电视剧《地下铁》字幕的翻译39
我继续翻译中国电视剧《地下铁》的字幕。今天是第三十九次。
二十一集电视连续剧《地下铁》 第六集
明明:还行吗
まだいいの。
李导:哼 开个车至于这么紧张吗
ふん。車の運転するのにそんなに緊張するかい。
你的驾照是怎么弄来的
君の免許はどうやって取ったんだい。
明明:你别取笑我了 我已经够紧张的了
からかわないで。もう緊張し切ってるんだから。
你知道吗
知ってるの?
我从考完驾照以后就没有开过车
免許の試験に受かってから運転したことないの。
李导:其实我觉得 女人不会开车挺正常的
実は女性はまともに運転できないと思ってるんだ。
这种活应该交给男人来干 你说是不是
この種の事は男に任せるべきだ。そう思わないかい。
明明:我不知道 没这样想过
分からないわ。そんな風に考えたことないし。
李导:慢点慢点当心
ゆっくり、ゆっくり。気をつけて。
不过像你这么聪明能干的女人
でも、君のように聡明で有能な女性なら
学好开车应该不难
運転をマスターするのは難しくないさ。
明明:真的吗
ほんと?
李导:你看 越开越好
ほら。運転すればするほど上手くなってるよ。
明明:我很注意安全的
私はとても安全運転なの。
李导:好 注意安全是好事
ああ。安全運転はいいことだね。
不过呢 其实学开最重要的是要有自信
でも実は運転をマスターするのにいちばん大事なのは自身を持つことだ。
有了自信一切问题都好解决
自信を持てば問題はすべて解決するさ。
你看 来 多打一点
ほら。もう少し。
明明:你是比较胆大的人敢坐我开的车
私の運転する車に乗るなんてかなり度胸あるわね。
李导:没有啊
とんでもない。
我觉得坐你的车我挺有安全感的
君の車に乗ってるととても安全な感じがするよ。
明明:是吗
そう?
李导:嗯
うん。
明明:谢谢
ありがとう。
汪佑:行了 还生我气啊
もういいでしょ。まだ私のことを怒ってるの。
我也是好心
私も良かれと思ってやったのよ。
唉 没想到云翔这孩子这么绝情
ああ。雲翔という子がこんなに薄情だとは思わなかったわ。
我以为他知道你病成这样一定会陪你去的
あなたがこんな風に病気になったと知ればきっとついて行くと思ったのに。
谁知道她
誰が分かるかしら、あの子が...
铭凯:你别再说了
もう言わなくていい。
跟他本来好好的 都让你给搞砸了
gēn tā běnlái hǎohǎo de dōu ràng nǐ gěi gǎo zá le
もともとあの子とはうまくいってたんだ。全てお前に台無しにされた。
(※訳者注:「让」だけでも受身を表し、「给」はなくてもいい)
汪佑:哎 你这不去怪你儿子
何ですって!あなた息子のせいにせずに
反而怪我了
逆に私のせいだって言うの!
我 我经常就这样 好心当成驴肝肺
wǒ jīngcháng jiù zhèyàng hǎoxīn dàngchéng lǘ gān fèi
私はいつもこうしてるのに、人の好意を無にして。
(※訳者注:「驴肝肺」は文字通りには「ロバの肝臓と肺」だが「無用なもの」の意味らしい。「好心」を無駄なものにするということ)
铭凯:那对不起你好不好啊
じゃあ謝ればいいんだろ。
这是我们父子之间的事 你以后就别管了
これはわれわれ父と子の間の事だ。今後は構ってくれるな。
汪佑:你这叫怎么说话 啊 我不管云翔可以
あなたどんな話をされたっていうの。ええ。私は雲翔に構わなくてもいいでしょう。
我能不管你吗 方医生已经跟我说了
でもあなたに構わないでいられる?方先生はもう私に言ったのよ。
就你这心脏必须马上去德国开刀
jiù nǐ zhè xīnzàng bìxū mǎshàng qù déguó kāidāo
あなたの心臓はすぐにドイツに行って手術しなきゃいけないって。
不能再耽误了
bùnéng zài dānwu le
手遅れにするわけにはいかないのよ。
(※訳者注:「耽误」の「耽」が日本語と同じ「ふける」意味になるのは書き言葉だけ。「遅れる」の意味)
铭凯:不去
行かん!
汪佑:你 你这不是跟自己身体过不去吗
あなた。それじゃあ自分の体が治らないじゃないの。
(※訳者注:「过不去」は「通れない」ことから「解決できない」)
你跟自己较什么劲呢
nǐ gēn zìjǐ jiào shénme jìn ne
あなた何意地を張ってるの。
(※訳者注:「较劲」は「力比べをする」)
铭凯:身体的病痛算什么
体の痛みが何だっていうんだ。
这心里的痛怎么办呢
この心の痛みをどうすればいいんだ。
汪佑:那你是故意折磨我
nà nǐ shì gùyì zhémo wǒ
じゃああなたは私をわざと苦しめるのね。
铭凯:没想折腾你啊 这是我个人的事
méi xiǎng zhēteng nǐ a zhè shì wǒ gèrén de shì
お前を苦しめたいと思ったことはないさ。これは私個人の事だ。
(※訳者注:いちいち表記しないがこのあたりの「事」は全て「事儿」と発音されている。銘凱役の俳優は東北の人なのだろうか)
再讲一次 你不用管了
もう一度言う。もう構わないでくれ。
汪佑:你这话什么意思啊 啊
あなたそれどいう意味なの?ええ?
你个人的事 不用我管
あなた個人のことだから、私に構うなって?
你是不是想把你欠那母子俩的债
nǐ shì bùshi xiǎng bǎ nǐ qiàn nà mǔzǐ liǎ de zhài
あなた自分があの母と子の二人に借りがあると思ってるんじゃない。
(※訳者注:この「母子」とは雲翔とその実母、つまり前妻のこと)
都让我和小宝来还呢
私と小宝を一緒に行かせればいいじゃないの。
铭凯你也不好好想想
銘凱、あなたちゃんと考えてないでしょ。
这么多年我跟小宝跟着你容易吗
この何年もの間私と小宝があなたと容易に過ごせたものですか。
(※訳者注:「跟着」は「(人に)ついて」の意味で「容易」にかかるので意訳した)
你的心在哪儿啊
あなたの心はどこにあるの?
你的心根本不在我和小宝的身上
あなたの心は初めから私と小宝の身の上にはないのね。
那么多年你心里就只有你那个绝情的儿子
この何年もあなたの心にはあの薄情な息子しかないのね。
你儿子又怎么样 他对你的死活在乎吗
あなたの息子が何だって言うの。あなたの生死を気にかけてるっていうの?
你的死活在他眼里根本什么都不是
あなたの生死なんてあの子の目には初めから全くないでしょ!
还不是我跟小宝照顾你
それに私と小宝はあなたの面倒を見ているじゃないの。
你今天跟我说那么绝情的话
今日私にこんな薄情な話をして
你想干什么 你死活找你儿子去
どうしたいっていうの!あなたが死のうが生きようがあの子のところへ行けばいいでしょ!
他能管你吗
あの子があなたを構ってくれるの!
| 固定リンク
トラックバック
この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/70828/41101975
この記事へのトラックバック一覧です: 电视剧《地下铁》字幕的翻译39:
