない、という立場に置かれている場合、貧困ビジネスを「必要悪」として正当化することはできない。

そして貧困層を、貧困ビジネスを選ぶしかない状況に追いやるのは、明らかに政治の失敗である。ただし、政治の失敗だからといって、まず貧困ビジネスを規制するのは順番が違う。

例えば日雇い派遣も一種の貧困ビジネスだが、日雇い派遣を規制する前に、セーフティーネットを整備すべきだ。セーフティーネットを整備せずに貧困ビジネスを規制すると、貧困層は唯一の選択肢さえ奪われる。

言い換えれば、リバタリアニズム(libertarianism)が正当化されるのは、文字どおり、当事者に選択の自由(liberty)がある場合だけ、ということだ。

| | トラックバック (0)

BoA米国デビューに意味はあるか?

どうやらBoAが米国デビューするらしく、YouTubeに「Eat You UP」という曲のミュージックビデオが掲載されている

しかし、アジア人アーティストが米国デビューすることを、アジア人がステータスと感じる時代はもう終わっているのではないか。

音楽、映画、野球、ゴルフなど分野は何でもいいのだが、特にブッシュが大統領になって以降の米国の凋落ぶり、世界の米国に対する失望ぶりを見ていると、米国が最終目標であり、世界そのものであるかのような考え方は、すでに過去のものではないのか。

古臭い世界観を引きずって米国デビューしてしまうBoAの姿を見て思うのは、もうこの人は韓国や日本に戻って来ても、5年前のような人気は出ないだろう、ということだ。

米国が世界の中心である世界観から、すでに世界中が脱しようとしているというのに、BoA米国デビューを日本語で喧伝するYouTubeのページを見て、時代錯誤もはなはだしいと、やや悲しくなった。

| | トラックバック (0)

2008/11/03

アパグループの「うさん臭さ(?)」

航空自衛隊元幕僚長がアパホテルの「真の近現代史観」懸賞論文に応募して最優秀藤誠志賞を受賞して懸賞金300万円を獲得した件。

(「藤誠志」というのはAPAグループ代表である元谷外志雄氏がフジサンケイグループの論壇誌『正論』などに反自虐史観の論文を書くときの筆名らしい)

元幕僚長の公私混同は論じるに値しないので置いておくとして、数年前、アパホテル女性社長の、自己愛丸出しの恥ずかしい新聞全面広告を初めて目にしたとき、おそらく誰もが、ある種の「うさん臭さ」を感じたと思う。

今回の件で、なるほどと納得できた。

要するにアパグループは、先の大戦での日本の戦争責任を完全否定する自由主義史観に組し、右翼と何らかのパイプを持っていて、それが不動産開発業者としての急成長と、何らかの関係があるに違いない。僕個人の単なる推測だが。

| | トラックバック (0)

泰葉の言動を適切に解釈する

アクセス数稼ぎのつもりは全くないが、泰葉さんについてひとこと。

先日の記者会見で「低血糖なので」と角砂糖を口にしていたが、ご存知のように低血糖と神経症の症状の悪化には一定の因果関係がある。

僕自身、仕事のある平日は15時頃になると、チョコレートやビスケットの間食をしないと、ひざや手元が震えたり、視界が暗くなったりして仕事に集中できなくなる。

午後、長い会議があるときは、ワイシャツのポケットに甘めのチョコレートを忍ばせて糖分補給できるようにしておくし、コンビニにチョコやビスケットを買いに走る時間がないときは、社内の自販機で果糖の多そうなジュースを買って飲む。

そうやって血糖値が上がって頭がすっきりして、なおかつ抗不安薬が効いて気分が落ち着いてくると、仕事の能率が格段に上がる。糖分をとっても太らない体質なのはラッキーだった。(泰葉さんは離婚会見のときに比べると少し太っているようだが)

仕事のない休日は、一日中気持ちが沈んだ状態でも大きな問題はないので、お菓子で意図的に血糖値を上げるようなことはしていない。

ただ、会社員生活を続ける必要がある限り、仕事のある日はおやつの時間に血糖値を意図的に上げる習慣はやめられないだろう。

泰葉さんもおそらく離婚後の不安定な精神状態が、低血糖で増幅されているのではないか。

見るからに頭の回転が速く、天才肌の人だと分かるが、何の根拠もない単なる推測だが、離婚後、精神的な安定や頭の回転を維持するのに、糖分に頼っているのではと感じた。

ところで、他人の離婚のことなどどうでもいいのだが、あそこまで頭の回転が速くて才能のある女性が、20年近くも一緒に生活した相手に対して、浮気だけが原因であそこまで感情を爆発させるとは考えづらい。

浮気が感情の爆発の主因なら、あんな極上のエンターテインメントとしての金屏風離婚会見が成立するはずがない。

天才落語家の娘という特殊な環境で育ち、自分自身も高い才能のある女性が、「浮気する男は許せない」という極めて凡庸な価値観から、元夫にあそこまで執拗な嫌がらせをすると考えるのは無理がある。

離婚後に出演したバラエティー番組でも「吉原の噺をする人が吉原に行っていなかったら、色香が出ない」と発言しているし、泰葉さんは落語家としての元夫の才能は高く評価しているようだ。

やはり、離婚後、彼女自身が自分の存在価値を見出そうとしていたプロデュース業に、元夫が妨害するような関わり方をしたのが主因と考えるのが妥当だろう。

才能のある人間が最も憤怒するのは、自分の才能を発揮する機会を奪われたときだ。

泰葉さんは元夫の浮気を長年耐えていたせいで言動がおかしくなったのだと解釈するのは、彼女の才能を矮小化している。彼女は誰がどう見たって凡人ではない。そして凡人の価値観に縛られているような人間でもない。

テレビで見る芸能人に「自分と同じだ!」と感情移入するほど無意味なことはない。彼らは特殊な才能を持っているからテレビに出演しているのであって、そもそもテレビのこちら側にいる僕らとは別の次元で生活している人々なのだ。

芸能人の私生活に「もう一人の自分」を見出すのは、テレビの楽しみ方としてはあまりに稚拙だ。

テレビというのは、才能のある芸能人たちが、高度な「ネタ」を巧みに演じている様子を、「ネタ」と理解した上で楽しむのが適切だろう。

テレビとの間に何の距離も置かず、「あの芸能人の気持ち、よく分かる!」と感情移入するのは、メディアリテラシーが欠如したテレビの見方である。

もちろん、そうやって一般大衆に感情的な浄化、カタルシスを与えるのが、娯楽媒体としてのテレビの役割でもあるが、僕にとっては、そんな素朴なテレビの楽しみ方は不可能である。

| | トラックバック (0)

今日は八千代台でalanライブだが...

今日はalan出演のbayfmのイベントに行こうと思っていたが、bayfmのウェブサイトを見ると朝7:00から整理券を配るという。なるほどBerryz工房というハロー!プロジェクトのアイドルグループが出演するからか。

これじゃあ観客のほぼ全員がBerryz工房目当てになるのは目に見えている。近所ならまだしも、京成八千代台くんだりまで行って「Berryz工房のファンが殺到したせいで、整理券が手に入りませんでした」では虚しいので辞めにした。

どうしてbayfmはalanとアイドルグループを同時に呼んで、どちらかと言えばまだ数が少ないalanのファンを排除して、せっかくのalanのライブの機会をつぶすようなことをするのか。納得できない。

それにしても、梁静茹か劉若英かファンファン、日本でライブをやってくれないだろうか。MCは中国語でもいいし、小さなライブハウスでもいいから。

| | トラックバック (0)

2008/11/01

中国ドラマ『地下鉄の恋』字幕で中国語をマスター68


中国电视剧《地下铁》的字幕翻译。今天是第六十八次。

二十一集电视连续剧《地下铁》 第十集

程高:(接了电话)丹丹 丹丹什么事啊
丹丹かい?どうした?
丹丹:爸爸 你什么时候回来呀
程高:哦 谭阿姨不是在陪你吗
えっ、譚おばさんはいないのかい?
丹丹:她好像心情不太好
おばさんあまり機嫌がよくないみたいなの。
程高:哦 我知道了 一定是你惹她生气 对不对
wǒ zhīdàole yīdìng shì nǐ rě tā shēngqì duìbuduì
ああ分かったぞ。きっとお前が怒らせたんだな。そうだろ。
丹丹:我没有 只是晶晶姐姐来过
私じゃないわ。ただ、晶晶姉さんが来たの。
后来谭阿姨就变得怪怪了
それから譚おばさんヘンになっちゃって。
程高:那她人呢
で、譚おばさんはどうした?
丹丹:在房里 她不知道我打电话给你的
部屋にいる。私が電話してることは知らないわ。
你千万别告诉她
ぜったい譚おばさんに言わないでよ。
程高:好 我知道 爸爸很快回来 没事的
わかった。パパはすぐ帰るから。大丈夫だよ。
丹丹:快点哦 我有点害怕
早くね。ちょっと恐いわ。
程高:好 拜拜
余总:程高
程高:余总
余总:正要找你呢
ちょうど探していたんだ。
程高:上次和你提起的那个加强几个新项目
shàngcì hé nǐ tíqǐde nàge jiāqiáng jǐge xīnxiàngmù
この間君に話したあの強化プログラムで
吸引更多的广告客户这事
xīyǐn gèngduōde guǎnggào kèhù zhèshì
更に多くの広告主を引き寄せる件だが
你想出什么新点子没有啊
何か新しい考えは浮かんだか?
(※「点子」は「考え、工夫、やり方」)
程高:哦 对不起 余总
因为最近我家突然发生了很多事情
最近家で突然たくさんの出来事が起こって
余总:又是丹丹的事情吧
また丹丹のことだな。
程高:不是啊 我那个保姆还没请到 所以伤脑筋
bùshi a wǒ nàge bǎomǔ háiméi qǐngdào suǒyǐshāngnǎojīn
いいえ。あの家政婦がまだ見つからなくて頭が痛いんです。
(※中国語でも「伤脑筋」という比喩表現は日本語と同じで「頭を痛める(悩む)」の意味)
余总:程高啊 我觉得你们家呢 不是保姆的问题
程高、君たちの家は家政婦が問題ではないと思う。
是缺个女主人
shì quē ge nǚzhǔrén
主婦がいないことだ。
你说一个家没有女人那还是个家吗
主婦のいない家がそれでも家と言えるというのか。
那绝对要影响到孩子的成长
nà juéduì yào yǐngxiǎngdào háizide chéngzhǎng
それでは必ず子供の成長にも影響が出る。
这事啊 你一定得好好考虑考虑啊
又当爹又当娘不是个办法 兄弟
yòu dāngdiē yòu dāngniáng bùshige bànfǎ xiōngdì
父親役もやり母親役もやるなんてのは無理だぞ。
(※「爹」は「父」、「娘」は「母」の意味)
程高:很多事不是我说了就算
たくさんのことを私一人で決めるわけじゃありません。
(※この「说了算」が難しい。辞書のいくつかの例文から読み取ると「这事是他一个人说了算」で「この事は彼一人に決定権がある」の意味になるらしい。ネット友だちの助言でニュアンスを変えた)
余总:这倒也是 程高啊 咱俩共事多年
zhèdàoyěshì chénggāo a zánliǎ gòngshì duōnián
それもそうだな。程高、私たちは長年いっしょに仕事をしてきた。
(※「这倒也是」は辞書になかったが、なぜかネットに「それもそうだな」という訳が見つかった)
我知道你对晶晶一直有好感
君が晶晶にずっと好感を持っていたのは知っている。
但是你得实际一点 她不是个理想人选
しかしちょっと現実的になるべきだ。彼女は理想の人選じゃない。
毕竟 她是个盲人
bìjìng tā shìge mángrén
結局のところ彼女は目が見えない。
怎么来照顾你们父女俩呢
どうして父と娘の二人の面倒を見れるだろうか。
再说丹丹还小 如果你们结合了 那么 也会很辛苦啊
それに丹丹はまだ小さい。もし君たちが結ばれたら、苦労するぞ。
哎 我觉得你和谭丽娜挺合适的
程高:我 我跟她
余总:考虑考虑
接待处:程监制 请等一下 余总好
程プロデューサ、少しお待ち下さい。余社長こんばんは。
余总:你好
接待处:这个东西是刚才别人送给晶晶的
これはさっき誰かが晶晶に送ったものです。
(※この「别人」のニュアンスがよく分からない。辞書には「別の人」「他人」しかなく「somebody」の意味がない。ネット友だちによれば「somebody」の意味でいいらしい。「有人」とも言えるとのこと。原来如此)
我快要下班了 能帮我转交一下吗
私はもう帰りますので、渡して頂けますか。
程高:当然没问题
余总:傅晶晶的节目是越做越好了
傅晶晶の番組はますます良くなってきた。
我对节目调整作出的决定看来是对的
wǒ duì jiémù tiáozhěng zuòchū de juédìng kànlái shì duì de
私が番組に下した決定は正しかったようだね。
程高:余总 要不然您先走 我 我还有点事
余社長は先に行かれたらどうですか。私はまだ用事がありますので。
余总:好 再见
程高:拜拜

程高:(在录音室里)晶晶 你回来了
晶晶:程高 你怎么在这儿啊
程高、どうしてここにいるの?
程高:
座って。
你去看过丹丹啊
丹丹に会いに行ったんだね。
晶晶:是啊 丹丹打电话给我
说希望我去看她嘛
程高:这个丹丹 那谭小姐也在吧
君って人は。じゃあ譚さんもいただろ。
晶晶:是啊 听说谭小姐这几天都陪着丹丹
そうよ。譚さん、ここ数日ずっと丹丹のそばにいたそうね。
把她照顾得很好
(※林心如が話しているこの台詞、「bashaoguhehao」としか聞こえない。ネイティブスピードになると発音が変わってしまうらしい)
程高:说真的 上次要不是谭小姐及时通知我
shuōzhēnde shàngcì yàobùshì tánxiǎojie jíshí tōngzhī wǒ
実を言うと、この間、譚さんがすぐに私に
告诉我丹丹生病 后果真的不堪设想
gàosu wǒ dāndān shēngbìng hòuguǒ zhēnde bùkānshèxiǎng
丹丹が病気になったことを知らせてくれなかったら、想像もつかない結果になっただろう。
(※「后果」は悪い結果を言うことが多いらしい。辞書の例文は「后果是不堪设想的〔あとが恐ろしい〕」でこの台詞とほぼ同じ。他には「可怕的后果〔恐ろしい結果〕」、「不考虑后果〔無謀にも〕」など)
晶晶:程高 你不用跟我解释的
程高、私に釈明することはないわ。
程高:哦 对了 还有 你对那位先生是认真的
ああ。そうだ、それから君はあの男性に対して真剣に考えてるんだね。
晶晶:
程高:那好 我祝福你们
なら良かった。幸せを祈ってるよ。
但同时也希望你可以帮我一个忙
ただ同時に一つ頼みがある。
晶晶:你说
程高:以后不要再去看丹丹
今後もう丹丹に会いに来ないでほしい。
我不想她还抱着一线希望
wǒ bùxiǎng tā hái bàozhe yīxiànxīwàng
丹丹にもう希望を抱かせたくないんだ。
(※「一线」は抽象的な事物に用い、量が極めて少ないことを表すらしい。「一线光明〔一筋の光明〕」「一线生机〔一縷の生きる望み〕」など)
孩子是最天真的 但很多事情我无法跟她解释清楚
háizi shì zuì tiānzhēnde dàn hěnduōshìqíng wǒ wúfǎ gēntā jiěshì qīngchu
子供はとても無邪気だが、多くの事を説明して分からせるのは無理だ。
(※「天真」は「天真烂漫 tiānzhēnlànmàn」「天真无邪 tiānzhēnwúxié」など)
丹丹毕竟还是需要一个能够照顾她的妈妈
dāndān bìjìng háishì xūyào yīgè nénggòu zhàogù tā de māma
丹丹は最終的にはやはり彼女の面倒を見られる母親が必要なんだ。
晶晶:我明白你的意思了 很抱歉让你为难
wǒ míngbai nǐde yìsile hěn bàoqiàn ràng nǐ wéinán
言いたいことは分かった。あなたを困らせてごめんなさい。
程高:没关系 先说明白 我以后也好办
いいんだ。まず説明しておけば、これからやりやすい。
(※ここは「まず君が分かったと言ってくれたので」というニュアンスではなく、「まず私が説明してわかってもらえれば」とのこと。主語が省略されているので分かりづらかった)
那我先走了

云翔:喂 晓晨
我正要打电话叫你过来吃饭 你就打来了
ちょうど電話していっしょに飯でも食いに行こうと思ってたら、君からかかって来たよ。
晓晨:云翔 新华要自杀了 你快回来劝劝他吧
雲翔!新華が自殺しようとしてるの!早く来て止めるように言って!
云翔:自杀 他在哪里
晓晨:在你家天台 他快跳下去了 你快回来呀
あなたの家のベランダよ!もう飛び降りそうなの。早く来て!
云翔:你在那边等我
そこで待ってろ!

晓晨:你的计划真的能行得通吗
nǐde jìhuà zhēnde néng xíngdetōng ma
あなたの計画はほんとにうまくいくの?
(※「行得通」で「実行できる」。「你这个计划我看未必行得通(君のその計画は実施できるかどうか疑わしい)」)
新华:行不通就被他臭骂一顿呗
xíngbùtōng jiù bèitā chòumà yīdùn bei
うまくいかなきゃあいつにののしられるまでさ。
(※「顿」は食事・叱責・忠告・罵倒などの動作の回数を表すらしい。ここでは「臭骂」なのでまさに罵倒の回数。「呗」は辞書によれば「動詞+就+動詞」の形で末尾に用い、「かまわない」「しかたがない」という気持ち、またはしぶしぶ賛成したり譲歩したりする気持ちを表すとあり、まさにここはぴったり)
快 快 快 准备了 他回来了 没时间了 快 走

晓晨:新华 你快下来呀
新華、早く降りてきて!
你千万别想不开呀你 新华
あきらめられないなんて絶対だめよ、新華!
云翔:新华
新華!
晓晨:云翔 新华他
云翔:新华 你干什么 你快下来 有话慢慢说
新华:云翔 你别过来 让我死吧
雲翔、来るな!死なせてくれ!
云翔:新华 你干什么 你快下来
新华:云翔 我对不起你啊
我急功近利 我偷改你的画
wǒ jígōngjìnlì wǒ tōu gǎi nǐde huà
俺は目先の金のためにお前の絵をこっそり描き換えた。
(※「急功近利」は「目前の功利を求めるに急である」こと)
我不是人 我没义气 我没脸再见你了
俺は人でなしだ。正義感もない。お前に合わせる顔もない。
让我们来生再见吧
あの世でまた会おう!
云翔:两兄弟你废话那么多干吗 你快下来
liǎngxiōngdì nǐ fèihuà nàmeduō gànmá
兄弟二人でそんな無駄話してどうするってんだ!早く降りて来い!
(※「废话」は「余計な話」。「少说废话」「少废话」
新华:这么说你原谅我了
ってことは俺を許してくれるんだな。
云翔:只要你肯下来 我什么都答应你 好不好
降りて来さえすれば、何でも承知してやる。いいか。
(※「肯」は助動詞で「すすんで~する」。似た例文があった。「只要你肯下功夫,外语也并不难学会〔すすんで勉強さえすれば外国語を身につけるものそう難しくない〕」)
晓晨:啊 这么容易啊
新华:真的假的 你不能骗我
云翔:从小到大都是你在骗我
子供の頃から大人になるまでずっと騙してきたのはお前だろ
我什么时候骗过你呢
俺がいつお前を騙した?
新华:那好 那我下来了啊
不许骗我
俺を騙すと許さないぞ。
云翔 好兄弟 谢谢
云翔:你这个混蛋 喝那么多酒演这个自杀戏
nǐ zhège húndàn hē nàmeduōjiǔ yǎn zhège zìshāxì
この馬鹿野郎!こんなに酒を飲んで自殺のふりをしやがって!
就是要我原谅你吗
俺に許して欲しいのか?
新华:第一点 这么多酒不是我喝的 是她喝的
第一に、こんなに飲んだのは俺じゃない。こいつ(晓晨)だ。
第二 我今天演这个跳楼自杀的戏啊
第二、今日の飛び降り自殺の演技は
可不单是让你原谅我
単にお前に許して欲しいからじゃない。
云翔:有什么话 你们明明白白地说就好了嘛
話があるならはっきり言えばいいだろ。
啊 干吗闹成这样子呢 又不是小孩子
gànmá nào chéng zhèyàngzi ne
ああ?なんでこんな大騒ぎするんだ?子供じゃあるまいし。

| | トラックバック (0)

alanの中国大陸新曲『加油!イ尓有ME!』

2008/10/29にalanが中国大陸で『加油!你有ME!』(がんばれ!君にはわたしがいる!くらいの意味か)という魏晨という男性歌手とのデュエット曲を発売したようだ。alanの中国語ブログを見て知った

魏晨のRAP入りの、とても軽快で素朴なR&B風ポップス。日本ではまず素朴すぎて売れない曲調。alanはチベットフェイクではなく、透明感のあるR&Bフェイクを完璧に歌っている。

やはり『RED CLIFF』の中国語版にチベットフェイクがなく、日本語版だけにあるのは、小倉智昭が言っていたように理由があってのことだったのか?

やはり日本と中国ではマーケティング戦略が全く違うんだなぁと感じた。

(YouTubeや土豆で検索すればいくらでも試聴できる)

| | トラックバック (0)

« 2008年10月 | トップページ | 2008年12月 »