« 2008年4月 | トップページ | 2008年6月 »

2008/05/31

电视剧《地下铁》字幕的翻译42


我继续翻译中国电视剧《地下铁》的字幕。今天是第四十二次。

二十一集电视连续剧《地下铁》 第六集

范阳:小郭 傅总呢
郭君、伝部長は?
小郭:刚才我看到和李导一块出去了
いま李監督と一緒に出て行くのを見ました。
范阳:哦 你先吃吧
ああ。先に食べなさい。
工作人员:范阳 电话
范陽!電話だよ!
范阳:好 来了
わかった。行くよ。

李导:好 倒 倒
いいよ。(バック)オーライ!オーライ!
回车 回车
ハンドルきって。きって。

カット!
开得这么好你哪用我教啊
運転がこんなに上達して、僕が教えなくてもいいじゃないか。
明明:是你教导有方
あなたの指導が的を得ているからよ。
李导:哎 明明啊
なあ、明明。
明明:
うん?
李导:几年不见 成熟多了啊
何年か見ないうちに、大人っぽくなったな。
你这几年平步青云得早把我这个人忘了吧
nǐ zhè jǐ nián píngbùqīngyún de zǎo bǎ wǒ zhège rén wàng le ba
この数年でとんとん拍子に出世して僕みたいな男、忘れてしまっただろ。
明明:哪有啊 我一直想找你啊
なんで。ずっと会いたいと思ってたわ。
小案子我也不敢找你啊 你那么大牌
xiǎo ànzi wǒ yě bùgǎn zhǎo nǐ a nǐ nàme dàpái
小さな案件じゃ、あなたに依頼しないわ。あなたも売れっ子でしょ。
李导:什么话 哎 只要是你找我
何を言ってるんだよ。な、僕に依頼してくれれば
不给钱 我都来拍
タダでも撮影するさ。
明明:那我怎么好意思啊
それじゃあ申し訳ないわよ。
只要你对案子别太挑剔了
zhǐyào nǐ duì ànzi bié tài tiāoti le
あなたが案件にあまりうるさく注文しさえしなければ
我都会找你
あなたに依頼するわよ。
李导:好 一言为定
わかった。約束は守るさ。
明明:一言为定
約束よ。
李导:来 再练一次
さあ、もう一度練習だ。
明明:
ええ。
明明:(在后视镜里看到范阳)干吗 范阳
(バックミラーに范陽を見つける)どうしたの?范陽。
范阳:现场一切准备就绪了
xiànchǎng yīqiè zhǔnbèi jiùxù le
現場は準備万端です。
就等李导过去开工了
李監督がお越しになって仕事を始めるのを待っています。

晶晶:云翔
雲翔。
云翔:怎么啦
どうした?
晶晶:我们之间 算是开始交往了吗
私たちって、付き合い始めたことになるわよね。
我是说 也许我们该要多想一想
私思うの。私たちもっと考えてみるべきかもしれない。
毕竟我们对彼此都还不是很熟悉
bìjìng wǒmen duì bǐcǐ dōu hái bùshi hěn shúxī
結局私たちまだお互いをよく知らないし。
云翔:不用多想了吧 我相信我自己的直觉
そんなに考えることはないさ。僕は自分の直感を信じてる。
我觉得在冥冥之中
wǒ juéde zài míngmíngzhīzhōng
僕はぼんやりした中にも
好像 好像对我们有一种安排
まるで、まるで僕らには運命みたいなものがあって
我也觉得对你有很熟悉的感觉啊
君をよく知っているような感覚があるんだ。
晶晶:是吗
本当?
云翔:
うん。
晶晶:我也觉得 你的声音 还有你的语气
私もあなたの声、それから話し方が
都给我一种熟悉的感觉
どこかよく知っているような感覚があるの。
云翔:所以啦 不用多想了
だからね。あまり考えこまないで。
我们跟着感觉走就对了
感覚にしたがっていけばそれでいいんだ。
怎么啦
どうしたの?
晶晶:你真的 不介意我是一个盲人吗
あなた本当に、私の目が見えないことを気にしてないの。
也许你现在会觉得很好奇
たぶん今はとても好奇心があるかもしれなくて。
想要知道一个盲人是怎么生活的
目の見えない人がどんな生活をしてるか知りたがってるかもしれないけど
但是时间久了 我就会变成一种负担
でも時間がたてば、私は負担になるかもしれない。
因为我很多事情都做不了
だって私はあまりたくさんのことができないし。
甚至连发个简讯
shènzhì lián fā ge jiǎnxùn
ショートメッセージを送ることさえ...
云翔:会发简讯有代表什么
ショートメッセージを送るのが何だっていうんだよ。
是表示时时刻刻想念对方
その時その時の思いを相手に伝えるためかい?
还是怕对方忘了自己
それとも自分が忘れられるのが恐いから?
每天通十几通电话
毎日十何回も電話で話して
报告自己的情况就像对上司一样
自分の状況を報告するなんてまるで上司みたいじゃないか。
那种也不是我要的感觉
そんなのは僕が欲しい感覚じゃない。
你知道吗
知ってるかい?
当我第一次看到你的时候
君と初めて会ったとき
我就知道你跟其他女孩子完全不一样
僕は君が他の女の子とまったく違うと分かった。
当我形容给你听这个世界的时候
君のこの世界がどんなふうかを描写して聞かせてあげたとき
你的反应使我有多大的成就感
nǐ de fǎnyìng shǐ wǒ yǒu duōdà de chéngjiùgǎn
君の反応は僕に大きな達成感を与えてくれた。
我相信总有一天
僕は信じてる。きっといつの日か
你可以重新看到这个世界
この世界を再び見ることができるって。
你就会知道 我形容这个世界
そしたら君は分かるよ。僕が描写したこの世界が
形容得多传神
xíngróng de duō chuánshén
すごくリアルだって。
晶晶:云翔 你从来都没有形容过你自己的样子
雲翔、あなた今まで自分の姿を描写してくれたことがないわ。
你介意我摸摸你的轮廓吗
nǐ jièyì wǒ mōmō nǐ de lúnkuò ma
あなたの輪郭を触ってもいい?
云翔:什么
ええ?
好吧
いいよ。
晶晶:你的眉毛很浓
あなたの眉毛、濃いわね。
还有很挺的鼻子
それに高い鼻
你应该是个帅哥吧
あなたきっとイケメンね。
云翔:你能这样想最好了
そう思っててくれる方がいいよ。
我还怕我自己配不上你呢
wǒ hái pà wǒ zìjǐ pèibùshàng nǐ ne
君に釣り合わないんじゃないかって。
晶晶:不要取笑我了
からかっちゃだめよ。
云翔:我哪敢取笑你啊
からかってなんかいないさ。
要不我随便找个路人问一下
何なら歩いている人をつかまえて聞いてみようか
你到底漂不漂亮
君がいったい美人かどうか。
晶晶:哎 哎 你不要闹了
ちょっと!ちょっと!ふざけないでよ。
云翔:好了 不许你再自卑了
わかったよ。もう自分を卑下しちゃダメだよ。
你的美不只是你的外表
君の美しさは外面だけじゃなくて
还有你的内在是没有人比得上的
内面も誰にも負けないよ。
哦 我待会儿还要回画室
ああ、しばらくしたらやっぱりスタジオに戻るよ。
那么你自己路上注意安全
じゃあ気をつけて出勤するんだよ。
我待会儿打电话给你
あとで電話するよ。
还有不要忘了我会仔细听你的节目
それから僕が君の番組を隅々まで聴いてるのを忘れちゃだめだよ。
所以你要好好播
だからしっかり放送するんだよ。
打勾勾
指切りだ。

| | トラックバック (0)

船場吉兆の廃業は他人事か?

船場吉兆が意外にも廃業した。船場吉兆の主な客層である、金のためならコンプライアンスなど糞食らえの成金たちは、料理の使い回しなど意に介さないと思っていたが、どうやら自分たちの成金としての顔をつぶされたことに、いよいよ我慢ならなくなったらしい。

ただ、今日の日経朝刊「春秋」にもあったが、料理の使い回しが日本中の飲食店で、船場吉兆だけで行われていたと考えるのは不自然だ。

今回の問題で船場吉兆をからかうサラリーマンの皆さんだって、自分の会社がコンプライアンス上、100%問題ないと言い切る自信があるか?

サラリーマン社会だって、所詮、真面目にルールを守る者がバカを見る世界。出し抜いた者勝ち。最近はコンプライアンスがうるさく言われるが、それでも新日鉄の子会社が製品試験データねつ造でJIS表示認定を取り消されたり。

まぁ現実の世の中なんて、その程度のものだ。あまり多くを期待すべきでない。

| | トラックバック (0)

2008/05/28

死刑願望による犯罪と「自殺の制度化」

またまた自殺の話で申し訳ない。今日2008/05/28 18:12配信の毎日新聞の記事に「<死刑になりたい>なぜ? 凶悪事件、犯行動機で供述相次ぐ」というのを見つけた。

今年になってから、死刑願望を動機として供述した事件がすでに3件起こっているという。

大阪教育大付属池田小の乱入殺傷事件で8人を刺殺した宅間守元死刑囚も、犯行前2~3か月の間に2度、自殺未遂をし、死刑判決確定から1年弱で望みどおり死刑に処せられたらしい。

死刑願望から凶悪犯罪を起こす人間は、たしかに極端な事例だが、強い自殺願望をもつ人間を「無理やり」生き延びさせた場合に、社会が払わなければならないコストの一例でもある。

仮に自殺が制度化されていて、苦痛のない「安楽死」的な方法で自殺をさせてくれるような施設があったとすれば、宅間守は無事に自殺に成功し、池田小の8人の児童の命は救われたのだ。

したがって、自殺志願者に対して「生きなさい」と言うことが、無条件に倫理的・道徳的に正しいかどうかは、実は微妙なのである。自殺志願者も社会の構成員である以上、自殺願望を持つことで、陰に陽に周囲に何らかの影響を与えることは避けられない。

その極端な例が、死刑願望による凶悪犯罪だったり、硫化水素自殺で無関係な人間を巻き添えにすることだったり、飛び込み自殺で電車の遅延を引き起こして数万人の通勤・通学客に迷惑をかけることだったりする。

こうした社会的コストを考えたとき、自殺志願者を「安らかに」自殺させる手段を提供することも、これからの社会にとって一つの選択肢になるのではないか。

もちろん自殺の手段が悪用され、自殺志願者でない人が、無理やり自殺に追い込まれるようなことがないよう、運用には細心の注意を払う必要がある。制度設計は非常に難しいだろう。

しかし、高齢化が急激に進み、今までのように未来に単純な希望を抱けない社会において、「自殺の制度化」は避けられない課題になるに違いないと僕は考える。

| | トラックバック (0)

再び「自殺の制度化」を考える

連日自殺の話題で申し訳ない。以前にも書いたが、公式の統計上把握されているだけで、年間3万人も自殺で死んでいるのだから、政府は交通事故以上に対策のための予算を計上するか、いっそのこと自殺を制度化する方向へ踏み出すか、どちらかを実行すべきだろう。

カート・ヴォネガットの「自殺パーラー」は、もし自殺が制度化されたら、という一種の悪い冗談だが、自殺する直前の5月24日、最期のテレビ出演の明るい川田亜子さんの姿を見ても分かるように、本気で自殺を考えている人間が、周囲にはっきりと助けを求めるなどということはない。

自殺志願者を周囲が救おうとすれば、まず誰が自殺志願者かを特定する必要がある。しかし本気で自殺を考えている人は、そのことを口に出さない。なので、自殺を未然に防ぐ対策には、根本的に限界がある。

かといって、誰でも自殺する可能性があるという前提に立って、社会全体が他人に対するさまざまな要求水準を下げるのも、非現実的だ。実際にはそれと正反対のことが起こっている。

たとえば、先日ここに書いたような「モンスター・カスタマ(怪物のように要求過多な顧客)」や、今日の日経朝刊にあったような、医者に対する「モンスター・ペイシェント(患者)」の存在がある。

そういう社会で、身体的に健康で、かつ、さまざまな理由から生活保護やホームレスのような、経済的にぎりぎりの生活に適応できない人は、この社会で行き続けられないと自分で認めてしまえば、つまり、自分の「負け」を認めてしまえば、自殺しか手段が残されていない。

その意味で自殺は決して特殊なことではなく、宗教的な観点から自殺を「罪だ」と断罪することで自殺が減るなどということも決して期待できない。

「この命は自分のものだけではない。人は生きているのではなく、生かされているのだ」などという考え方も、単なる一つの考え方、イデオロギーであって、自殺志願者に対して意味のある説得には全くならない。

こういった「精神論」で自殺を減らせるほど、今の社会は単純素朴ではない。僕らが生きているのは、人の命さえ相対化されてしまう社会なのだ。

そう考えると、自殺を制度化するという発想も、決して完全な絵空事ではない。

例えば、以前にも書いたが、自殺志願者を、自殺をやめさせるというお題目ではなく、自殺するまでの日々を穏やかに過ごしてもらうというお題目で収容するような施設を、地方の景色のいい場所に国の予算で建設してはどうか。

そうすれば、結果として一定数の人たちに、自殺を思いとどまらせることが可能だと思うのだが。

「自殺の制度化」という言い方が悪ければ、「人生を降りることの制度化」と言い換えてもいい。数か月、あるいは数年間、いったん「人生を降りてもいいですよ」という施設を国の予算で運営すれば、確実に自殺者を減らせると思う。

逆に言えば、それくらい逆説的なことを実行する覚悟がこの社会になければ、年間3万人という水準の自殺者を減らすことなど、絶対にできないと思うのだが。

| | トラックバック (0)

2008/05/26

川田亜子さんの自殺

元TBSアナウンサーの川田亜子さんが2008/05/26早朝に乗用車の中で自殺しているのが見つかったそうだ。ご冥福をお祈りする。
Akokawada20080526b

産経新聞掲載の事務所コメントによれば、5月上旬頃から様子がおかしかったとある。おそらく鬱病の兆候だろう。詳しい経過はオーマイニュースの記事『フリーアナウンサー川田亜子さんが自殺』にある

川田亜子さんのオフィシャルブログ『Ako's Style』は、今日現在まだ閲覧できる。オーマイニュースの記事によれば、2008/05/12付けの下記の日記が、その後削除されるということがあったようだ。

「母の日に私は悪魔になってしまいました。生んでくれた母に、生きている意味を聞いてしまいました。母の涙が、私の涙がとまりませんでした。母の涙が耳の奥で響いているのです」

この日記の後、2008/05/14に川田亜子さんは「元気になるまで」いったんブロクの更新をやめることを宣言する。おそらく自分の鬱病を自覚していて、落ち着くまでブログを書くべきでないと感じたのだろう。

しかしその同じ日に「自分の気持ちが伝えられないのは寂しいですね」と、すぐ更新を再開している。この記事から、読者コメントの数が突然100を超える。過去の日記を読むと、川田亜子さんはウィルコムの「Advanced/W-ZERO3 [es]」でブログを更新していたことがわかる。

亡くなる前、私的な感情を書いた最後の2008/05/22の日記にも心が痛む。タイトルは「仕事の合間」。

「一番苦痛であります。昔は本を読んだりお茶をしたり、ぽーとしたり。楽しかったのに…今はせつないです。豪華なホテルのロビーで優雅に幸せそうにしている方々を眺めてながら、移りゆく景色に胸がきゅーとしめつけられます」

平凡な幸せの光景が、自分とまったく縁のない、まるで別世界の出来事のように感じられ始め、他人にとって当たり前のことが、自分にとっては手の届かないことに思えてくると、この世界に生き続ける意味は、たしかにほとんどなくなる。

2008/05/20の「移動」というタイトルの日記は、よく理解できる。

「移動しているときって好きなんです。移動しているから…。わかるかな…車窓から 電車の中から…動いている風景。

こうしてメイクをして仕事の準備をして移動しない空間にいると取り残されている感じ」

以前この「愛と苦悩の日記」に、僕も移動中の電車が好きだと書いたことがある。そのまま永遠に電車に乗り続けられたらと。川田さんが表現したかったことを表現すれば、移動中の場所は、いわば「どこでもない場所」だからだ。

移動が終わり、ある場所にたどりつくと、否応なしに僕らはまた「日常生活」に引き戻される。「日常生活」に自分の居場所をさがしにくい人にとって、それがいかに苦痛であるか。

他の人たちが「日常生活」に何の違和感もなくおさまっているとなりで、自分だけが居心地悪く生きなければいけない。「取り残されている感じ」がするのも当然だ。

日曜日の夜。最近、日中暑くなってきたとは言え、朝晩はまだ涼しい。練炭を炊いても、車内はそれほど暑くならなかっただろうか。芝浦埠頭の人気ない場所で、川田亜子さんが、最期くらいは穏やかな気持ちでいられたことを祈りたい。

もう電車を降りなくてもいいですね。車窓を流れる風景を、心静かにずっと眺めていて下さい。

| | トラックバック (2)

2008/05/24

ジェイ・チョウ(周傑倫)『聴媽媽的話』歌詞試訳


久しぶりに中国語の歌の日本語試訳。今回は周傑倫(ジェイ・チョウ Jay Chou)の人気曲『聴媽媽的話(ママの話を聴きなさい)』。超早口RAPだが、現在、歌いこなすべく努力中。中国人と同じ速度で中国語を話せるようになるには、まずこれくらいの速度の北京語は発音できるようにならなければ。

歌詞を読むと、最初は主語の「僕」と「君」が混乱しているように見えるが、大人になったジェイ・チョウが、子供の時の自分自身に語りかける設定だと分かる。

この歌詞を読んでも分かるが、中国語で「会」が「~できる」の意味に使われることはとても少ない。ほとんどが未来の意味だ。中国語の入門文法では「会」といえば「~できる」の意味なのだが、このあたりも入門と中級の大きな違いと言える。

听妈妈的话
ママの話を聴きな

小朋友 你是否有很多问号
xiǎopéngyǒu nǐ shìfǒu yǒu hěnduō wènhào
坊や、疑問符だらけじゃないか
为什么 别人在那看漫画
wèishénme biéren zài nà kàn mànhuà
どうして他の子があんな風にマンガを読んでるのに
我却在学画画 对着钢琴说话
duì zhè gāngqín shuōhuà
僕は絵の勉強、ピアノが話し相手
别人在玩游戏 我却靠在墙壁背我的ABC
biéren zài wán yóuxì wǒ què kào zài qiángbì bēi
他の子がゲームしてるのに、僕は壁にもたれてABCの暗唱
我说我要一台大大的飞机
wǒ shuō wǒ yào yī tái dàdà de fēijī
大きな飛行機が欲しいって言ってるのに
但却得到一台旧旧录音机
dan què dédào yī tái jiù jiù lùyīnjī
もらったのは古いラジカセ
为什么要听妈妈的话
wèishénme yào tīng māma dehuà
どうしてママの話を聴かなきゃいけないのかって
长大后你就会 开始懂了这段话
zhǎngdà hòu nǐ jiù huì kāishǐ dǒng le zhè duàn huà
大きくなったら、この話が分かるようになるさ

长大后我开始明白
zhǎngdà hòu wǒ kāishǐ míngbai
大きくなってから、僕はわかるようになった
为什么我跑得比别人快 飞得比别人高
wèishénme wǒ pǎode bǐ biéren kuài
なぜ人より速く走れて、高く飛べるか
将来大家看的都是 我画的漫画
jiānglái dàjiā kànde dōu shì wǒ huà de mànhuà
将来みんなが読むのは、全て僕が書いたマンガ
大家唱的都是 我写的歌
dàjiā chàng de dōu shì wǒ xiě de gē
みんなが歌うのは、すべて僕が書いた歌

妈妈的辛苦 不让你看见
māma de xīnkǔ bù ràng nǐkàn jiàn
ママは苦労を君に見せない
温暖的食谱 在她心里面
wēnnuǎn de shí pǔ zài tā xīnli miàn
暖かなレシピはママの心の中
有空就多多握握她的手
yǒukòng jiù duō duō wò wò tā de shǒu
時間があったらママの手をたくさん握って
把手牵着一起梦游
bǎshou qiān zhe yīqǐ mèng yóu
手を引いて一緒に夢をみなよ

听妈妈的话 别让她受伤
tīng māma dehuà bié ràng tā shòushāng
ママの話を聴きな ママを傷つけちゃいけない
想快快长大 才能保护她
xiǎng kuàikuài zhǎngdà cái néng bǎohù tā
早く大きくなりたい そうすればママを守れる
美丽的白发 幸福中发芽
měilì de báifà xìngfú zhōng fāyá
きれいな白髪は幸せのうちに生えてくる
天使的魔法 温暖中慈祥
tiānshǐ de mófǎ wēnnuǎn zhōng cíxiáng
天使の魔法は温もりの中の慈愛

在你的未来 音乐是你的王牌
zài nǐ de wèilái yīnyuè shì nǐ de wángpái
君は将来、音楽が切り札
拿王牌谈个恋爱
ná wángpái tán gè liànài
その切り札で恋愛をするんだ
唉! 我不想把你教坏
wǒ bùxiǎng bǎ nǐ jiāo huài
ああ!君に悪いことを教えるつもりじゃなかった。
还是听妈妈的话吧 晚点再恋爱吧
háishì tīng māma dehuà ba wǎndiǎn zài liànài ba
やっぱりママの話を聴きな、恋愛は後でいいさ
我知道你未来的路 但妈比我更清楚
wǒ zhīdào nǐ wèilái de lù dàn mā bǐ wǒ gèng qīngchu
君の将来の道は僕が知ってる。でもママの方がもっとよく知ってるよ

你会开始学其他同学在书包写东写西
nǐ huì kāishǐ xué qítā tóngxué zài shūbāo xiě dōng xiě xī
他の友だちとカバンに落書きするかい
但我建议 最好写妈妈 我会用功读书
dàn wǒ jiànyì zuìhǎo xiě māma wǒ huì yònggōng dúshū
でも「勉強頑張ります」ってママに書いてあげるのがいいと思うよ
用功读书 怎么会从我嘴巴说出
yònggōng dúshū zěnme huì cóng wǒ zuǐba shuō chū
「勉強頑張ります」なんて、僕の口からどうしてこんなことが
不想你输 所以要叫你用功读书
bùxiǎng nǐ shū suǒyǐ yào jiào nǐ yònggōng dúshū
君に負けて欲しくない、だから勉強を頑張って欲しいんだ

妈妈织给你的毛衣 你要好好的收着
māma zhī gěi nǐde máoyī nǐ yào hǎohǎo de shōu zhe
ママが編んでくれたセーターを大事にしまっておきな
因为母亲节到时 我要告诉她 我还留着
yīnwèi mǔqinjié dàoshí wǒ yào gàosu tā wǒ hái liúzhe
母の日が来たらママにまだ持ってるよって言いたいんだ
对了 我会遇到 周润发
duìle wǒ huì yùdào zhōu rùn fā
そうだ。僕はチョウ・ユンファに会うかも
所以你可以跟同学炫耀
suǒyǐ nǐ kěyǐ gēn tóngxué xuànyào
そしたら友だちと自慢していいよ
赌神未来是你爸爸
dǔ shén wèilái shì nǐ bàba
『ゴッド・ギャンブラー』が将来は君のパパだ
(※訳者注:この文だけ前後とのつながりが分からない)

我找不到童年写的情书
wǒ zhǎobudào tóngnián xiě de qíngshū
子供の頃書いたラブレターが見つからない
你写完不要送人
nǐ xiě wán bùyào sòng rén
書き終えても渡しちゃダメだ
因为过两天你会在操场上捡到
yīnwèi guò liǎngtiān nǐ huì zài cāochǎngshàng jiǎndào
二日後にグランドで拾うだろうから
你会开始喜欢上流行歌
nǐ huì kāishǐ xǐhuān shàng liúxíng gē
君はポップスが好きになり始めるよ
因为张学友开始准备唱吻别
yīnwèi zhāng xuéyǒu kāishǐ zhǔnbèi chàng wěn bié
ジャッキー・チュンが『吻别(別れのキス)』を歌う準備を始めるから
(※訳者注:張学友の『別れのキス』はYouTubeのこちらのページ

中国語 | | トラックバック (0)

労災自殺増は「モンスターカスタマー」のせい

厚労省によれば2007年度過労自殺は過去最多81人で、精神疾患の労災認定者の労働時間を調べたところ、月平均残業40時間未満も15%くらいいるらしい。先日の内閣府の「自殺対策に関する意識調査」では、30代の27.8%、20代の24.6%が、自殺を考えたことがあるという。(僕もその一人なわけだが)

過労自殺は最多81人=「労働時間短くても危険」

「自殺願望」、若い世代や不安定雇用層に顕著

サラリーマンに限って言えば、原因の一つは「モンスターカスタマー」ではないか。「顧客第一主義」と、そこから来る「品質第一主義」の行き過ぎで、企業担当者どうしで一種の「顧客による供給者いじめ」「ユーザによるベンダーいじめ」が常態化しているのではないか。

僕は日ごろ社内SEとして働いているが、同僚の働きぶりを見ていて、「何もそこまで業者に辛く当たらなくても」と思うことがよくある。もちろんその裏には、買う側として「良いものをできるだけ安く買う」必要性があるのは分かる。

しかし買い手と売り手の関係も基本は相互信頼だ。買う側が売る側をいじめ抜いたところで、それが長期的な高品質の提供に結びつくはずがない。よく言う「WIN-WIN」の関係を長期的に維持するには、買う側は高圧的に出るだけではなく、共同で良い物を作り上げていく姿勢が必要なはず。

購買部門の担当者には、仕入れ業者を「ゴミ」のように扱う社員が少なくないが、それが長期的な高品質の安定供給に結びつくとはとうてい考えられない。

そういう「モンスターカスタマー」の存在は、企業社会を構成する一人ひとりのサラリーマンを疲弊させるだけで、日本の経済に長期的に何一つ良いものを生み出さない。責任ある地位につきたくない社員を増やすだけだ。

それはちょうど、「モンスターペアレント」が日本の教育制度改善に、何も役立たないのと同じだ。

もちろん、言いたい放題の買い手である「モンスターカスタマー」を、あえて許容するような社会システムの設計もありうる。ただしそれには前提条件がある。それは、買い手と売り手の両方で、労働市場の流動性が高いことだ。つまり、転職が比較的容易なことが前提条件となる。

日本のように仕事のノウハウが属人的で、明文化されておらず、結果として一つの会社に長く勤めなければ一定の成果を上げられない企業文化が一般的だと、結果として労働力の流動性は低下する。そう簡単に転職を繰り返せない。

そんな日本の企業文化に、米国流のリバタリアニズム的な発想で、「買う側は言いたい放題」というやり方だけが輸入されれば、日本のサラリーマン全体が疲弊するのは当然だ。

企業社会を昔のような相互扶助的コミュニティーの方向に戻すのか、実もふたもない競争社会にする代わりに、仕事の属人性をなくして労働力の流動性を高めるのか、どちらかをはっきり選択すべきだ。

日本企業の経営者は今のところ、この2つの道のそれぞれから、悪い部分だけを取り出して実践している。日本の経営者の長期的な「テツガク」のなさがよくわかる。

| | トラックバック (0)

2008/05/23

コンテンツ規制も「お上」頼り、民度の低い日本人

日本人はいつになったら「政府依存症」を卒業できるのか。最近、美少女アダルトアニメ・ゲーム規制、有害サイト規制など、コンテンツ規制関連の法案提出が活発だ。

何でも政府に規制してもらわないとダメなのか?日本人には、自己責任で情報の選別をするぞという、自立した自由な市民としての判断力も気概もないのか?

そりゃ、何でも政府に規制してもらえば楽だろう。でもそのために自分たちがいかに重要なものを失うか、将来、今度は自分たちが自由に物を言えなくなるかもしれないという危険性を想像できないのか。

映画『靖国』の上映自粛問題にしてもそうだが、自分から「自由」をあっさり捨て去るとは、日本人の民度はますます低下しつつあるようだ。

| | トラックバック (0)

2008/05/22

医療支援で中国の要求優先は当然

中国に派遣された日本の国際緊急援助隊が、本来、被災現場での作業に適した人員なのに、成都の大病院内の医療活動に従事することになった。

この中国と日本の意向のすれ違いについて、日本のマスコミは中国を非難しているが、勘違いもいいところだ。

中国の支援のために行くのだから、現地の意向を優先させるのは当然ではないか。なぜ被災している中国側が、日本の意向に合わせる必要があるのか?

今回の件で中国を非難する日本人は「助けてやっているんだから、こっちの言うことを聞け」とでも言うのだろうか。この種の日本人は、やはり中国人を蔑視しているとしか言いようがない。

また、これは今朝のテレビ番組で江川紹子が珍しく良い事を言っていたのだが、AMDAという国際医療ボランティア組織があるらしい

このAMDAは、日本政府が今回の援助隊を派遣するより以前に、台湾の医療チームを現地に派遣していたというのだ。

中国の被災地で効果的な医療活動を迅速に行うなら、日本人ではなく、中国語が話せる台湾の医師を手配して派遣するのが合理的だ。その意味で、AMDAは日本政府よりもはるかに合理的で迅速な判断と活動を行ったことになる。

いずれにせよ、被災地に対する援助は被災地の要求を優先すべきことは言うまでもない。それを、まるで中国側が「わがまま」を言っているかのように非難する日本人や日本のマスコミは、思い上がりや見当違いもはなはだしい。

中国人のことを蔑視していながら、自分でそれに気づくことさえできない日本人は、まだたくさんいるのだと思うと、悲しい。

| | トラックバック (0)

2008/05/21

电视剧《地下铁》字幕的翻译41


我继续翻译中国电视剧《地下铁》的字幕。今天是第四十一次。

二十一集电视连续剧《地下铁》 第六集

李导:再收一点 收一点 升高 升高
もう少し下げて、少し下げて。高く上げて。上げて。
升高 灯腿往外拿一点
高くして、ライトの脚を少し外へ出して。
灯光师:好的
はい。
李导:这样会穿 好
こうすれば... いいぞ。
(※訳者注:李監督が商品に当てる照明を微調整する場面。文字は簡単だが言っている意味が分からない)
明明:休息一下吧
少し休みましょう。
李导:怎么样啊领导
どうだい、リーダ。
你这专业的目光让我压力很大啊
君のそのプロの眼光は僕にはすごいプレッシャーだな。
明明:不会吧
まさか。

工作人员A:(范阳偷偷地听)传说李导的拿手好戏
chuánshuō lǐ dǎo de náshǒuhǎoxì
(范陽がこっそり聴いている)うわさによれば李監督のお家芸は
就是每拍一个广告都能捕获到一个猎物
jiùshì měi pāi yīgè guǎnggào dōu néng bǔhuò dào yīgè lièwù
広告を撮影する毎に獲物をつかまえることらしいぞ。
有时候还能同时捕获到两个
時には二匹同時につかまえられるんだって。
工作人员B:你猜那女的是谁啊
お前、あの女が誰だと思う?
工作人员A:是谁
誰なんだよ。
工作人员B:我告诉你你可别传出去啊
いいか、誰にも言うなよ。
工作人员A:你说
早く言えよ。
工作人员B:是我们高不可攀的傅总
俺らにとっては高嶺の花の伝部長だ。
工作人员A:
ええ!?
哎呀 这李导也太能了
おいおい。あの李監督もすごいもんだ。
工作人员B:连傅总都能搞得上手
伝部長でさえ手に入れられる。
(※訳者注:「上手」の意味は”忠実な読者”が教えてくれた。谢谢你)
工作人员A:这也太能了吧
そりゃまたすごいや。
范阳:你们的工作都做好了吗?
お前たち、仕事は終わったのか?
小李你的试用期还没过吧
李君、君の試用期間はまだ終わってないぞ。
小李:
はい。
范阳:注意点儿
注意しろ。
小李:
は、はぁ
明明:范阳 你过来一下
范陽、ちょっと来て。
范阳:怎么 傅小姐
何ですか、伝さん。
明明:准备的差不多了吧
準備はほぼできたわね。
范阳:差不多了
できました。
明明:你应该好好配合李导
李監督とよく協力するのよ。
而且好好向人家学习
それから彼からよく勉強しなさい。
李导身上值得你学习的东西太多了
李監督からあなたが学ぶ価値のあることはたくさんあるわ。
范阳:当然 包括泡妞
dāngrán bāokuò pào niū
もちろんです。ナンパも含めて。
明明:什么
何て?
范阳:没什么 我去盯场了
何でもありません。現場を見てきます。

工作人员:李导 这盒饭还满意吧
lǐ dǎo zhè héfàn hái mǎnyì ba
李監督、この弁当にはご満足のようですね。
李导:嗯 好吃 哪儿买的
ああ。おいしいね。どこで買ったんだい。
工作人员:哦 傅总说啊 您最喜欢吃这家盒饭
ああ、伝部長が監督のいちばん好きな店の弁当だと。
我开车跑好远
車で遠くまで行ってきました。
李导:是吗
そうかい。
工作人员:您慢吃
ごゆっくり。
李导:好 谢谢啊
わかった。どうもありがとう。
真没想到啊
本当に思いもしなかったよ。
这么多年过去了
こんなに何年も経つのに。
你还能记得我爱吃这家的盒饭
nǐ hái néng jìde wǒ ài chī zhèjiā de héfàn
僕の好きな弁当屋をまだ覚えてるとは。
明明:喜欢吃就多吃点吧 一会好开工
好きならたくさん食べて。少ししたら仕事よ。
李导:到底是当领导啊 知道体恤群众
dàodǐ shì dāng lǐngdǎo a zhīdào tǐxù qúnzhòng
さすがリーダにふさわしい。大衆の気持ちが分かってる。
明明:一顿盒饭把著名导演搞定了
yī dùn héfàn bǎ zhùmíng dǎoyǎn gǎodìng le
お弁当一つで有名監督をうまくあしらう。
那我不是太划算了吗
nà wǒ bùshi tài huásuàn le ma
じゃあ私には割に合い過ぎるくらいじゃない。
(※訳者注:この文の意味も中国の”忠実な読者”が教えてくれた)
李导:哎 我带你去一个地方
そうだ。君をある場所へ連れて行くよ。
明明:去哪儿啊
どこへ?
李导:去了就知道了
行けば分かるさ。
不会耽误你工作的 来
bùhuì dānwù nǐ gōngzuò de lái
君の仕事を遅らせないから。行こう。
(※訳者注:僕は「遅らせるわけにはいかない」と訳したのだが、”忠実な読者”によれば、ここは単に未来の意味を表す「会」のようだ)
明明:
ええ。

| | トラックバック (0)

2008/05/18

Beijing Welcomes You

中国人のネット友達が北京オリンピック主題曲の一つを紹介してくれたので、皆さんにも紹介したい。『北京欢迎你』という曲で、ミュージックビデオには大陸の歌手だけでなく、台湾・香港も含めて、中華圏のさまざまなアーティストが登場している。天安門広場や、「鳥の巣」スタジアムを舞台とする、スケールの大きなビデオもよくできている。

alanさんが日本デビュー前に共演したことのある有名なチベット族歌手・韓紅さんも出演していた。ジャッキー・チェンやアンディ・ラウ、エミール・チョウ、ジェイ・チョウあたりは当然といった感じ。ビビアン・スーが出てきたのには驚いた。ステファニー・スン、カレン・モク、アーメイあたりも順当な顔ぶれといった感じか。

この曲に関するウェブサイトはこちら「2008北京オリンピック歌曲」

主な出演アーティストは以下の通り。(ジェイ・チョウはどこに出ていたのだろう?)

劉德華(アンディ・ラウ)
Andylau01
成龙(ジャッキー・チェン)
Jackiechan01
周華健(エミール・チョウ)
Emilchau01
王力宏(ワン・リーホン)
Wanglihong01
周傑倫(ジェイ・チョウ)
Jaychou01
蔡依林(ジョリン・ツァイ)
Jolintsai01
孫燕姿(ステファニー・スン)
Stefaniesun01
韓紅(ハン・ホン)
Hanhong01
張惠妹(アーメイ)
Amei01
張娜拉(チャン・ナラ)
Zhangnara01
容祖儿(ジョイ・ヨン)
Joeyyung01
梁咏琪(ジジ・リョン)
Gigileung01
莫文蔚(カレン・モク)
Karenmok01
林俊傑(ジェイジェイ・リン)
Jjlin01
吴克群(ケンジ・ウー)
Kenjiwu01
孫悦(スン・ユエ)
Sunyue
徐若瑄(ビビアン・スー)
Vivianhsu01
羽泉(ユー・チュアン)
Yuquan01
張靓穎(ジェーン・チャン)
Janezhang01
李宇春(クリス・リー)
Chrislee01
周笔畅(ビビ・チョウ)
Bibichow01
蘇醒(アレン・スー)
Allensu01
許茹芸(ヴァレン・スー)
Valenxu01

| | トラックバック (0)

東京の中文書店が閉店とは

あらら。中文導報網の2008/05/01付け告知によれば、東京・新大久保にある中文書店の業務が、すべて大阪・日本橋の「上海新天地」にある中文書店に引き継がれてしまうということだ。この週末、新大久保の「中文書店」に行ったとき、商品が少なくて、引越しの準備のような事をしていたのは、そういう理由だったのか。

これは困った。東京で現物を確認してからインターネットで購入することができなくなった。大阪・日本橋の中文書店も夜9時閉店なので、大阪出張のときに行こうと思っても、仕事の帰りにしか行けない。很遺憾。

| | トラックバック (0)

alanさんの瞳から涙ひとしずく


今天我去新宿TOWER RECORDS参加了alan的店内现场演唱会。她唱了三首歌,《ひとつ》,《東京未明》,《明日への讃歌》。在唱《东京未明》的时候,从她的左眼睛一滴眼泪流了下来。演唱会开始之前,她告诉听众她的故乡是四川,她的亲人们都很好。不过唱《东京未明》后,她说她还是很担心。在她的日语博客上,她写了这首歌有比较悲伤的旋律,她想到故乡的惨状不禁流下了眼泪。

今晚我通过Yahoo!JAPAN向四川地震的灾民捐款了。

alan in iTunes alan

| | トラックバック (0)

2008/05/13

ジェイド・イン『仰げば尊し』動画

ジェイド・イン(Jade Yin)さんの公式サイトで無料ダウンロードできる『仰げば尊し』に動画をつけてみた。

動画を編集しつつ何度も聴いたが、日本語の発音の美しさに改めて驚かされた。何の説明もなく聴かされたら、中国人が歌っているとは誰も思わないだろう。この曲のもつ素朴な郷愁と、ジェイド・インさんの透明感のある歌声が、これ以上ないくらい調和している。

ジェイド・インさんのアルバムはiTunesでも配信されている→Jade Yin - 七彩音色~なないろねいろ~Prologue


| | トラックバック (0)

2008/05/10

在横浜中華街有点孤単


在黄金周中我又去了横滨中华街。在去拉卡OK之前,我进了一家中餐店。因为很拥挤的时候,我不得不和两个小姑娘同坐在一张很大的圆桌前。好像她们是朋友,用汉语开开心心地聊天。不一会儿,女服务员来过问她们要什么菜了。她们开始用日语点菜。服务员也用日语回答。然后这个服务员好像听到了她们的日语有一点儿口音,突然开始说很流利的汉语。接着那两个小姑娘也开始说汉语。原来服务员也是个中国人啊。围绕那张圆桌的人中我是唯一不会说汉语的。对那个服务员我用日语点菜了。我觉得有点孤单了。我很想尽快学好汉语啊~~

| | トラックバック (0)

电视剧《地下铁》字幕的翻译40


我继续翻译中国电视剧《地下铁》的字幕。今天是第四十次。

二十一集电视连续剧《地下铁》 第六集

云翔:好了 晶晶
できた。晶晶。
以后呢你只要按一下一号键
これからはね、1のボタンを押すだけ。
那就是我的号码了
それで僕の番号だ。
晶晶:那是姐姐的号码
それはお姉さんの番号よ。
你的 你把它放在四号吧
あなたのは、4のボタンにしてよ。
云翔:哦 不好意思哦
あっ。ごめんよ。
我还以为我是第一个让你用单键拨号的人
wǒ hái yǐwéi wǒ shì dì yīgè ràng nǐ yòng dānjiàn bōhào de rén
君にワンプッシュコールを教えるのは僕が一人目だと思ってたよ。
我帮你重设
リセットしとくよ。
晶晶:姐姐是我唯一的亲人
お姉さんは私の唯一の肉親。
所以她的一定是第一号啊
だから必ず1のボタンなの。
云翔:嗯 当然啦
うん。当然だね。
但是呢 我还是要把你的号码
でも、僕は君の番号を
设在我的按键的第一个
僕の第一のキーに設定するよ。
这样我只要随手一拨
そうすればただポチッと押すだけで
就可以听到你的声音了
君の声が聴ける。
晶晶:哎 你的手机怎么会掉啊 这么不小心
そうだ、あなたの携帯どうして落としたの?そんなにうっかり屋なの。
云翔:说实话 我那个手机跟了我很多年了
実を言うと、僕のあの携帯は何年も持ってたんだ。
只是啊 当时情况紧急
ただ、そのときの状況が緊急で
我是为了一个很特别很特别的女孩子
僕はとても特別な、とても特別な女の子のために
她被人打劫了 于是我帮她抢回包
tā bèi rén dǎjié le yúshì wǒ bāng tā qiǎng huí bāo
彼女ひったくりにあったから、僕がカバンを取り返してあげたんだ。
晶晶:啊 原来是那时候掉的
ああ、何だ、あの時落としたのね。
那这个手机应该我赔你才对的
じゃあその携帯は私が弁償しなきゃだめだわ。
云翔:绝了
全然。
晓晨她已经送我一只手机
晓晨がもう僕に携帯をプレゼントしてくれて
你现在 又要赔我一只手机
君が今また僕に携帯を弁償するなんて。
那你们的意思是不是说
じゃあ君たちは
我可以再掉一只手机啊
僕にもう一度携帯を落とせとでも言うのかい。
是不是这意思
そういうことだね。
晶晶:晓晨
晓晨って?
云翔:忘了跟你说
君に言い忘れてた。
晓晨她是我的好朋友兼好同事之一
晓晨は僕のいい友だち兼いい同僚の一人だ。
我们一起有三个人 另外一个叫新华
僕ら三人いっしょさ。もう一人は新華。
我们从小一起在孤儿院长大的
僕ら小さい頃からいっしょに孤児院で育ったんだ。
我们的那种感觉
僕らのその感覚は
怎么说呢 好像是兄弟
どう言ったらいいだろう。兄弟みたいなもんだ。
是死党 是哥们
shì sǐdǎng shì gēmen
仲間、兄弟分だ。
总之就是一辈子的患难知交
zǒngzhī jiùshì yībèizi de huànnàn zhījiāo
要するに生涯の得がたい親友さ。
晶晶:很羡慕你有这样子的好朋友
そんないい友達がいてうらやましいわ。
云翔:晶晶啊 我相信有一天
晶晶、いつかきっと
你也可以和他们成为好朋友的 真的
君も彼らといい友だちになれるよ。ほんとさ。
服务员:小姐 你们的
お客様、どうぞ。
云翔:菜来了
食事が来たよ。
晶晶:谢谢
ありがとう。
服务员:先生 您的
お客様、こちらです。
云翔:谢谢
どうも。
服务员:两位慢用
ごゆっくりお召し上がりください。
(※訳者注:「用」は「吃」の敬語表現らしい。中国語の動詞に敬語があるとは初めて知った)
云翔:谢谢
ありがとう。
(手机响了)公司打来的 等我会
会社からだ。ちょっと待って。
喂 姜总 怎么样
もしもし、姜社長。どうしました?
姜总:云翔 说好今天回来开会
雲翔、今日は戻って会議だと約束したろ。
你看看几点了
何時かちょっと見てみろ。
姜总啊 我昨天晚上开工开通宵啊
wǒ zuótiānwǎnshàng kāigōng kāi tōngxiāo a
姜社長、昨日の晩は夜通し仕事してたんです。
我现在出来吃点东西
いまちょっと食事に出てます。
姜总:那你什么时候回来
じゃあいつ戻る?
别忘了明天还有稿子要交呢
明日原稿を提出しなきゃいけないのを忘れるなよ。
云翔:好 姜总 你放心吧
わかってます。姜社長、安心してください。
我明天啊一定会如期交稿的 好不好
明日必ず期日どおり提出します。よろしいですか。
姜总:早点回来
早く戻れよ。
云翔:喂 姜总 喂
もしもし、姜社長。もしもし。
你说什么 我这边收讯不好
nǐ shuō shénme wǒ zhèbian shōu xùn bùhǎo
何ですか?この辺はよく聞こえないんです。
你大声一点
大きな声でお願いします。
喂 我听不到
もしもし!聴こえませんよ!
晚一点再拨给我
少し後でまた電話ください。
姜总 就这么说定了 拜拜
姜社長、じゃあそういうことで。さよなら。
不好意思
ごめんね。
是我那个讨厌的老板
僕の嫌いなボスさ。
我把手机关机了
携帯は切っておいた。
我只想好好跟你吃顿饭 来吧
僕はただ君とゆっくりご飯が食べたいんだ。さあ。
晶晶:我看你还是赶快回去吧
やっぱり早く戻らないと。
别耽误了你的工作
bié dānwù le nǐ de gōngzuò
仕事を遅らせちゃだめよ。
云翔:谁说是因为你耽误我的工作
誰が君が僕の仕事を遅らせたと言ったんだい。
我自己也得吃饭吧 对不对
自分が食事しなきゃいけないからさ。違うかい?
晶晶我跟你讲啊
晶晶、君に言っておくけど
你不要把所有的事情责任都推到自己身上
君は全てのことの責任を自分自身に押しつけちゃいけない。
啊 就算是没有你 我也会这么做
ね。君がいなくても、僕はこうしてたんだ。
晶晶:我是担心我给你添麻烦了
私、あなたに迷惑をかけてるんじゃないかと心配なの。
云翔:你知道吗
知ってるかい?
你是那种永远不会给别人添麻烦的女孩子
君は永遠に他人に面倒をかけないような女の子さ。
我反而担心有一天你会嫌我麻烦呢
僕は逆にいつか僕が君に面倒をかけるのを嫌がるんじゃないか心配だ。
不然这样好了
そうでなきゃ、こうすればいいだろ。
我们等一下吃完饭我就送你回去
僕ら食事を終えたら僕が君を送って行く。
送你回去之后呢 我就进公司 好不好
君を送った後、僕は会社に行く。どうだい?
好了 快点吃吧 菜凉了
いいね。早く食べよう。冷めちゃうよ。

| | トラックバック (0)

2008/05/08

感謝中国朋友的帮助

実はこの「愛と苦悩の日記」に不定期に掲載している中国ドラマ『地下鉄の恋』の日本語試訳だが、最近、メールで間違いを訂正して下さる中国人の友だちがいる。先日の第39回についても3箇所指摘があったので早速訂正させて頂いた。

とても日本語がよくできる人なので、とても助かっている。この場をお借りしてありがとうございます。

其实我有一个中国人朋友。她经常发给我电子邮件订正我翻译的《地下铁》字幕。对上次的翻译她又指出了三个错误的地方,我已经更正了。她的日语写得非常好,对我帮助很大。谢谢你,清风!

| | トラックバック (0)

船場吉兆批判は貧乏人のひがみ?

高級料亭「船場吉兆」が食べ残しの使い回しを隠蔽していた問題、マスコミも一般大衆も総攻撃だが、実際に船場吉兆で高額な食事をした人間が何割いるのか。

昨年の偽装問題後もなお、船場吉兆の営業再開時に「応援」に駆けつけた顧客は、そもそも高級料亭の看板で虚栄心を満たすことしか能がない富裕層で、彼らにとって法令遵守などクソくらえなのだ。

船場吉兆のような高級料亭は、元来そういう倫理観の乏しい富裕層を中心に商売しているのだから、僕らのような一般大衆がいくら非難したところで、船場吉兆の社長や顧客からすれば「貧乏人のひがみ」程度にしか見えないだろう。

日本はれっきとした階層社会で、法律もへったくれもない特権階級の世界が存在する。それだけのことだ。いくらマスコミや「企業リスク管理の専門家」が叩いたところで、船場吉兆はつぶれやしない。

船場吉兆がつぶれたって、第二、第三の「船場吉兆」は今も食べ残しの使い回しをしながら営業しているに違いないのだ。

| | トラックバック (0)

2008/05/07

坂本龍一ラジオで反原発を熱く語る

連休中、夜中2時頃まで夜更かししてFMラジオを聴いていたら坂本龍一が出ていて驚いた。その番組で、テレビ朝日系『報道ステーション』で日本の核燃料再処理施設の不備を報道する運動に、坂本龍一自身が深く関わっていたことを熱く語っていた。

日本の原発行政はあまりに情報公開しなさすぎて、かえって反原発勢力を煽るという愚かなことをやっている。

ただ、自分の最近の曲を紹介する音楽番組で、いくら夜中とはいえ反原発について延々と語るのを聞いて、改めて坂本龍一って左翼なんだなぁと思わされた。

そういう坂本龍一が昨秋エイベックスからデビューした中国チベット族の女性歌手alanさんの曲をプロデュースし、先日のalanさんの中国語ブログによれば録音も終わったようだ

左翼であることを自認している坂本龍一は、当然、チベット自治区は中国政府によって弾圧されてきたと考えている。Googleで「坂本龍一 チベット問題」をキーワードに検索すれば、alanさんについて言及した記事がたくさん見つかる。

いずれにせよ最悪なのは、自分は国際政治の文脈とは無縁だと思い込み、きれいごとの世界平和を単純素朴に唱えることだ。

仮に坂本龍一が自分の商売のために、あえて政治を無視したり、逆に利用したりするしたたかさを持っているとしても、そういう態度は、政治的無関心や、政治に対するナイーブさに比べればはるかに望ましい。

| | トラックバック (1)

2008/05/06

Jade YinさんiTunes配信開始!

2008/02に日本でインディーズデビューした中国人女性歌手ジェイド・イン(Jade Yin)さんのファースト・アルバムの一部楽曲が、iTunesで購入できるようになったようだ。

僕自身はWindowsでマスストレージ認識される携帯プレーヤーしか使わない主義なので、iTunesユーザではなかったが、配信曲を確認するためにインストールしてみた。

iTunesユーザの方はファースト・アルバム『七彩音色~なないろねいろ~Prologue』から、気になる曲を購入してみよう。→Jade Yin - 七彩音色~なないろねいろ~Prologue


しっとりした日本語のバラードを聴きたい方は、中島美嘉「雪の華」、Kiroroの「ひとつぶの涙」と平原綾香の「明日」がおすすめ。日本語の初学者とは思えない彼女の美しい日本語で、聴いていると切なくなってしまう。

ケルティックな雰囲気が好きな方は、キャラ・ディロンの「Graigie Hill」がおすすめ。ケルティック民謡風のフェイクが心地よい。

もちろん他の曲も聴いて損はない。全て購入するなら当然アルバムを購入した方が割安なので、購入したい方は彼女の公式サイトからどうぞ。(上のアルバムジャケット画像をクリック!)

| | トラックバック (0)

2008/05/05

西池袋の中国語カラオケ開拓

ほとんど中国語カラオケ依存症状態で、毎週末出かけている。横浜中華街の『カラオケの鉄人』と、新大久保の「マイク103」に交互に出かけると隔週で顔を出すことになり、うるさく思われるのが嫌で、何とか別の店を開拓しようと努力してみた。

以下、横浜中華街、西池袋、新宿のそれぞれについてご報告する。

まず試したのが横浜中華街の「カラオケ天」。ぐるなびの「カラオケ天」のページをご覧になると分かるように、一階にある中華料理店「天香楼」の料理を楽しめる宴会向きのカラオケボックスだが、実は中国語カラオケがある。

例によって勇気を出して一人で出かけ、受付の中国人のお兄さんに「中国語カラオケありますか」とたずねた。愛想のいいお兄さんに「ありますよ」と通されたのは、ぐるなびにも写真のある窓のある部屋。

カラオケは今まで見たことのない簡体字の入力画面のシステムで、緑の背景に黄色や桃色の文字がやや派手な感じがした。

店員のお兄さんは、日本語カラオケが優先になっていることをていねいに説明してくれた。中国語のカラオケを歌っている途中で日本語カラオケ(この部屋はDAM)で曲を予約すると、中国語の歌が切れて、日本語の歌が始まってしまうとのこと。

肝心の中国語カラオケの操作は説明してくれなかったが、操作するうちにすぐに曲の入力方法は分かった。画面の右端の北京語、広東語、台湾語などのアイコンにカーソルを移動して種別を選択し、次に歌手名か文字数で曲を指定する。カーソルを画面の左へ移動するとピンインの頭文字を入力する画面が現れる。

残念ながら曲数は「マイク103」に比べるとかなり少なく、いつも歌っている王菲の有名な曲でさえ見つからないものがあった。順子は歌手名も無し。ただ、僕の歌える歌でこの店でしか観られないMVを見つけた。それは朴樹の「那些花儿」の本人出演版だ。

歌える歌が少なかったので、1時間で出てきた。

さて、次に、入るのにもっと勇気が必要だったのが西池袋の「富麗華」。

インターネットを検索すると、数年前の情報として、西池袋には「富麗華」と「宝麗金」の2件の中国語カラオケがあると書いてある。しかし「宝麗金」の住所を尋ねたところ、2008/05/05現在、カラオケ店は見つからなかった。

一方の「富麗華」(東京都豊島区西池袋1-29-6大野ビル3F)はちゃんと営業していた。ビルの入口前の歩道に、「カラオケを歌って中国語を学ぼう」と日本語の看板が置いてある。

周囲は風俗店の案内所があったり、アダルトショップがあったりするので、昼間とはいえやや歩きづらい。

同じビルの2階は「楽楽屋」という中華料理店。詳細はlivedoorグルメの「楽楽屋」のページで確認できる

この「楽楽屋」の雑然とした入口の前を通り抜けて、そのまま厨房に入ってしまうのでは、というところに、実は3階に通じる薄暗い階段がある。さすがに上るのがためらわれたが、歌声が聞こえてきたので勇気を出して上ってみた。階段の脇には中国語の新聞がビニール袋に入った束のまま積んであった。

受付には学生風の中国人のお兄さんがいた。眼鏡をかけて優しそうな感じだったので、「一人でカラオケを歌いたいんですが、大丈夫ですか?」と思い切って聞いてみた。

すると、中年男が一人で来たので誤解されたのか、「女の子はいないんですが」と言われた。僕があわてて「いえいえ、カラオケを歌うだけです」と答えると、お兄さんはにっこり笑って「分かりました」と、受付のパソコンに部屋の予約入力をした。

10人は入れそうな大きな部屋に通され、お兄さんは「日本語のカラオケもありますよ」と言ったきり、中国語のカラオケについては何の説明もなく出て行ってしまった。

画面は三菱電機の40イ