« 2008年9月 | トップページ | 2008年11月 »

2008年10月の記事

2008/10/31

素朴な啓蒙主義者の喜劇的生き方

素朴な啓蒙主義者はかなり始末が悪い。自分だけは分かっている。周りは分かっていない。だから周りを教育してやらなければいけない。そう思い込んでいる。

結果、同調圧力の強い日本のサラリーマン社会では反発を招く。すると、正論を言うと受け入れられないと悲劇のヒーローを気どり、ますます素朴な啓蒙主義者としての立場にのめりこむ。

そのくせ、足元にあるやるべき小さな仕事はバカにしてやらない。ますます周囲の反発を招く。そして、そういった状況の全体を理解していない。自分は分かっている。悪いのは分かっていない他人だと思い続ける。

今、僕の身近にはこういう素朴な啓蒙主義者が一人いる。正直言ってはたから見ていると喜劇にしか見えない。

僕は幸い東京大学で、自分よりはるかに優秀な人間にたくさん出会って、「こいつらにはどうあがいてもかなわない」と思い知らされたので、自分だけが分かっていると思い込むほどバカではない。

その代わり、何も分からない、分かりっこないという相対主義に絶望するハメになる。

素朴な啓蒙主義で悲劇のヒーローぶるインテリ北米人的な生き方ができれば、確かに今よりは幸福かもしれない。

しかし、いったん素朴な啓蒙主義の向こう側へ、一線を踏み越えてしまった僕が、素朴な啓蒙主義にもどることは、脳が物理的なダメージでも受けない限り不可能なのだ。

一線を踏み越えたのは、望ましいことだったのか、望ましくないことだったのか。

| | トラックバック (0)

2008/10/30

C-POPは別の売り方があるのでは?

BS日テレの『C-POP World 恋しチャイナ』の放送時間が変わって、個人的には見づらくなってしまった。ただ、最近は徐姉妹(大S・小S)の『大小愛吃』も放送されなくなり、ほとんど飛輪海とF4の話題ばかりたったので、どうでもいい。

しかし、いくら飛輪海やF4を売り出したところで、日本語の堪能なK-POPの東方神起に勝てっこないので、ファン層として重なる女性向けにC-POPの男性アーティストばかり売り出す意味が良く分からない。

他方、かわいい女の子にはとりあえず反応してくれるオタク層は厚いのだから、avexのalanにならって、とにかくルックス重視で女性アーティストを根気良くPUSHしていく方が、はるかに勝算はあると思うのだが。

alanだけでなく、グラビア・アイドル系ではあるが、ローラ・チャンは一定の成功を収めているし、地上波の深夜帯で、ビビアン・スーあたりをレギュラーに、台湾のかわいい系の女性タレントやアーティストを紹介する番組をやれば、そこそこファンは付くような気がするのだが。

いずれにせよC-POPの男性アーティストは、正直言って日本人好みのルックスかどうか、という点では韓流に劣るので、無駄な努力は止めたほうがいい。

...なんて下らない記事なんだろう。

| | トラックバック (0)

2008/10/29

この世界って、何て醜いんだろう

この世界って、何て醜いんだろう。

昨日、押井守監督の『スカイ・クロラ』製作過程を追ったドキュメンタリーが放送されていて、その中で押井守監督が同作品は、初めての試写会を行った横浜国立大学の上映後の講演で、大学生たちに、人生って基本的につらいものだけど、そんなに悪くないんだぜってことを伝えたかった、と話していた。

それはあなたが映画監督として成功したから言えることでしょ。とツッコミを入れたくなった大学生は多かったはずだ。

映画監督のような著名人とは言わないまでも、自分の希望とかけ離れた人生を歩まざるを得ない人間が山ほどいる中で、映画監督にとって人生が「そんなに悪くない」程度のものなら、自分の希望とかけ離れた人生を歩んでいる人にとっての人生は、ただただ醜いものに違いない。

昨年自分が辞めた会社に、自分が辞めた一因を捨て台詞にして退職したはずの人間が舞いもどっている事実を知り、改めてこの世界の醜さを思い知らされた。実に醜い。耐え難い醜さだ。

僕が醜いのではない。世界が醜いのだ。ただ、世界が醜い理由は、世界そのものが醜いからではなく、僕の理想が高すぎて、単に醜く見えているだけかもしれない。

しかし、理想が高いことの、一体何が悪いのか?

自分の信じる理想に背かないためなら、いっそのこと醜い世界を捨てるのも選択肢の一つだ。

| | トラックバック (0)

2008/10/27

以前勤めていた会社のWebサイトが

今となってはどうでもいいことだが、以前勤めていた会社のWebサイトの動的コンテンツの開発言語が、いつの間にかASP.NETからPHPに変わっている。

文字コードがEUCになったのはおそらくWindowsからLinuxサーバに置換したのだろうが、今さらEUC?という気がする。基幹システムがWindowsベースなら、そのうちunicodeになるのは間違いない。ユーザ登録データを基幹システムに連携するとき、文字化けをゼロにできているのだろうか。

ページデザインはほとんど変わっていないのに、多大な労力をかけてわざわざLinuxにする理由がどこにあったのか理解に苦しむ。

また、あるキーワード(これを書くとどういう会社に勤めていたかバレてしまうので書けない)で検索したページランクもすっかり落ちているが、検索エンジン最適化をやめたのだろうか。

しかも登録フォームに、入力された情報はSSL暗号化通信により守られますと書いてあるのに、URLがhttpsになっていないではないか。プライバシーマーク取得企業のWebサイトでこんなことがあっていいのか。

システム管理の基本的なレベルが、僕が在籍したときに比べて確実に落ちている。

しかも基幹システムの開発元システム会社のWebサイトに、導入事例として、辞めたはずの社員とそのシステム会社社長の対談まで掲載されている。対談内容はそのシステム会社の礼賛ばかり。完全にやらせではないか。まさか、一度辞めた社員が復帰して、あの基幹システムを継続利用することになったということか。

本当にそうなら、むしろ辞めて良かった。やはりその程度の会社だったということだ。

| | トラックバック (0)

2008/10/25

急患受入れ拒否で妊婦死亡も国民の自業自得

医療が充実していると言われた東京都内でも、ついに急患受け入れ拒否で妊婦が死亡したというニュース。根本的な原因は産科勤務医の絶対的な不足で、短期的な解決策はないとのこと。

産科に限らず、全般的に大病院の勤務医が不足しているという。

何の裏づけもない推測だが、そもそも医者になるための高額な学費を負担できる裕福な家庭の子女が、合理的な判断をするようになっただけではないのか?

つまり、親の後を継いで開業医になったり、歯科医など開業医として成立しやすい科で開業するなら医者になるが、大病院の勤務医では激務に見合う報酬が得られないので、他の職業を選択するようになった、というだけのことではないか。

単純化して言えば、所得格差の固定化によって、医者の子供しか医者になるための学費を負担できないのに、医者の子供は医者になる経済的合理性がなくなった、ということだ。

もし政府が本気で大病院の勤務医を増やしたいなら、低所得世帯の子女が医学部に進学する場合に、学費を全額国が負担するとか、一部負担して医師免許を取得した後に、全額還付するなどの政策はどうだろうか。

ただ、それでも、医学部のある大学に進学するには、予備校に通う費用がかかるので、その部分の補助までやらないと、「医者になりたい」と思う子供を低所得世帯にまで広げることにならないが、予備校の費用まで国が負担するのは明らかに公正さを欠く。

かといって、勤務医の待遇を改善して、裕福な家庭の子女にも勤務医になる動機付けを与えれば、医療費が高くなり、国家か患者、どちらかの医療費負担が確実に増える。

こういう状況も、セーフティーネットのない新自由主義政策という、政策的失敗の一つの帰結だろう。

国民一人ひとりは、国家の設計した制度の下で、経済合理性のある選択をしているだけで、その結果が勤務医の絶対的な不足である。一義的な原因は、やはり国家による制度設計のまずさだ。

耐震偽装と建築基準法厳格化による官製不況、汚染米が食用米として流通した問題も、どちらも官僚による制度設計のまずさ。

そしてまずい制度を設計している官僚たちも、非効率的な国会運営のあおりを食って、信じられないほど非効率的な長時間労働を強いられている。付け焼刃的な制度改正しかできないもの仕方ない。

どうやら短期的な解決だけでなく、中期的な解決も望めそうにない。

とりあえずは、自民党の一党支配が長期化したために、議会が官僚をコントロールするのでなく、逆に官僚が議会をコントロールしてしまっている現状を変えるために、定期的な政権交代を定着させる有権者の行動が必要ではないか。

つまり、民主党だって当てにならないかもしれないけれど、自民党の他に民主党しか選択肢がないのだから、自民・民主の二大政党制を実現するところから始めるしかないのではないか。

そういう変化がイヤで、自民党の長期安定政権の方が良いというなら、急患受け入れ拒否で今後100人死のうが、業者と農水省が癒着して汚染米が食用として流通しようが、それは国民が自分で選んだ結果で、「自業自得」ということだ。

| | トラックバック (0)

2008/10/22

中国ドラマ『地下鉄の恋』字幕で中国語をマスター67


中国电视剧《地下铁》的字幕翻译。今天是第六十七次。我追记了网友的建议。

二十一集电视连续剧《地下铁》 第十集

晶晶:(在游乐园里坐过山车之后)云翔 我不要玩了 我头好晕呢
yúnxiáng wǒ bùyào wánle wǒ tóu hǎoyùn ne
(遊園地でジェットコースターに乗った後)雲翔、私遊びたくない。頭がくらくらするわ。
云翔:再玩一次 蛮好玩
もう一回乗ろうよ。けっこう面白い!
(※「好玩」は「好吃」「好喝」と同じ文型)
晶晶:我不要 你每次都说不可怕
いやだ!あなたはいつも大したことないって言うのね。
可是我每次都像地狱里面回来一样
でも私はいつも地獄から帰ってきたみたいな気分だわ。
云翔:是吗
そうかい?
可是我刚才看你笑得很开心哦
でもついさっきうれしそうに笑ってるのを見たぞ。
晶晶:我从失明之后就没有玩过这些了
失明してからこんなに遊んだことなかったわ。
小时候爸妈带我去玩过
小さなとき両親が連れて行ってくれたけど
但是那时候速度没有这么快呀
あの頃はスピードがこんなに速くなかったわ。
云翔:哦 不会啊 有我在你放心 真的不玩
え、そんなはずないよ。僕がいれば安心だろ。ほんとに乗らない?
(※辞書にはなかったが「有我在」で「私がいる」)
晶晶:
ううん
云翔:再玩一下
もう一回乗ろうよ。
晶晶:
ううん
云翔:那算了 走吧 我们吃冰了
nà suànle zǒuba wǒmen chī bīngle
じゃあいいや。行こう。アイスを食べよう。
晶晶:(手机响了。云翔把手机给他)谢谢 喂
丹丹:喂 晶晶姐姐 我是丹丹呐
もしもし。晶晶お姉さん。わたし、丹丹よ。
晶晶:丹丹 你病好了没有
丹丹、病気はよくなったの?
丹丹:我的病好了 已经没事了
病気は治ったわ。もう大丈夫よ。
晶晶:你病好了也不跟姐姐打电话
我也担心你耶
(※ネット友だちによるとこの「耶」は台湾や香港で若い女性がよく使うとのこと。男性が使うとおネエ系に聞こえるらしい。最近では大陸でも使うようになったそうだ)
丹丹:我本来是要给你打电话的
wǒ běnlái shì yào gěi nǐ dǎdiànhuà de
本当は電話したかったんだけど
可是谭阿姨她不让我打电话 让我多休息
でも譚おばさんがかけさせてくれないの。安静にしなくちゃって。
晶晶:谭阿姨
譚おばさん?
丹丹:是的 爸爸说 她是你的同事
そうよ。パパは晶晶姉さんの同僚だって言ってたわ。
上次是她送我到医院去的
shàngcì shì tā sòng wǒ dào yīyuàn qùde
この前私を病院まで送ってくれたの。
晶晶:哦 那你要好好听谭阿姨的话 知道吗
ああ、なら譚おばさんの言うことをよく聞かなきゃ。わかった?
丹丹:晶晶姐姐 来陪陪我好吗 我好想你哦
晶晶姉さん、私のところに来てくれない?会いたいよ。
晶晶:可是 不是已经有谭阿姨在陪你了吗
でも、もう譚おばさんがそばにいるんでしょ。
丹丹:我不要 我觉得她好奇怪哦
いやよ。譚おばさん、ヘンなんだもん。
晶晶姐姐来看我把 来吧 晶晶姐姐
晶晶:嗯 好吧 那我明天去看你哦 啊
丹丹:嗯 好的 明天见喽
谭丽娜:丹丹 你不是在睡觉吗 出来做什么
丹丹!寝てたんじゃないの?出て来て何してるの!
丹丹:没什么
何も。
谭丽娜:这孩子
あの子ったら!

明明:字体还不够大 颜色也要再新鲜一点
字体はもっと大きく。色はもっと明るく。
这样才能突出青春的气息吗 是不是
zhèyàng cái néng tūchū qīngchūn de qìxī ma
そうしないと青春の息吹が際立たないわ。でしょ?
职工A:是的 好的
职工B:傅小姐 酒店大堂说摄影器材坏了
fù xiǎojie jiǔdiàn dàtáng shuō shèyǐng qìcái huàile
傅さん、ホテルのホール係が撮影機材を壊したと言っています。
(※「大堂」は「ホール」のことだが、ネット友だちによれば「ホール係」のことを指すらしい。「技术部」で「技術部の人」を表すのも同じ)
你看我们是自己带器材去还是换其他地方
自分で機材を持っていくか、場所を変えるか、どうしますか。
明明:自己带吧 换地方太麻烦了
小郭呢
xiǎoguō ne
职工B:在剪辑室
zài jiǎnjíshì
編集室です。
明明:你改好了再给我看
変更し終わったらまた見せて。

职工C:我还以为这个片子还要重拍了呢
このフィルムはもう一度取り直すんだと思ってたよ。
职工D:为什么
职工E:不是吗 范阳把李导打了一顿
李导不高兴就退出这个广告项目
lǐdǎo bùgāoxìng jiù tuìchū zhège guǎnggào xiàngmù
李監督は怒ってこの広告プロジェクトから出て行ったんだ。
这后期制作谁来主持都不知道
zhèhòuqī zhìzuò shuí lái zhǔchí dōu bù zhīdào
このポスプロを誰がリードするか分からないさ。
(※ネット友だちによればこの文は「我们都不知道这后期制作谁来主持」ということで、日本語訳としては正しかった)
职员C:总之两个男人发生冲突 一是为了钱
どうせ二人の男が衝突するのは、一つは金のため
职员D:二就是为了女人
もう一つは女のためさ。
职员E:是傅总监吧
傅総監のことか!
明明:你们是在谈论我吗
nǐmen shì zài tánlùn wǒ ma
职员E:傅总监
明明:既然那么有空 就把这个故事图重新编一下吧
jìrán nàme yǒukòng jiù bǎ zhège gùshìtú chóngxīn biānyīxià ba
そんなにヒマならこのコンテを編集しなおしなさい!
小郭 你来一下
郭くん、ちょっと来なさい。
明明:小郭 你知不知道范阳跟李导之间到底是怎么回事
小郭:不知道啊 他什么也没说
明明:他真的什么都没说过吗
小郭:什么都没说
明明:好 你先去忙吧
小郭:

明明:(悄悄地进来范阳的病房,留下一杯星巴克的咖啡就走了)
范阳:(醒来就发现了咖啡和明明留下便条)
明明留下的便条:你住院了!工作谁来做?!
あなたが入院して!誰が仕事をするの?!
别再犯这种低级错误:)
もうこんな低級な間違いをしちゃだめよ:)
(※このメモは何故か繁体字で書かれている。最後の顔文字は本当はタテ向き)

汽车销售员:傅小姐不考虑一下分期付款吗
傅さん、分割払いになさいますか?
明明:不用了 谢谢
いいです。
(※小型車だがフォルクスワーゲンを一括払いで買うとは相当な金持ち)
可是我想要一辆银色的可以吗
ただ、シルバーを頂けますか?
销售员:哦 没问题
那麻烦你在这份合约上签个字
nà máfan nǐ zài zhèfèn héyuē shàng qiān gè zì
ではお手数ですがこの契約書にサインをお願いします。
我会尽快给您帮手续的
新车一到我就给您送过去
好 谢谢
明明:麻烦了
销售员:不用客气

晶晶:不好意思哦 要你送我过来
ごめんね。送ってもらって。
云翔:干嘛那么客气啊 这一区你又不熟
どうしてそんな気をつかうんだい。このあたりはよく知らないだろ。
我带你来刚好啊
連れてきてちょうどよかったよ。
晶晶:谢谢
云翔:不要客气 晶晶 你刚才说是不是26号
いいんだよ。晶晶、さっき26番地って行ったね。
晶晶:
云翔:26号 等一下 哦 26号就在这里
26番地ね。ちょっと待って。あっ、26番地はここだ。
晶晶:

丹丹:丽娜阿姨
谭丽娜:
丹丹:我什么时候才可以出去玩呀
谭丽娜:等下次去医院检查的时候,医生说可以就行了
今度病院に検査に行ったとき、お医者さんがいいっていったらね。
丹丹:太好了 我都快闷死了
よかった!あたしもううんざり。
谭丽娜:阿姨啊 带你去游乐场玩 好不好
おばさんが遊園地につれていってあげましょうか。
丹丹:那晶晶姐姐也可以来陪我吗
じゃあ晶晶姉さんもついてきてもらっていい?
谭丽娜:你就那么喜欢晶晶姐姐吗
そんなに晶晶お姉さんが好きなの?
丹丹:嗯 我希望她能做我的妈妈就好了
うん。晶晶姉さんがお母さんになってくれたらいいのに。
谭丽娜:(门铃响了)是谁呀
誰かしら?
丹丹:一定是晶晶姐姐来了(跑到门口迎接晶晶和云翔)
きっと晶晶姉さんが来たのよ!
晶晶姐姐
晶晶:哦 丹丹
哦 听你声音就知道你好了 对不对
ああ、声を聞いたら(病気は)よくなったって分かるわ。そうでしょ?
丹丹:对呀 进来吧
うん!入って!
晶晶:好 哎 云翔
云翔:好 我进来
谭丽娜:哟 晶晶来了 还带了朋友
まあ、晶晶が来たのね。お友だちも連れて。
晶晶:谭小姐 我来看丹丹的
丹丹:晶晶姐姐 他是谁呀
晶晶:他叫云翔哥哥 他是我的朋友啊
丹丹:云翔哥哥
云翔:哎哟 你是丹丹吧
我常听晶晶姐姐提到你的
いつも晶晶姉さんから君の事を聞いてるよ。
你真的长得好可爱啊
本当に可愛い子だね。
谭丽娜:你们随便坐吧 要不要喝点什么
ゆっくりしていって。何か飲む?
云翔:哦 不用客气 没关系
ああ、お気遣いなく。結構です。
谭丽娜:那怎么行啊 你们是客人
それはだめよ。お客さんなんだから。
如果招呼不周 程高回来会怪我的
rúguǒ zhāohu bùzhōu chéng gāo huílái huì guài wǒ de
ちゃんとおもてなししないと、程高が帰ってきたら叱られるわ。
(※辞書には「招待不周 zhāodài bùzhōu〔もてなしが行き届いていない〕」しかない)
那你们随便坐吧
じゃあ座って。
丹丹:晶晶姐姐 你到我房间来 我有话要跟你说
晶晶姉さん、私の部屋に来て。話したいことがあるの。
晶晶:
そう。
云翔:没关系 我留下来
いいよ。僕は残ってるから。
晶晶:来 这个给你
さあ、これあげるわ。
丹丹:谢谢 晶晶姐姐 那个云翔哥哥好帅哦
ありがとう。晶晶姉さん、あの雲翔お兄さん、とてもかっこいいわね。
是不是你男朋友啊
ボーイフレンドじゃないの?
晶晶:小鬼 走
この子ったら。行きましょう。
谭丽娜:
云翔:谢谢
谭丽娜:如果没有记错的话,你叫云翔吧
記憶に違いがなければ、あなた雲翔と言ったわね。
云翔:嗯 是啊 你是谭小姐吧
幸会 幸会
お会いできて光栄です。
(※云翔と谭丽娜は初対面ではないが、中日辞書には「幸会」の訳として「初めまして」しかない。ネット友だちによれば「幸会」は初対面でなくても使うとのこと。中日辞書は当てにならない!)
谭丽娜:你对晶晶可真够体贴的哦
nǐ duì jīngjīng kě zhēn gòu tǐtiē de
本当に晶晶に思いやりがあるのね。
(※「够」は形容詞を修飾し、程度が高いこと。「真」はその強調で「可」はさらにその強調。「真够体贴」「可够体贴」でも良いはず)
管接管送
迎えにいったり、送っていったり。
(※この「管」は「かまう」の意味だと思うが、辞書に「管~管~」の形は成語としても存在しなかった)
我看晶晶还真是挺有福气啊
晶晶はやっぱり本当に幸せだと思うわ。
云翔:哪里哪里
谭丽娜:可是 你这么做 丹丹可就不太高兴了
でも、あなたがそうすると、丹丹はあまり喜ばないわ。
你知道吗 丹丹一直希望晶晶能做她的妈妈
知ってる?丹丹はずっと晶晶にお母さんになってほしいのよ。
你的出现让她的希望落空了
nǐde chūxiàn ràng tāde xīwàng luòkōngle
あなたが現われて、あの子の希望は断たれたわね。
(※「落空」の「空」は「空しい」の意)
其实 程高心里也非常喜欢晶晶的
也很想跟她结婚
可是现在晶晶已经心有所属了
でも今晶晶はもう他の好きな人がいるのね。
(※また「有所」が出て来た。この「心有所属」も辞書では調べがつかない。「有所」を「ある程度」に訳すと意味が通らず「心に属するところがある」と解釈するしかない。要するに晶晶はもう雲翔のことを愛しているという意味だということは分かるが、文法的に説明がつかない。中国語は辞書で解決できない文型が多いので困る。ネット友だちによれば「他の好きな人がいる」とのこと)
看来 他们父女俩的希望都要落空
どうやら、父と娘二人とも希望はなくなったようね。
我看晶晶虽然是个盲人 可是她挺有魅力的哦
晶晶は目が見えないけど、とても魅力があるわね。
挺受男士们的欢迎
とても男性たちの歓迎を受けるし。
云翔:是这样子的 谭小姐
こういうことなんですよ。譚さん。
我跟晶晶的交往不会因为程家父女的期望而有所动摇
wǒ gēn jīngjīngde jiāowǎng bùhuì yīnwèi chéngjiāfùnǚde qīwàng ér yǒusuǒ dòngyáo
僕と晶晶の交際は程家の父娘の期待があっても揺るぎません。
(※辞書には「因为」は「因为~而」の形で用いることもあり、助動詞や「不」の後に用いることが多いとある。ズバリの説明)
那么 如果你对程先生也有所期望的话 请你一定要努力
ならば、もしあなたが程さんに対してある程度期待しているなら、必ず努力して下さい。
努力地得到他的认可
努力して彼の許可を得て下さい。
请你不要花太多太多的心思
どうか無駄にいろいろ考えすぎないで下さい。
来担心晶晶会影响到你们之间的发展
晶晶のことを気にかけて下されば、あなたたちの間も発展するでしょう。
好吗
いいですか?

| | トラックバック (0)

給食パンで窒息死は学校の責任?

給食のパンをのどに詰まらせて亡くなった児童の父親が報道陣のインタビューに答えて、児童たちがパンの早食い競争のようなことをやっており、それが事故の一因になったのは、学校の監督不行き届きのせいだと発言していた。

自分の子供が、パンの早食い競争に参加するような子供に育ったことについて、この父親は自分の家庭に一切責任がないとでも言うのだろうか。

今回の事故の主因が、仮にパンの早食い競争だったとしても、その早食い競争に参加していない賢明な児童がいる以上、全てを学校の責任だと主張するのはナンセンスだ。お子様を亡くされた悔しさは理解できるが、学校を悪者にしても、何も得るものはないと思うのだが。

| | トラックバック (1)

2008/10/21

日本テレビ『バンキシャ』のこじつけ反中国キャンペーン

先日の日本テレビ『バンキシャ』で、こじつけもはなはだしい反中国キャンペーンをやっていた。

中国国内で野菜の農薬汚染が問題になっており、一般家庭で野菜を食器用洗剤などで洗ってから調理しているのは、確かに事実かもしれない。

しかしそのことと、日本国内で販売されていた冷凍インゲンに、意図的な混入としか考えられない量の農薬が発見され、中毒被害が出たことと、何の関係があるのか。

全社は中国国内の生鮮野菜の生産段階で、現地の人たちさえ不安に感じるほど農薬が多用されているという問題だが、後者では冷凍加工前のインゲンに基準値以上の農薬がないことは確認されており、しかも工場内で加工前に十分洗浄されていることが分かっている。

日本テレビの『バンキシャ』は、この全く別の2つの問題を意図的に並べて報道することで、「やっぱり冷凍インゲンの農薬は栽培段階ですでに農薬に汚染されていたのだ」という、完全に誤った印象を視聴者に伝えようとしていることは明らかだ。

この種のこじつけ報道に不安を焚きつけられ、中国製の食品がすべて食中毒を起こすかのような思い込みをさせられる日本人がどれだけいるかと思うとうんざりする。

もともと日本人は、マスメディアから与えられた情報を批判的に検討するメディアリテラシーが低く、報道するメディア側の閉鎖性もあるので、仕方ないといえばそれまでだが、こういうテレビ番組を目にするたびに、もう少しどうにかならないものかと思わずにいられない。

日本人の民度たるや、公人としての公的な発言の場で、特定の全国紙を名指しで批判する程度の人物を知事に選ぶレベルなのだ。

| | トラックバック (0)

2008/10/20

iTunesのm4pファイルをmp3に変換する

ご存知の方もいらっしゃると思うが、iTunesで購入したm4p形式のファイルをwmaやmp3形式に変換する方法。CD-Rへの書込みができるドライブが必要。

著作権保護されているm4pファイルはiTunes自体でmp3へ変換できないので、iTunesのディスク作成機能でいったんCD-Rに音楽CDとして焼く。

出来た音楽CDをいったんドライブから取り出して、すぐに再び挿入し、Windows Media Playerで取り込みを実行する。そうすればWindows Media Playerの設定によって、mp3形式かwma形式のどちらかで取り込まれる。あとは携帯プレーヤーにコピーするだけ。

やや面倒だが、空のCD-Rはかなり安く買える。Apple社のiPod囲い込み戦略などクソ食らえだ。

| | トラックバック (0)

2008/10/19

鶴山台は生きている

僕が小学生時代をすごした大阪府和泉市にある鶴山台という団地を、1年8か月ぶりにおとずれた。

前回は底冷えする2006/12で、記録をとるためにビデオ撮影しながらということもあり、散歩を楽しむどころでなかったが、今回は穏やかな秋の晴天で、思い出に浸りつつ散歩するには最適だった。

ちなみに2006/12のときの記事はこちらをクリック。

30年前に過ごした土地が、この2年弱でさして変わらないだろうと思っていたが、その間に当時の思い出が二つ消え去っていた。

一つはこのあたりにあった駄菓子屋

以前も書いたが、ともだちと当たり付きのガムやアイスを何度も買いに行った駄菓子屋の建物が、2年前にはあったのに、今回はなくなっていた。正確な場所もわからなかったが、どうやら駐車場になったらしい。

今年の夏、YouTubeに僕がアップしたこの動画の6:00あたりに、在りし日の駄菓子屋が映っている。

そしてもう一つは、そこから坂道を上がり切ってすぐのところにある珠算教室。2年前すでに閉鎖されていたが、こちらも取り壊されて駐車場になっていた。上述のYouTubeの動画の7:20あたりに、やはり取り壊される前のこの珠算教室が映っている。

大阪郊外のさびれた団地とはいえ、利益を生まない物件は利益を生む用途に転換される。

駐車場になった駄菓子屋や珠算教室など、単に個人の思い出としての価値しかないのだから、駐車場に変えられて当然。2年前に訪れて、最後の姿を映像に収め、YouTubeにアップできたのは幸運だった。

ただ、今回、鶴山台を訪れて、意外な喜びもあった。

前回、真冬に訪れたときは、団地の中で子供の姿を一人も見かけなかったが、今回は元気に遊ぶ子供たちをたくさん見ることができた。

鶴山台も高齢化が進んで子供がいなくなったのだと勘違いしていたが、僕が通っていた国際幼稚園(昔は経営者の名前を冠した嶋田幼稚園)の前の公園でも、当時のままの滑り台で、子供たちが遊んでいるではないか。鶴山台南小学校裏の惣ヶ池公園でも、キャッチボールをする親子がいた。

1号棟、2号棟横の、今はディリーカナートという名前のスーパーの中にある小さなマクドナルドで昼食をとったが、そこにも小学生が6、7人いた。2号棟の前でバレーボールをして遊んでいる子供たちもいた。

何だ、鶴山台もまだ生きているんだと思った。

1号棟、2号棟の商店街をぐるっと歩いていると、有線放送からalanの『RED CLIFF~心・戦~』が偶然流れてきた。僕にとっての今の時間と、30年前の時間が、alanの歌声で不思議と結ばれたようだった。

そして今回、北信太駅から鶴山台へ向かうとき、小学生のころ通っていた書道教室「書志塾」の前を通った。

2006/12に訪れたときは、玄関につながる門が閉じられ、古びた建物がひっそりしており、先ほどの珠算教室と同様、もう閉じてしまったのだと思った。

今回はその門が開いていたが、建物はひっそりと人気がなく、やはり教室は閉じたのだろうと前を通り過ぎた。

ところが、である。鶴山台のいちばん奥の配水所までぐるりと回って駅へもどる途中、書志塾の前を通るちょうどそのとき、今風のカジュアルなファッションをした小学生らしい女の子が、門の前で降りた自転車を押して門をくぐったのだ。

思わず後ずさりして、気づかれないように様子をうかがっていると、その女の子は玄関の前に自転車をとめ、30年前そのままの、古びた木製の引き戸を開けて中に入っていた。

今も30年前と同じように、「書志塾」で書道を習う子供がいたのだ。

その女の子が玄関の引き戸を入っていくとき、まるで彼女ではなく自分自身が入っていくような錯覚を感じ、教室の中のあの墨の匂いがあざやかによみがえった。

「ほんちゃんの日記」というブログに、「書志塾」の中塚如慧(にょけい)先生の作品展が、2008年夏、鶴山台団地にある「信太の森ふるさと館」で開かれたとある。もちろん小学生の僕が習っていたのも中塚先生だ。

どうやらこの「ほんちゃんの日記」というブログの筆者の方は、ご自身か、親族の方が鶴山台団地にお住まいらしく、今年の鶴山台の夏祭りの様子もブログに書かれている。

ところで、僕の母校、鶴山台南小学校も、今回はちゃんと「生きている」姿を見せてくれた。昔のままの体育館の中からは、バスケットかバレーボールかを練習する子供たちの甲高い声が聞こえ、グラウンドでは運動会の準備中だった。どうやら近くの幼稚園が小学校のグランドを借りて運動会をするようだ。

小学校の本館を見上げ、窓越しに6年生の教室の前の廊下が見えたとき、涙があふれそうになった。もうあのころは二度ともどらない。

ただ、あのころにもどって欲しいのかどうかはわからない。

実は今回、鶴山台に行く前、阪和線を三国ヶ丘駅で南海電車に乗り換え、白鷺駅で降り、小学生のころ無理やり通わされて、今でもちょっとしたトラウマになっている中百舌鳥スイミングスクールの「跡地」に30年ぶりに立ち寄ってきたのだ。

ダイキンの工場や中百舌鳥公園の池は30年前と変わりないが、ダイエーはコーナンに変わっており、スイミングスクールは跡形もない。

当時、中百舌鳥スイミングスクールといえば、おそらく日本有数の競泳選手を輩出し、50mプールの隅でシンクロの練習もよく目にしたので、関西地区の水泳競技のメッカといえる場所だったはず。

そのスイミングスクールの厳しい練習に、幼いながら死ぬ思いをして、その現実から逃避したい気持ちが、『銀河鉄道999』のメーテルに僕をのめりこませたと言ってもいい。

しかしその「跡地」は清潔な大規模ショッピングセンターと化し、昔の面影をまったく残していない。どのあたりがあの大きな50mプールだったのかさえ分からない。

中百舌鳥スイミングスクールをネットで検索して、面白い情報を見つけた。僕が通っていたころの女性コーチが、いまもスポーツインストラクタとして活躍されているようなのだ。

それは「己抄呼~Misako~の“健康エンターテインメント”」というブログの筆者の己抄呼さんだ。

別ページのプロフィールによれば、確かに1976年「競泳の強豪選手を作り出すことで当時有名だった中百舌鳥スイミング(ダイエーレジャーランド)に水泳コーチとして入社」とある。

ハスキーボイスで元気が良く、美人の女性コーチがいた記憶は確かにある。もしかするとこの己抄呼さんだったかもしれない。

なぜか一つ、鮮明に覚えている場面がある。50mプールの横に練習前の準備体操をする広い部屋があって、その女性コーチの指導の下、みんなで体操をしていると、一人の生徒が背中にイボがあるといってむずがり始めた。

すると女性コーチは自分の長い髪を一本抜き、イボの根元に髪の毛をくるっと巻いて左右に引っ張り、あっという間にイボをとってしまった。

スイミングキャップをとったときの、そのコーチの長い髪と、大声で指導するせいで完全につぶれてしまったハスキーボイスが強く印象に残っている。

Wikipediaによれば、ダイエーレジャーランド(現ファンフィールド社)は、1998年にスポーツクラブ運営事業をコナミスポーツ&ライフに譲渡したらしい。

こちらのページによると、どうやらいったんは50m×9コースという大規模のまま、コナミが運営を引き継いだが、ダイエーが現在のコーナンに改築されるときに取り壊され、道路を挟んで向かい側に、現在のコナミスポーツクラブなかもず店ができたようだ。これで経緯がはっきりした。

上記のページにあるように、たしかに50m×9コースというのは大阪で最大級の屋内プールで、僕が通っていたころも、競技会でない限り、通常は横20mのコースとして使っていた。

こうして調べていると、徐々に記憶がよみがえってくる。20mのコースをろくに息継ぎもできないバタフライで、何度も往復させられ、このままでは死んでしまうと思ったり、あまりのつらさに、おなかが痛いとウソをついてトイレに駆け込んだこともあった。

小学校4年生のとき、やっと両親の許しが出て、というより、中学受験に専念するということでスイミングスクールを辞めることができたときは、地獄の底から救われたような気分だった。

ただ、すぐに始まった受験勉強のために、妙に大人びた厭世観は引き継がれ、小学生の癖に世をはかなむようなことを口にしていたのを覚えている。

だめだ。小学生のころのことを書き出すときりがない。

ただ、いい季節に鶴山台をひとめぐりし、鶴山台がたしかに生きていることを確認できたのは何よりよかった。

やはり、できることならあのころに戻りたい。本当に幸福だった小学校5年生と6年生の、あの2年間に。

あれ以上幸福な時間は、これから先、僕の人生に二度とやって来ないと断言できる。もちろん、もう一度あの人に逢うことができれば、話は別だが、それはただのワガママというものだ。

| | トラックバック (0)

2008/10/14

「埋蔵金」とは本来国民が使い方を決める「剰余金」

民主党のマニフェストに財源の裏づけがないと、自民党が批判している点で、よく「埋蔵金」が話題になる。

「埋蔵金」というネーミングが「徳川埋蔵金」を連想させ、「そんなものあるはずがない」と思われがちだが、ビデオニュースドットコムの第393回マル激トーク・オン・ディマンドを観ると、とても単純な話であることがわかる。

民間企業は、毎年利益が出ると、そのうちいくらを内部留保して投資の元手にし、いくらを株主に配当金として分配するかを、株主が決める。

各省庁やその傘下にある特殊法人でも、同じことが起こっている。

資金を運用している場合は利益が出るし、予算に余りが出ることもある。これが民間企業の利益にあたるものだ。

各省庁、特殊法人、特別会計などの「株主」に当たるのは、それらに税金というかたちで資金を提供している国民である。

だから本来は、国民を代表する国会が、それらの「利益」をどう使うかを決める。

ところが、国会が「利益」の使い方を決めているのは、各省庁や特殊法人の予算のうち、「一般会計」と呼ばれる部分だけなのだ。

「特別会計」の部分は、まったく不思議なことに、各省庁の官僚たちが勝手に使い方を決めているのである。

民間企業になぞらえれば、株主の議決を得ずに、経営陣や従業員が、勝手に利益の処分を決めているのだ。

官僚たちは、もともと自分たちに決定権のない特別会計の「利益」を、国民の知らないうちに既得権益化して、勝手に使い方を決めている。

それを本来の姿、つまり、国会を通じて国民が使い方を決める「一般会計」化しようというのが、民主党の主張である。この民主党の主張のどこがおかしいというのだろうか?

自民党がこの民主党の、非常にまっとうな主張を批判するのは、要するに官僚と結託した族議員がいるからだ。

「埋蔵金」というのは、問題の一面しか見ていない言い方であって、本来国民が用途を決めるべき国の予算が、いつの間にか官僚たちに勝手に用途を決められてしまっているので、本来の姿にもどしましょう、ということを言っているにすぎないのだ。

しかし一般会計よりも特殊会計が倍以上あるというのは、日本の官僚組織がいかに腐敗しているか、ということを如実にあらわしている。

自分たちで勝手に「利益」の使い道を考えられるので、そういうものは自分たちの天下り先の特殊法人に流れたり、箱物行政に流れたりするのである。

詳しくはビデオニュースドットコムの第393回マル激トーク・オン・ディマンドを観てほしい。

東京大学理学部数学科卒業の第一級の数学者で、かつ、元大蔵官僚の高橋洋一氏が、元大蔵官僚ならでは鋭い視点で「埋蔵金」問題をスッキリと説明してくれている。

| | トラックバック (0)

2008/10/12

実に下らない記事たち

この「愛と苦悩の日記」が昔と比べると批判性が薄れ、懐古趣味的になり、下らなくなって来ているのは分かっている。

十年前の僕のサラリーマン社会批判は、どちらかと言えばかなりナイーブな新自由主義の立場で、確かに成果主義批判などではそれを部分的に修正し、クルーグマンに心酔したあたりでは、リベラルに方向転換した。

しかし、日本社会が既に失ったもの全てが、まるでどれも取りもどす価値のないような考え方をとっており、現状を否定し、ただ前進あるのみ、という素朴さがあったことは確かだ。

ひとことで言えば、今の僕は、それに換わる思想の軸を見出しかねている。どこへ向かって歩けばいいのか分からない状態なのだ。

何とか宮台真司の思想に追随しようと考えているものの、本来は一定の距離を保って、宮台真司の思想を批判的に眺める立場を持っておく必要がある。

だが、その立場を仕入れる時間もお金もない。自分の収入を自分で自由に処分できない会社員というのは、あらゆる面でやる気を殺がれる実に下らない境遇だ。この下らなさに、自虐的にならずにいられるだろうか。

| | トラックバック (0)

Windows XP SP2より不安定なVista SP1

自宅のWindowsは、様々なソフトを追加したり削除したりするので、長く使っていると必然的に動作が不安定になってくる。


それでもWindows XPは、どんなに不安定になっても[Alt]+[Ctrl]+[Delete]でタスクマネージャを起動して、アプリを殺すことで、少なくとも電源ボタンを押し続けて、電源を強制断する「最終手段」は避けられた。

ところが今使っているマシンの、SP1を当てたプレインストール版Windows Vista Home Basicは、実に頻繁に「最終手段」を使わなければ救えないフリーズ状態に陥ってしまうのだ。

Windows XP SP2よりもWindows Vista Home Basic SP1の方が、格段に動作が不安定である。

Acerのハードウェア(グラフィックボード?)との相性があるのかもしれないが、こう頻繁に電源強制断が必要なフリーズをするとなると、会社のWindows XP Professionalも、本当にVistaにアップグレードすべきかどうか疑問が出てくる。読者の皆さんのVista SP1はどうなのだろうか?

| | トラックバック (0)

2008/10/10

中国ドラマ『地下鉄の恋』字幕で中国語をマスター66


中国电视剧《地下铁》的字幕翻译。今天是第六十六次。

二十一集电视连续剧《地下铁》 第十集

明明:喂 吴总你好
吴总经理:真抱歉 在你休息的时候打电话给你
明明:没事 有什么重要事找我吗
いいえ。何か重要なことがあって私に電話を?
吴总:能取消休假吗 明天就回来吧
休暇を取り消せないか?明日戻ってきてくれ。
哎呀 那个mp3的广告后期制作呀 出了大的问题
ああ、あのmp3広告のポスプロが大問題を起こしたんだ。
明明:那范阳不在吗
じゃあ范陽がいるんじゃないですか。
吴总:别提那小子了 真叫人担心死了
あいつの話はするな。本当にひどく心配させる奴だ。
(※「提起」ではなく「提」だけでも「話題にする」。「小子」は「男の子」だが、ここでは「野郎、奴」の意味)
明明:他怎么了
吴总:他住院了
明明:住院 他生病了吗 那严不严重啊
入院!?彼病気になったんですか。重いんですか。
吴总:真是一言难尽啊
zhēnshì yīyánnánjìn a
(※「一言难尽」は成語。一言では言い尽くせない)
等你回来咱们再仔细谈吧 就这样
君が戻ってきてからまた詳しいことを話そう。そういうことで。

吴总:李导要不做后期啊
こんなことでなければ、李監督がポスプロをやるんだが。
这很多镜头我们都不知道怎么衔接啊
zhè hěnduō jìngtóu wǒmen dōu bùzhīdào zěnme xiánjiē a
こんなにたくさんのカットをどうつないでいいのか誰も分からん。
满脑子创意 我们谁也插不上手啊
mǎn nǎozi chuàngyì wǒmen shuí yě chābùshàng shǒu a
頭が考えで一杯で、我々は誰も手を出せないんだ。
(※「满脑子~」で「~で頭が一杯」。「插手」で「仕事に加わる、手を出す」。それに「不上」が付いて「~できない」の意)
这怎么办呐
どうしたらいいんだ!
明明:吴总 如果他中途退出的话,属于违约行为
rúguǒ tā zhōngtú tuìchū dehuà, shǔyú wéiyuē xíngwéi
呉社長。もし李監督が途中で止めたなら、契約に反する行為です。
要赔偿我们公司所有的损失的
わが社の全損失を賠償してもらいましょう。
吴总:但是 是我们的职工打了他
しかし、我々の社員が彼を殴ったんだぞ。
让他生命受到威胁 不但我们要赔偿
ràng tā shēngmìng shòudào wēixié bùdàn wǒmen yào péicháng
李監督の生命を脅かして、われわれが賠償しなきゃいけないばかりか
还要告我们什么 伤害罪啊
われわれを何か、傷害罪で訴えると言ってるんだ。
(※「不但A还B」で「AばかりでなくBも」。「告」だけで「訴える」。「是他把你告了(君を訴えたのは彼だ)」。「什么」のニュアンスがよく分からない)
你知不知道范阳和他到底有什么过节
君は范陽と李監督の間に何があったか知ってるのか?
(※「过节」は辞書によれば「礼儀、義理」「(感情の)隔たり、溝」「些細な事」)
这片子都拍完了 他怎么还打人呢
フィルムは全て撮り終わっているのに、どうして殴ることがある?
明明:这个我 不是太清楚 范阳他没有说吗
それは私にもよく分かりません。范陽は何も言わなかったんですか。
吴总:他什么都没说 闭口无言
bì kǒu wú yán
彼は全く何も言わん。だんまりを決め込んでいる。
(※「闭口无言」は辞書になかった。成語ではないようだ)
这样 他呀 平常都听你的
こうしよう。彼はいつも君の言うことなら聞く。
我们到医院去看看他 了解了解
病院に会いに行って、ちょっと調べよう。
(※「了解」はここでは「了解する」ではなく「調べる、尋ねる」)
怎么 他住院了你也不去啊
どうした?彼が入院してるというのに行かないのか?
明明:不是 只是公司这边还有工作
いいえ。ただ会社にまだ仕事がありますので。
吴总:这个问题解决不了 你留在公司也没用
この問題が解決しないのに、会社に残っても仕方ないだろ。
走 我们到医院去看看他 这小子到底怎么回事 走
さあ、病院に会いに行くぞ。あいつが一体どうしたのか。さあ。

明明:范阳 吴总来看你了
吴总:躺下 躺下 躺下 怎么样 好些了吧
tǎngxià
(※動詞・形容詞+「些」で「少し」の意)
范阳:没事 就是点皮外伤 很快就可以出院了
méishì jiùshì diǎn píwàishāng hěnkuài jiù kěyǐ chūyuànle
大丈夫です。ただのかすり傷ですから、すぐに良くなって退院できますよ。
吴总:范阳啊 这事闹大了
(※「闹大 nàodà」は問題が大きくなること)
李导的律师 来律师信了
lǐdǎode lǜshī lái lǜshī xìnle
李監督の弁護士が手紙をよこした。
(※「来信」で「手紙をよこす」)
你总要告诉我们这是怎么回事啊
これはどういうことなのか、我々に教えてもらわなきゃいかん。
(※「总要」は「どうしても~しなければならない」)
我们好做回应 这可是蓄意伤害啊
wǒmen hǎozuò huíyìng zhè kěshì xùyì shānghài a
我々はちゃんと対応するが、これは意図的な傷害だぞ。
(※「蓄意伤害」はおそらく法律用語だが、范陽の行為を、伯父の呉社長が、半分冗談で法律用語で表現しているニュアンスらしい)
范阳:我没什么理由
我就是看他烦了 就揍他了
wǒ jiùshì kàn tā fánle jiù zòu tāle
彼を見たらイライラして、それで殴っただけです。
明明:范阳啊 其实
吴总:明明啊 你怎么啦
你出去替我打个电话给我秘书
私の代わりに私の秘書に電話をしてきてくれ。
说我啊 下午不会公司了
私は午後、会社に戻らないと。
明明:好(出去了)
吴总:范阳 你这是怎么啦
这事不像是你做出来的
你得说话啊 你不说话我们怎么帮你
要是你爸爸妈妈知道了这事可就大了
范阳:那个李导他不是想毁约
nàge lǐdǎo tā bùshi xiǎng huǐ yuē
あの李監督は契約を破棄したいんじゃないですか。
他是想要钱 他要多少你给他就是了
彼は金を欲しがっている。欲しいだけやればいいだけですよ。
我是不想再见到这个人了
あいつにはもう会いたくありません。
吴总:你跟她到底发生什么事情
范阳:您就别问了
吴伯伯 我从来没有要你帮我处理过这些麻烦事情
呉伯父さん。今までこういう厄介事の処理を助けてもらったことはありません。
(※「麻烦的事情」の「的」はあってもなくても良い)
你就帮我这个忙吧 好吗
ただこの件だけは助けて下さい。いいですか。
吴总:好 我明白了 你好好休息吧
明明:吴总 我跟您的秘书已经交待过了
呉社長。もう秘書には伝えました。
(※「交待」は「交代」とも。「話し伝える」「釈明する」「白状する」)
吴总:谢谢你了 我看范阳需要多住几天医院
这广告的后期制作 还有下星期的发布会要辛苦你了
この広告のポスプロ、それから来週の記者会見も頼んだよ。
(※「新闻发布会」で「記者会見」)
明明:这是我应该做的
もちろんやります。
吴总:你还想进去跟他聊聊吗
哦 那我先走了

云翔:(把他讲的话录在录音带)傅小姐你好
我是上次给你来过电话的小鹿
小鹿班比的小鹿
(※小鹿のバンビは中国でも通じるらしい)
听说我之前打电话到傅小姐的电台
前回傅さんのラジオ局に電話をしたことで
引起了相当大的回响
yǐnqǐle xiāngdāng dàde huíxiǎng
相当大きな反響を引き起こしたそうですね。
很多听众朋友都要求我到傅小姐的电台
多くのリスナーがみんな傅さんのラジオで
详细地说明我们之前发生过的一些事情
私たちに以前起こった出来事を詳しく説明して欲しいと言っているそうですね。

明明:(去超市买东西)苏打
ソーダよ。
(※なおこの場面で画面に写っているのは瓶ではなく、黄色と緑の袋に入った食品なので、この「苏打」はソーダ水ではなく「苏打饼 sūdábǐng(クラッカー)」のことと思われる。重曹が入っているから”ソーダ餅”と呼ぶのだろうか?)
晶晶:这个多少钱
明明:这个啊 十块 好像是十块
晶晶:那这个呢
明明:八块 八块钱
晶晶:买八块的好了
明明:干吗 不用那么节省吧 只差两块钱
gànmá bùyòng nàme jiéshěng ba zhǐ chā liǎngkuàiqián
何で。そんな節約しなくていいでしょ。たった2元差よ。
晶晶:节俭是一种美德嘛 虽然我们都有收入 可是我们这样做 爸妈比较高兴啊
jiéjiǎn shì yīzhǒng měidé ma suīrán wǒmen dōuyǒu shōurù
節約は一種の美徳でしょ。わたしたち二人とも収入があるけど、こうしたら(天国の)お父さんお母さんも喜ぶわ。
(※明明と晶晶の両親は晶晶が失明した交通事故で死んでいる)
明明:唉 好 听你的吧
告诉你啊 贵一点可能品质好一点
(※品質の意味では「质量」の方が一般的で、中国人には「品质」は広告などでよく使われ、やや格式ばった言い方に聞こえるらしい。日常会話では「质量」が普通)
别后悔呀你
晶晶:姐 怎么都没听见你买东西啊
お姉さんが買い物するなんて、どうしたって聞いたことないのに。
明明:差不多了 也没什么特别喜欢的 你呢
(買い物は)これくらいにしましょうか。特に好きなものもないし。あなたは?
晶晶:我也差不多啦
わたしもこれくらいでいいわ。
明明:走吧
帰りましょ。

云翔:快递公司对不对
kuàidìgōngsī duì bùduì
宅急便ですね。
快递员:
云翔:麻烦你把这个送到新声广播电台
これを新声ラジオまで届けてくれますか。
(※「新声 xīnshēng」ラジオは「新生 xīnshēng」に引っ掛けているのか?)
快递员:好啊 好啊
麻烦你在这里签下字吧
こちらにサインをお願いします
(※「签字 qiānzì」で「サインをする」)
云翔:
快递员:谢谢啊 收据拿好
shōujù náhǎo
ありがとうございます。レシートをどうぞ。
(※「收据 shōujù」は「发票 fāpiào」とも)
云翔:谢谢 再见

明明:累不累啊
晶晶:不累
明明:这么多人排队
zhème duō rén páiduì
こんなに人が並んで。
晶晶:(晶晶的手机响了)我的电话

云翔:喂 晶晶啊 上班前有空吗
晶晶:你要干嘛
云翔:我想带你做一些你平常不会做的事情
君を連れて君が普段しようと思わないようなことをしようと思ってるんだ。
晶晶:神神秘秘的 你要干嘛
ずいぶん謎めいてるわね。何をしようっていうのかしら。
云翔:我去接你吧
晶晶:我不在家 我姐陪我在超市买东西
云翔:那你快买完了吧 我在地铁站等你好不好
晶晶:嗯 我自己过去就可以了
云翔:好 一会儿见 拜拜
晶晶:嗯 再见
明明:谁呀
晶晶:一个朋友
明明:什么朋友啊 我认不认识啊
晶晶:算是认识吧 姐 我要先走咯
たぶん知ってるわ。
(※この「算是」はたぶん雲翔に会ったことを覚えているだろうという意味で「どうやら」という意味)
明明:干嘛 我送你去呀
晶晶:不用了 我坐车去就可以了 哦 再见

房地产商:来来 两位进来看看
さあ、お二人とも入って見て下さい。
我们这边坐北朝南
ここは北側で南向きです。
(※建物について「坐西朝东」「坐北朝南」等はよく使う表現のようだ。「西側に建っていて東向き」「北側にあって南向き」の意)
对面呢 便是地铁站
向かい側は、地下鉄の駅です。
(※この「便」は辞書にある「もう」「すぐに」の意味ではなく、英語で「and then」の意味らしい。英語の「and then」は日本語に訳さないので「便」も訳さないことにする)
很不错的 怎么样 两位感觉怎么样
新华:怎么样 晓晨 我觉得很好啊
どうだ、晓晨!僕は良いと思うな。
晓晨:对不起啊 我觉得你好像急了点吧
すみません。あなたちょっとあせり過ぎみたいよ。
那个人真的答应让你主理画室了
nàgèrén zhēnde dāying ràng nǐ zhǔlǐ huàshìle
あの人本当にあなたに画室の経営を任せるって承知したの?
新华:那还有假 他跟姜总都签约了
nà háiyǒu jiǎ tā gēn jiāngzǒng dōu qiānyuēle
まだウソだってのか。彼は姜社長ともう契約したんだぞ。
哎 你想太多了
ああ、お前は考えすぎだよ。
哎 这么大的落地窗 多有感觉 多浪漫
ああ、床に届くこんなに大きな窓、とっても良い!すごく浪漫がある!
风景好 这边放个大画布 这边呢放我的桌子
哦 不 我的桌子在这 你的桌子在这 多棒啊
晓晨:那云翔的呢
新华:我没告诉他呢
上次在餐厅吵完架以后,再也没见过他
shàngcì zài cāntīng chǎowánjià yǐhòu, zàiyě méijiànguò tā
この間レストランで口げんかしてから、一度も会ってない。
晓晨:说起来 我也很久没见过云翔了
そういえば私も雲翔と随分会ってないわ。
(※「说起来」は辞書には「言ってみれば」「話し出す」しかないが、ここでは明らかに「そう言えば」「言われてみれば」の意味だ)
他老不在家 电话又没人接
ずっと家にいないし、電話もつながらないし。
哼 肯定那个盲女约会去了
hēng kěndìng nàge mángnǚ yuēhuì qùle
ふん!きっとあの目の見えない女とデートしてるのよ。
新华:瞧你那样 就跟童话里那巫婆一样
qiáo nǐ nàyàng jiù gēn tónghuàlǐ nà wūpó yīyàng
それ見ろ。そんな風にしてたら童話の魔法使いみたいだ。
(※「瞧」は口語でしか使わず「看」と同義。「巫婆」は辞書には「巫女、女祈祷師」しかないが、Googleで画像検索すると魔法使いのおばあさんが出てくる)
晓晨:我哪像啊
私のどこが似てるのよ!
新华:嫉妒心强啊
jídùxīnqiáng a
嫉妬心が強いなぁ
晓晨:我就不懂 云翔是哪根筋不对
wǒ jiù bùdǒng yúnxiáng shì nǎ gēnjīn bùduì
分からないわ。雲翔はどこかおかしいんじゃない。
(※「哪根筋不对」はネットに用例多数だが辞書にない。「根」は「筋」の量詞。ネット友だちによれば「雲翔がどこかおかしい」の意味らしい)
就算他不喜欢我 也用不着找个盲女来气我嘛
jiùsuàn tā bùxǐhuān wǒ yě yòngbuzháo zhǎoge mángnǚ láiqì wǒ ma
たとえ私が嫌いだとしても、目の見えない女と付き合って私を怒らせる必要があるの!
哎 新华 你给我说老实话啊
ねえ、新華。いつも本当のことを言ってくれるわよね。
我真的就那么差吗
私って本当に(晶晶と比べて)そんなに劣ってるかしら。
新华:有(踢了新华的脚)
うん。
啊 能不能换个脚啊
a néngbunéng huàn ge jiǎo a
晓晨:你不觉得只有我才能好好照顾云翔吗
私がいなきゃ雲翔の面倒なんて見れないと思わない?
(※「目の見えない晶晶では雲翔の面倒は見れない」という意味)
那个盲女是盲的 云翔又不懂得照顾自己
あの目の見えない女は目が見えないし、雲翔も自分のことができないし。
他们两个在一起能幸福吗
あの二人が一緒になって幸せになれる?
我这是为他们着想
wǒ zhè shì wèi tāmen zhuóxiǎng
これは彼らのためを思ってるのよ。
(※「着想 zhuóxiǎng」は「为~」「替~」「从~」などを伴って「~のためを思う」)
新华:其实你一点都不差
実際にはお前はちっとも劣ってないよ。
但是你的表达能力有问题
ただお前の表現力に問題がある。
晓晨:有什么问题啊
どんな問題があるっていうの?
小韦:新华
新华:
小韦:怎么样 这房子满意吧
新华:非常好 非常好 太棒了
晓晨:是你啊
小韦:你好
新华:你认识他啊
晓晨:上次来画室找云翔
说云翔爸爸病重的不就是他嘛
小韦:周小姐的记性可真好啊
(※「记性」は口語で「記憶力、物覚え」)
晓晨:我不懂耶 你把画室交给新华
分からないわ。あなた、スタジオを新華に渡して
可万一云翔要是回不来 那你不是白忙了
万が一雲翔が戻ってこなかったら、骨折り損じゃないの?
新华:是啊
そうだ。
你什么意思啊 我新华怎么啦
って、どういう意味だよ!俺様新華はどうしたんだ!
我虽然画功没有云翔好 名气没有他大
俺は雲翔より絵が下手だし、名声もない
但是我人好性格好 叫我画什么我画什么
でも俺は性格がいい。言われたとおりに絵を描く。
(※「叫我画什么我画什么」はネット友だちによれば「言われたとおりに絵を描く」の意味らしい)
晓晨:云翔的爸爸真的是你的老板吗
我可从来没听云翔说过呀
小韦:哦 这个呀 我也说不清楚
ああ、そのことは私もはっきり説明できません。
总之 只要你们能够找到云翔,说服他回来加入这个新画室
とにかくあなたたちが雲翔を探し出して、この新しいスタジオに加わるよう説得できれば
(※梁静茹の《勇气》にも出てくるが「说服」は「shui4fu」と読む。この場面でも俳優は「shuōfú」とは言っていない)
我的工作啊 也就算完成了
私の仕事はそれで完成です。
晓晨:这么说我们以后就要听命于你了
zhèmeshuō wǒmen yǐhòu jiùyào tīng mìng yú nǐ le
それって、私たちは今後あなたの命令を聞かなきゃいけないってことですか。
小韦:只要能够找到云翔劝他回来
zhǐyào nénggòu zhǎodào yúnxiáng quàn tā huílái
雲翔を探し出して戻ってくるように勧められさえすれば
你们啊 以后就听他的
あなたたちはこれから彼の言うことを聞くんです。
新华:天哪 这世界真的有奇迹啊
なんてこった。この世界には本当に奇蹟があるんだな。
晓晨:要是我和云翔之间能出现奇迹就好了
もし私と雲翔の間に奇蹟が出現したらいいんでしょ。
新华:我有办法
晓晨:

| | トラックバック (0)

2008/10/07

ついにリューズが「やさしくしないで」を歌う場面発見

中国の動画サイト优酷にアップされている銀河鉄道999は日本から閲覧できない制限がかかっているが、YouTubeに劇場版『銀河鉄道999』を見つけた。そしてついに、惑星ヘビーメルダーの酒場でリューズが「やさしくしないで」を歌う場面を発見。下記動画の6分あたりから。おそらくすぐ削除されるので、早いうちに。


| | トラックバック (0)

2008/10/06

このブログの検索フレーズ

このブログにたどりつく検索フレーズは、過去、概ね「雅子様 適応障害」「you raise me up 歌詞」「mysql 文字化け」がトップだったが、何故かここ1~2週間「ザンボット3 人間爆弾」と「エウレカセブン 最終回」が多い。いずれも随分以前に書いた記事なのだが、一体ネットの世界で何が起こっているのか。まさか「スーパーロボット大戦」とかいうゲームソフトの新版が発売されたせいか?たしかに同ソフトのテレビCMにはザンボット3と、エウレカセブンが登場するが...。

| | トラックバック (0)

2008/10/05

「SAYONARA」の映像にメーテルが出てこない!

どうでもいいことなのだが、ビッグエコーに行って案内された部屋が最新機種のPremier DAMだと喜んでいたら、『さよなら銀河鉄道999』のエンディングテーマが本物のアニメ映像ではなく、ただのイメージビデオではないか!

まさか松本零士が第一興商と契約解除したのか!?と驚いて、ゴダイゴ『Galaxy Express 999』を入力すると、ちゃんと劇場版『銀河鉄道999』のダイジェスト映像になっている。

おかしいと思って第一興商のウェブサイトで調べてみると、なんと2006年、2007年発売のDAMの最新機種(XG1000、G70)では、『さよなら銀河鉄道999』のエンディング「SAYONARA」から本物のアニメ画像が削除されているのだ。

どうやら新しいアニメ(涼宮ハルヒの憂鬱、ガンダム種DESTINY、ネギま!など)は、逆に最新機種にはあるが「BB cyber DAM」になかったりするようだ。

大学時代の研究室の助手さんが大ファンだったセーラームーンは、最新機種から完全に削除され、そのかわり、同じく小さな女の子向けのアニメ『ふたりはプリキュア』にそっくり入れ替わっている。セーラームーンはもう過去のものということか。そりゃ過去だろうよ。20年前の作品なのだから。

劇場版『さよなら銀河鉄道999』のダイジェストを見ながら、メアリー・マクレガーの「SAYONARA」を歌いたい人は、受付で「BB cyber DAM(G100)の部屋でお願いします」と言うのを忘れないように。

| | トラックバック (0)

2008/10/04

雑学系クイズ番組の弊害

最近「ヘキサゴン」「Qさま」「クイズ雑学王」など、クイズ番組が流行っていて、漫才コンビ・ロザンの宇治原、麻木久仁子、伊集院光など、知性派タレントと、その対極として、羞恥心を始めとする「おバカタレント」というジャンルも確立されたように見える。

クイズ番組は昔からあるが、今流行のクイズ番組はおそらく、学習塾が爛熟期を迎え、受験勉強が完全にゲーム化した時代に受験を経験した世代、たぶん僕を含めて僕より下の世代が主な視聴者なのではないかと思われる。

問題の特徴は、一つの質問に対して、正解が一つに決まるのは当然の前提であり、その質問もマニアックなものではなく、大部分の人が背景を共有できるもので、かつ、正解を聞いたときに「なるほど役に立つ知識だ」と一定の満足感を得られる、というものだ。

この種の問題は、世の中にはまだ知らないことがたくさんあるという「無知の知」の認識を広める点で利点はあるが、一つの質問には必ず一つの正解が対応するという、受験勉強的な認識を広める点で、視聴者を思考停止に陥らせる欠点の方が大きい。

さらに、雑学的な知識は政治色がなく無害なだけに、社会の本質的な問題からうまく視聴者の目をそらせつつ、知的な自足感を与えてしまい、それ以上、社会の問題について深く考えるチャンスを奪う点で、かなり有害とさえ言える。

いわゆる「脳トレ」系のゲームも同じだ。消費者に一定の知的満足を与えてしまうことで、それ以上、深く考えようという動機付けを奪ってしまう。

それ以上、深く考えたいという動機づけは、この世界に対して超越的な視点が必要なのだが、雑学系クイズ番組で得られる満足は、超越的な視点をうまく排除することで成り立っている。

そもそもテレビ、ゲーム、インターネットなどの「メディア」に超越的なものを扱う能力がないと言ってしまえばそれでおしまいなのだが。

| | トラックバック (1)

2008/10/03

中国ドラマ『地下鉄の恋』字幕で中国語をマスター65


中国电视剧《地下铁》的字幕翻译。今天是第六十五次。第十集开始。从今天起我很明白就我不翻译。

二十一集电视连续剧《地下铁》 第十集

程高:她患了急性脑膜炎
tā huànle jíxìng nǎomóyán
丹丹は急性脳膜炎にかかったんだ。
晶晶:什么
何ですって!
程高:不过你放心 她现在已经没事了 出院了
只是要定期检查和多加照顾
ただ定期検査と、よく看病するだけでいい。
晶晶:那我明天去看看她吧
程高:哦 过一阵吧
ああ。少し経ってからにしてくれ。
她自己在家好好休息就可以了
晶晶:哦 那好吧 我先做节目了
第一位打电话进来的是谁呢
听众:傅小姐你好 我姓蔡
wǒ xìng cài
晶晶:蔡先生你好 你有什么话想对你的亲友说的
蔡先生:我想跟我老婆说几句话
ちょっと妻に言いたいことがあるんです。
晶晶:嗯 你说
蔡先生:老婆 年轻的女人不化妆也很漂亮
おいお前。若い女は化粧しなくてもきれいだ。
中年的女人化了妆也不漂亮
でも中年女は化粧してもブサイク。
你为什么还整天在脸上涂脂抹粉
nǐ wèishénme hái zhěngtiān zàiliǎnshàng túzhīmǒfěn
お前はなぜまだ一日中顔を塗りたくってるんだ?
(※「涂脂抹粉」は「化粧をする」。比喩的に「表面を取り繕う」意味にもなるらしい。「为自己的丑恶行为涂脂抹粉(自分の醜い行いを取り繕う)」など)
穿些不合自己的衣服
似合わない服を着て
浪费我辛苦赚来的金钱
làngfèi wǒ xīnkǔ zhuànláide jīnqián
俺が苦労して稼いで来た金を浪費して
你清醒清醒好不好
nǐ qīngxǐng qīngxǐng hǎobùhǎo
冷静になれ、いいか!
(※この「好不好」は文脈からすると軽い命令か?)
晶晶:蔡先生
你太太喜欢打扮也是为了给你欣赏
nǐ tàitai xǐhuān dǎban yěshì wèile gěinǐ xīnshǎng
あなたの奥さんが化粧好きなのはあなたに見せるためでもあるのよ。
你这样说她 她听到了会很伤心的
蔡先生:不会 她现在打麻将
bùhuì tā xiànzài dǎmájiàng
再说 她要是能听见的话,我还不死定了
それにもし彼女に聞こえたら
(※「还不死定了」はウェブに用例多数だが意味不明)
晶晶:这样吧 我叫你一个方法
你可以买一些适合她年龄层的杂志
nǐ kěyǐ mǎi yīxiē shìhé tāniánlíngcéngde zázhì
彼女の年齢層に合った雑誌を買って
(※「适合」と「合适」の意味の違いがよく分からない。単に「适合」は目的語を取れて「合适」は目的語を取れないだけか)
放在家里 如果她有机会看到的时候
家の中に置いておいて下さい。もし彼女がそれを見つけたときに
(※やはりこの「可以」は日本語としては軽い命令に訳すのが良い気がする)
也许会有所领悟哦
yěxǔ huì yǒusuǒ lǐngwù
たぶん悟るところがあるでしょう
(※このあたり晶晶は何が言いたいのか分からない)
好了 祝你们永远幸福
第二位听众是周小姐 请说
周小姐:晶晶你好 我想跟我男朋友说
爱情不在乎年龄 成就和财产有多少
愛情に年齢は関係ない。業績や財産がいくらあっても
只希望他能活在现实中 珍惜我对她的爱
ただ現実の中に生活し、私の彼女に対する愛を大事にしてほしい。
(※このあたりもよく意味が分からない。「对她」の「她」は「他」の間違いでは?)
晶晶:你男朋友比你大很多吗
あなたのボーイフレンドはあなたよりずっと年上なんですか?
周小姐:不是 他比我小十三岁
違います。彼は私より13歳年下です。
我是他的上司 收入是他工资的十倍
私は彼の上司で、収入は彼の給料の10倍です。
晶晶:那你喜欢他什么
じゃああなたは彼の何が好きなんですか。
周小姐:嗯 跟他在一起我觉得自己年轻很多
そうですね。彼と一緒にいると自分が若く感じます。
好像回到年轻的岁月 我很享受这种感觉
hǎoxiàng huídào niánqīngde suìyuè wǒ hěn xiǎngshòu zhèzhǒng gǎnjué
まるで若い頃に戻ったようで、こんな感覚をとても楽しんでいます。
可是他总觉得自己配不上我
kěshì tā zǒng juéde zìjǐ pèibùshàng wǒ
でも彼はいつも私に不釣合いだと思ってるんです。
晶晶:希望你男朋友听到你这些话的时候
他就再也没有自卑感了
周小姐:我也希望他能听到
不要再逃避自己的感情
bùyào zài táobì zìjǐde gǎnqíng
晶晶:第三位听众朋友你好 请问怎么称呼
dìsānwèi tīngzhòng péngyou nǐhǎo qǐngwèn zěnme chēnghu
小鹿:我叫小鹿
晶晶:你是小鹿
小鹿:是的 指鹿为马的小鹿
shìde zhǐlùwéimǎde xiǎolù
(※半年前に訳したときに出てきた成句だが、もう忘れている。「鹿を指して馬と言う」で「是非を転倒する」の意味)
晶晶:好就没有你的消息了
怎么样 你最近好吗
有什么事情要跟我们大家分享的
小鹿:晶晶 上天对你太不公平了
听你的声音 相信你也是一个可爱的女孩吧
为什么你会失明呢
晶晶:那是个意外
あれは不意の事故だったの。
小鹿:你几岁开始失明的 有没有谈过恋爱 没有吧
如果喜欢你的也是个瞎子,你会接受吗
哎呀 如果你们结婚,生出来的孩子会不会也是瞎子
晶晶:小鹿先生 告诉你一个常识
后天失明是不会遗传的
hòutián shīmìng shì bùhuì yíchuánde
谢谢你对盲人的关心
好了 谢谢这位假装小鹿的先生
xièxie zhèwèi jiǎzhuāng xiǎolùde xiānsheng
接下来我们再听一首歌
云翔:(边听晶晶的节目边画画)这种人真可恶
こういう奴は本当にひどい
都是我不好 害了晶晶
みんな僕が悪いんだ。晶晶に嫌な思いをさせて。

| | トラックバック (0)

2008/10/02

中国ドラマ『地下鉄の恋』字幕で中国語をマスター64


中国电视剧《地下铁》的字幕翻译。今天是第六十四次。终于第九集看完了。

二十一集电视连续剧《地下铁》 第九集

谭丽娜:其实你女儿很懂事的
実際あなたの娘さんは物分かりがいいわね。
程高:那是因为你懂孩子的心理
それは君が子供の心理を分かっているからだよ。
我说真的这两天如果没你的帮忙
本当にこの二日は君の助けがなければ大変なことになった。
那就麻烦了
迷惑をかけたね。
(※いつもメールを下さる方によれば、直前の文に「迷惑をかけた」の意味が含まれているため、この「那就麻烦了」は訳出不要だという。周杰伦の「牛仔很忙」の「不用麻烦了」の意味がますます分からなくなってきた)
谭丽娜:反正我回家也是一个人,没什么大事
逆に家に帰っても一人だから、全然大したことないわよ。
能帮到你我很高兴的
助けになれてうれしいわ。
程高:谭小姐,结婚了吗
譚さん、結婚してるのかい。
谭丽娜:没有啊 一个人
いいえ。一人よ。
找不到合适的,我宁可一个人
いい人が見つからないから、かえって一人がいいの。
现代女性不都是这样吗
現代の女性はみんなそんなもんじゃない?
程高:像你这么好的女人,那些男士真是没福气啊
こんなにいい女性がいるのに、男性たちは実に不運だね。
谭丽娜:你是第一个这么说的男人
そんなこと言ってくれる男性はあなたが始めてよ。
我看没眼光的是你
見る目がないのはあなたの方だと思うわ。
(※私のことをそんなに誉めるなんて、女を見る目がないんじゃない、という謙遜の意味か?)
程高:我说的 我说的是真心话
私が言ってるのは、本心からなんだ。
谭丽娜:好了 你先回去吧
わかった。先に戻って。
别让丹丹一个人在家等着
丹丹を一人で家に待たせちゃだめだわ。
程高:谢谢
ありがとう。
谭丽娜:又那么客气 你再这么客气,我明天就不来了
またそんなに気を遣って。今度そんなに気を遣ったら明日は来ないわよ。
程高:好 明天见 我帮你拦车
わかった。また明日。車を止めるのを手伝うよ。
(※「拦车」は辞書の例文になかった。一般的な用法なのか?)
谭丽娜:
ええ。

晶晶:根据天气预报未来的几天都是晴朗无云的好天气
天気予報によればこれから数日ずっと雲一つない天気だそうです。
周末即将来临,听众朋友可以好好地计划一下周末的节目
zhōumò jíjiāng láilín, tīngzhòngpéngyou kěyǐ hǎohǎode jìhuà yīxià zhōumòde jiémù
間もなく週末が来ますが、リスナーの皆さんは週末の予定をじっくり計画できますね。
不管是去爬山还是去沙滩都是不错的选择
bùguǎn shì qù páshān háishì qù shātān
山へ行くのも、砂浜へ行くのも、どちらも悪くない選択ですね。
下面这首歌是我的一个小朋友最喜欢的儿歌
次の曲は私の小さな友だちがいちばん好きな童謡です。
她最近生病了 我把这首歌送给她 祝她能够早日康复
tā zuìjìn shēngbìngle wǒ bǎ zhèshǒugē sònggěi tā zhù tā nénggòu zǎorì kāngfù
彼女は最近病気になったので、この歌を送ります。一日も早く良くなりますように。
职员:哎 程先生 你好
ああ、程さん。こんにちは。
小芳:程监制 丹丹她怎么样啊
程プロデューサ、丹丹はどんな具合ですか?
程高:哦 她没事 好多了 谢谢
ああ、大丈夫。随分良くなったよ。ありがとう。
小芳:没事就好 你怎么也不跟晶晶说一声
大丈夫ならよかったです。どうして晶晶に一声も掛けないんですか。
她很担心丹丹
彼女、丹丹をとても心配してますよ。
程高:这几天实在太忙了 忘了
ここ数日実に忙しすぎたんだ。忘れていたよ。
小芳:那你现在快点去跟她说一声吧
じゃあ今早く行って一声かけたらどうです。
晶晶:相信大家已经很久没有听过儿歌了吧
きっと皆さんもうずいぶん童謡を聴いたことがないでしょ。
记得我小时候我姐姐常常唱儿歌给我听
小さな頃お姉さんが童謡を歌って聞かせてくれたのを覚えています。
那时候觉得很有意思
あの頃はとても面白いと思いましたが
可是渐渐长大之后就觉得好幼稚哦
でもだんだん成長するにつれて幼稚だと思うようになりました。
可是今天听来又别有一番滋味
kěshì jīntiān tīnglái yòu bié yǒu yīfān zīwèi
でも今日聴くとまたちがった味わいがありますね。
(※「别有风味」で「特別な趣がある」。量詞「番」を景観・味に使うとき数詞は「一」しか使えない。「别有一番天地(別天地の感がある)」。ちなみに講談社日中辞典にはずばりの例文があった。「出一身汗后喝啤酒,别有一番滋味」で「一汗かいた後のビールの味は格別だ」)
丹丹如果你听到这首歌,打个电话给我,让我知道你很好,知道吗
丹丹、もしこの歌を聴いてたら電話で元気だって知らせてちょうだい。わかった?
如果你跟我一样有什么话想要跟你的亲友说,可以打电话进来,透过电波告诉他们
もし私と同じようにあなたもお友だちに言いたいことがあったら、電話してきて電波を通して伝えてもいいのよ。

誰?
程高:程高
程高だ。
晶晶:程高 丹丹怎么样了
程高、丹丹はどうなの?
我打了好多次电话给你,你都没有回电话给我
何度も電話したのに、全然電話をくれなかったから。

| | トラックバック (0)

2008/10/01

錆び付いていくリューズと『やさしくしないで』

劇場版『銀河鉄道999』、『やさしくしないで』のインスト版をBGMに、時間城の中で錆び付いていくリューズの動画を見つけた。


| | トラックバック (0)

YouTubeで「19860408」と検索すると...

やはりテレビよりもYouTubeの方が面白い。ゴールデンタイムの視聴率トップがNHKになるわけだ。

昨日に引き続き80年代パソコンのテレビCMを検索していたら、岡田有希子の東芝パソピアのCMが見つかった。


関連動画に19860408というタイトルの動画が2つあり、そのうち1つに、22年前のワイドショーで、芸能レポータの梨本勝が岡田有希子の自殺現場にいち早く駆けつけた映像が含まれていた。

歩道のアスファルトの上に、毛布を掛けられた遺体が横たわっていて、鑑識が数人取り囲んでいる。毛布の下から幅10センチくらいの鮮血が数メートルにわたって流れ出している。

今であれば警察が青いビニールシートで囲って、絶対に撮影させないであろう凄惨な場面が、まともにテレビカメラに映っていたのでぞっとした。

現場に到着したばかりの梨本勝は岡田有希子のマネージャが自殺したらしいと伝えていたが、現場を後にしてそのままサンミュージックの事務所にエレベータで上り、社長から直接、自殺したのが岡田有希子その人であることを聞く。

その後、再び現場に戻ると、すでに警察がホースで放水しながらブラシで現場の掃除をしている。その経過の一部始終が撮影され、ワイドショーで放送されていたのだ。

20年前って、鮮血が流れる自殺現場の生々しい映像を、テレビでそのまま放映できるような時代だったのかと、それが良い事なのか悪い事なのかは別にして、妙に感心してしまった。

故人のプライバシーを保護する観点からは悪い事だったかもしれないが、死を隠蔽しないという観点からは良い事だったかもしれない。

というより、何がショックかと言って、岡田有希子の自殺が既に22年も前の出来事であり、僕自身がかくも無駄に(?)長く生きてしまっているという事実がショックだ。

| | トラックバック (0)

« 2008年9月 | トップページ | 2008年11月 »