« 2008年2月 | トップページ | 2008年4月 »

2008/03/30

劉若英の素晴らしいエッセー「一個人的KTV」


最近、台湾の女性歌手、劉若英(刘若英/レネ・リウ)の「一輩子的孤単」という歌がとても気に入っている。ちなみに劉若英は僕と同じ年。誕生日もとても近い。いちばん好きなスポーツが水泳、いちばん好きな女優がジュリエット・ビノシュというところも、他人のような気がしない。

日本版ウィキペディア:劉若英

刘若英:公式サイト

去年エイベックスからデビューした中国人女性歌手のalanさんが、日本デビュー前、中国で発売したカバーアルバム『声声酔如蘭』に収録されていることから「一輩子的孤単」という曲を知った。

まだ十代のalanさんがこの歌詞の意味をどこまで理解して歌っていたかは分からないが、その自嘲的な歌詞が何とも言えず良いのだ。

「一輩子的孤単」のiTunesからの購入はこちら→Rene Liu - Love and the City - The Loneliness of a Lifetime

少しだけ日本語に試訳してみる。「ずっと孤独かもしれない/一生こんなふうに孤独かもしれない/空が青くなるほど、見上げるのが恐くなる/映画がハッピーエンドなほど、悲しくなってくる/時間があればあるほど、不安になってくる/だっていつも孤独だから/孤独な日々を過ごしているから」

日本人にとって劉若英は、Kiroroの『未来へ』『長い間』などを北京語で歌って中華圏でヒットさせたことのつながりの方が強い。

しかし、2002年の彼女自身が主演の音楽映画『Love and the City』に収録されているこの「一輩子的孤単」という曲は、どうやら彼女が売り出している個性の重要な一面らしい。

というのは、2001年に彼女は『一個人的KTV(ひとりのカラオケ)』というエッセー集を出版していて、収録エッセーがまさに「一輩子的孤単」と同じ雰囲気をかもしだしているからだ。

この『一個人的KTV』というエッセー集はこちらでオンラインで読むことができる(簡体字)。

彼女のブログ「Rene's Notes 奶茶笔记本(ミルクティー・ノート)」(繁体字)の文面からして、『一個人的KTV』も本人が書いているのだと思いたい。

このエッセー集の表題にもなっているエッセーを日本語に試訳する。よく一人でカラオケに行く僕にとって他人事とは思えない、やはり自嘲的な文章が魅力的だ。


一个人的KTV
一人のカラオケ

躺在床上也不知道多久了,但就是睡不着,终于决定不再倔强,起来喝杯茉莉花茶。

ベッドの上でどれくらい経ったか、それでも眠れなくて、とうとうもう意地を張らないことに決めて、起き上がってジャスミンティーを飲む。

半夜收到公司同事的一封传真,恭喜我快出片了,我的思绪掉到了过去两年中无数一个人的日子。

真夜中、会社の同僚から一枚のファックスが届き、おめでとう、もうすぐCDが出るねと。私はこの二年間一人で過ごした無数の日々にふと思いあたった。

其中有这么一天,我中午起床,突然发现房子里有另一个人说话的声音,我吓了一跳!这屋子里不是一直都是我自己一个人吗?怎么会有人突然问我早餐该吃些什么呢?仔细再听,原来那是我自己。还是我自己。我竟然不知不觉地开始自己跟自己说话了。

そのうちのある日、正午に起きると、突然部屋の中に別の人が話す声がして、飛び起きた!この部屋にはずっと私ひとりじゃなかった?どうして誰かが突然早く朝食を食べなさいとか何とか聞いてくるの?よく聴いてみると、それは自分の声だった。やっぱり自分の声だ。何と知らぬ間に自分で自分と話し始めていたのだ。

我不是一个没有朋友的人,可是好一阵子别人有空找我的时候,或者我在工作,或者几个月根本不在台湾。而我有空的时候,我又怕大家都忙,不想去打扰。就这样老凑不再一块儿,久而久之也就习惯一个人了,甚至喜欢自己一个人了。

私は友達がいない人間ではないけれど、でもずっと長いこと誰かがひまで私を誘うと、私は仕事だったり、そもそも数か月台湾にいなかったり。逆に私がひまだと、みんな忙しいんじゃないかと、邪魔をしたくなかったり。こうしていつももう一度一緒に過ごす機会を逃して、そうするうちに一人でいることが習慣になり、自分一人でいるのが好きにさえなってしまった。

看电影一个人,吃饭一个人,逛街一个人,挂急诊一个人,甚至一个人唱KTV。

映画を見るのも一人、ご飯を食べるのも一人、街をぶらつくのも一人、救急車を呼ぶのも一人、カラオケを歌うのさえ一人。

一个下午,算算自己已经四天没出门,突然很想唱歌。场景是东区热闹的KTV店。

ある日の午後、もうかれこれ四日も一人で家から出ていなくて、突然歌を歌いたくなった。東区のにぎやかなカラオケ店での場面。

“小姐,有订位吗?”
「ご予約は?」

“小姐,有几位呢?”
「何名様ですか?」

“小姐你需要大包厢还是小包厢呢?”
「大部屋と小部屋どちらにしますか」

“………”
「………」

“我,一个人。我需要小包厢。”
「私、一人です。小部屋でお願いします」

我狠狠地唱了三个小时,像办了一场演唱会。唱自己的歌,想着这几年来我的脸的改变。

三時間歌いまくって、まるでコンサートを一回こなしたようだった。自分の歌を歌いながら、ここ数年の自分の顔の変化を思った。

唱自己的歌,让那些日子一幕幕重现眼前。唱别人的歌,听听别人的心情,想象别人过的日子。最后嗓子终于沙哑了,泪水也终于布满了我的脸颊。可惜,只可惜这不是发生在布景壮阔的舞台上,也没有摆着精准的摄影机记录我发自内心的呐喊,我不过是一个人在KTV里扮演平凡女子的悲喜剧。

自分の歌を歌うと、あの頃の場面が一つひとつ目の前に再び現れる。人の歌を歌うと、人の心に耳を傾け、人の過ごした日々が想像される。最後にはついに声が枯れ、ついに涙も頬いっぱいに流れ落ちた。惜しいのは、ただ惜しいのはこれが壮大なセットの組まれた舞台で起こったのでもなく、カメラが正確に配置されて私が心の中から発した喚声を記録していたのでもなく、カラオケ店で平凡な女の悲喜劇をひとり演じていたということだ。

埋了单,我以电影散场的心情走出KTV,天色已经是灰黑的了。下班时拥挤的东区,里头有一个这样的我。

料金を支払って、映画が終演したときのような気持ちでカラオケ店を出ると、空はもう薄暗くなっていた。退勤の時間帯で混雑した東区、そのただ中にこんな私が一人。

有歌唱还是好的,即使是自己唱给自己听。
やっぱり歌はいい、たとえ自分で歌って自分に聴かせるにしても。

1998冬天
1998年、冬。

なんて素晴らしいエッセーだろう。たとえば「唱自己的歌,想着这几年来我的脸的改变」。この一文、残酷な時間の流れをさらりと書いていて悲しい。

それから、僕は二十歳の頃、救いようのない絶望と孤独の中にあって、ただひとり部屋の中で歌うことだけが生きることそのものだった。そして今でも僕にとって歌うことは、普通の人とは違う大切な意味を持っている。

「有歌唱还是好的,即使是自己唱给自己听」。歌う歌があるということはやはり素晴らしいことだ。たとえそれが自分に歌って聞かせることであっても。

| | トラックバック (0)

QQ Musicの日本人女性歌手ランキング

QQのインスタントメッセンジャーにおまけで付いて来る「QQ音楽」、日本の曲も一曲フルで聴取できることがわかった。しかもカラオケ風の歌詞表示付きで。

PANASONICのビデオカメラのテレビCMに流れる、中島美嘉の「SAKURA~花霞~」も下記に添付した画像のように、歌詞のテロップつきで聴けてしまう。

これが合法的なのか海賊版なのかはあえて問わないとして、「QQ音楽」の「楽庫」で「日韓女性歌手」を選択すると、人気順に歌手名が表示される。

韓国の歌手のことはまったく分からないが、ご参考までに2008/03/30時点のランキング(排行榜)をご紹介すると...

1位 蔡妍
2位 浜崎あゆみ
3位 李貞賢
4位 倉木麻衣
5位 BoA
6位 李孝利
7位 張娜拉
8位 簡美妍
9位 宇多田ヒカル
10位 安室奈美恵
11位 倖田來未
12位 大塚愛
13位 金賢政
14位 裴瑟琪
15位 朴熙京
16位 中島美嘉
17位 YUI
18位 朴慧京
19位 米娜
20位 SARA
21位 吉田亜紀子(KOKIA)
22位 小野リサ

日本人女性歌手だけを見ても、日本国内とはまったく違う傾向が見られてなかなか面白い。特に倉木麻衣がこれだけ人気なのが不思議だ。

などなど、いろいろと新しい発見があって、QQを使うのもなかなか楽しい。
Qqmusicshot20080330001

| | トラックバック (0)

2008/03/29

QQ Musicで新譜聴き放題

ついにQQデビュー。QQは中国でいちばん普及しているインスタント・メッセージング(チャット)ソフトで、電話番号のような番号がIDになっている。

日本語Windowsに正しくQQをインストールする方法はこちら

ただ、どちらかと言うと僕がうれしかったのは、同時にインストールされるQQ Musicだった。驚くべきことに中華圏のおそらくほとんどの有名歌手の歌が一曲丸ごと聴けてしまう。しかもローカルにキャッシュファイルが出来るので、二度目からはダウンロード不要。

順子の英語版「星星」も初めて聴けた。最近お気に入りの劉若英の最新ベストアルバムも当然全曲聴ける。僕の大好きな「一輩子的孤単」も含めて。

上述のインストール方法にしたがってQQをインストールすると、正常に簡体字表示になるのだが、QQ Musicは http://music.qq.com/ にアクセスして、要求されるままにInternet Explorer用のActiveXをインストールした途端、文字化けしてしまった。残念。

| | トラックバック (0)

中国動画サイト「土豆網」の不自然な動作

中国の動画共有サイト「土豆網」で検閲をうけたフィッシュ・リョンのカバー(翻唱)だが、問題の字幕を削除してからアップロードし直した。

今回は問題なくアップロードできた。ところが、カテゴリーを「音楽」、「転載」か「原創」かの区分を「原創」にしておいたのに、さきほど見てみたら、カテゴリーが「搞笑」(=お笑い)、区分が「転載」に変更されていた。

ちなみにアップロードするとき、カテゴリーのチェックボックスに初期値は設定されていないし、「音楽」と「搞笑」のチェックボックスは離れているので、僕自身が入力間違いをしたとは考えられない。

それに、他に同じようにアップした「星星 I'm not a star」「我愿意」の2本はカテゴリーが「音楽」、区分が「原創」で、正しくアップされている。

これって、サイト管理者による一種のいやがらせなのか、それとも単なるシステムの不具合なのか。疑い始めるときりがないのだが、どう考えてもおかしい。

| | トラックバック (0)

电视剧《地下铁》字幕的翻译32

为了自学中文而翻译《地下铁》的字幕。今天是第三十二次的。今天分量少点儿。没有特别的理由。


二十一集电视连续剧《地下铁》 第五集

李导:
カット!
怎么样
どうだい?
明明:不错
いいわ。
李导:好 收工 大家辛苦了啊
よし、終わりにしよう。みんなご苦労さん!
范阳:好 收工咯
よぉし、終わりだ!
傅小姐 今天拍摄挺顺利的
伝さん、今日の撮影はすごく順調でしたね。
明天的通告我已经发下去了
明日の告知は私がもう出してあります。
咱们可以先走了
私たちは先に行きましょう。
明明:这样吧 你让工作人员先走吧
そうしましょう。あなたスタッフを先に行かせて。
他们明天还要开工
スタッフは明日もまだ仕事でしょ。
再说这离市区也比较远
zàishuō zhè lí shìqū yě bǐjiào yuǎn
それにここから市街までかなり遠いし。
范阳:
わかりました。
李导:小朱啊
朱くん。
小朱:
はい。
李导:让你手下明天布灯的时候手脚快点
ràng nǐ shǒuxià míngtiān bù dēng deshíhòu shǒujiǎo kuài diǎn
君の部下には明日照明を配置するとき動作を素早く頼むよ。
小朱:哎 好嘞 好嘞
はい、はい。
(※訳者注:「嘞 le」は「了」に置き換えられるが、それよりやや軽いとのこと)
李导:因为她们公司要的周期特别紧
yīnwèi tāmen gōngsī yào de zhōuqī tèbié jǐn
彼女たちの会社が要求しているサイクルは特にタイトだからな。
小朱:好 好 好的
はいはい、わかりました。
李导:明明啊
明明
明明:
はい。
李导:收工了 还不走啊
仕事が終わったのにまだ帰らないのかい。
明明:我在等小范安排车啊
范くんが車を手配するのを待ってるの。
李导:没开车过来吗
車で来たんじゃないの。
明明:呵 我还没买车呢 技术不够好
ふふ。まだ車を買ってないの。技術もまだまだだし。
准备再找一个老师学一下
また先生を探して勉強する準備をしてるのよ。
李导:那找到没有
じゃあまだ見つかってないのか。
明明:还没
まだ。
李导:我免费教你啊
僕が無料で教えようか。
明明:是吗 好啊
ほんと?いいわ。

范阳:好 大家辛苦了 辛苦了
やあ、みんなご苦労様、ご苦労様。
明天不要迟到啊
明日遅れないようにな。
谢谢啊
どうもありがとう。
明明:范阳
范陽!
范阳:哎 傅小姐
はい、伝さん。
明明:你先回去吧
あなた先に帰ってて。
范阳:那你呢
じゃああなたは?
明明:我坐李导的车回去
私は李監督の車で帰るわ。
范阳:
ああ...。
工作人员:范阳 上车了
范陽、乗れよ。
范阳:哦 来了
ああ、いま行くよ。
工作人员:范阳 你到底上不上车了
范陽、いったい乗るのか乗らないのか?
范阳:好了好了
わかったわかった!

| | トラックバック (0)

中国の動画サイト「土豆網」の検閲に少しびっくり

中国の動画共有サイト「土豆網」にフィッシュ・リョンの「可惜不是你」を歌った動画をアップロードしたのだが、何度アップしてもエラーになる。

サイト管理者からメッセージが届いているのに気づいて中身を見ると、「政治的な内容を含むので削除した」と書いてあった。単なるカバーなので政治的な内容などあるはずがない。

と思ってよく考えたら、冒頭部分に、台湾のカラオケビデオに必ず出てくる字幕「この伴奏ビデオは台湾国内に限って営業上映できます」というのを文字って、「この翻唱ビデオは日本国内に限らず上映できます」という意味の中国語を入れていたのが引っかかったらしい。

もちろん冗談のつもりで入れただけだし、YouTubeでは検閲されなかったが、この文言が「土豆網」では見事、検閲に引っかかったというわけだ。

中国の言論の自由にかなり制限がある事実を実感した瞬間だった。

| | トラックバック (0)

2008/03/28

电视剧《地下铁》字幕的翻译31

中国語の勉強のために引き続き『地下鉄の恋』の簡体字字幕を日本語に試訳する。今日はその31回目。ドラマはまだ第5回の途中。

ところで自分のPCでこのドラマのDVDが再生できなかったのは、中国から購入したDVDが粗悪品だからとばかり思っていたが、BUFFALOの外付けDVDプレーヤーを購入したらあっさり再生できた。

今までPAL形式対応DVDプレーヤーから東芝のHDDレコーダーにダビングし、それをそのレコーダーでDVDに焼き、それからPCのDVDプレーヤーで再生して、再生できたりできなかったりして、再生できたチャプターのVOBファイルを、PCのディスクにコピーし、GOM Playerで再生しながら字幕を翻訳するという具合に、無駄に時間をかけてきたのは一体なんだったのだろう。

では試訳スタート!


二十一集电视连续剧《地下铁》 第五集

李导演:再推一点 再推一点
zài tuī yīdiǎn zài tuī yīdiǎn
もう少し前へ、もう少し前へ。
明明:哎 李导
あの、李監督。
李导:
ええ?
明明:这个 会不会太过了一点
これ、少しやりすぎじゃないですか。
李导:哦 不会 这个地方是需要它的渲然的
zhège dìfang shì xūyào tā de xuànránde
いや、違う。ここは商品を誇張して、
这样才能把它产品的性质带出来
zhèyàng cái néng bǎ tā chǎnpǐn de xìngzhì dàichūlái
そうやって商品の性質が現れて来るんだ。
明明:就突出产品了
じゃあ商品を強調するのね。
李导:你一定要相信我
僕を信じて。
范阳:哎 往旁边往旁边
はい、ちょっとすみませんよ。
(※訳者注:「往旁边」は「横へどける」という意味)
明明:没事吧
大丈夫?
李导:没事
大丈夫だ。
小范啊
范くん。
范阳:
はい。
李导:你真是有点厚此薄彼啊
nǐ zhēnshì yǒu diǎn hòucǐbóbǐ a
君は本当にえこひいきするところがあるね。
(※訳者注:「厚此薄彼」は「こちらに厚くあちらに薄い」ということで「不公平な取り扱いをする」意味らしい)
就记得你们傅总了
だから君たちの伝リーダーには忘れないのに
也不知道帮导演倒杯喝的
監督にはコーヒーをいれるのを手伝わないんだ。
拍广告啊
コマーシャルでも撮るのか。

云翔:晶晶 你一直没有跟我说找我什么事啊
晶晶、君はずっと僕に何か用があると言ってなかったっけ。
晶晶:其实我一直想跟你说声谢谢
実はずっとあなたに一言お礼を言いたかったの。
那天我姐姐突然出现
あの日姉さんが突然出てきて
她总是对我身边的人充满戒备
tā zǒngshì duì wǒ shēnbiānde rén chōngmǎn jièbèi
姉さん、私の周りの人にいつもとても警戒していて
怕我被人欺侮了
pà wǒ bèi rén qīwǔ le
私が侮蔑されるんじゃないかと恐れているの。
所以
だから...
云翔:她是对的 你这么善良
彼女は正しいよ。君はこんなにも良い人だ。
要换作是我 我也会担心你
yào huàn zuò shì wǒ wǒ yě huì dānxīn nǐ
もし僕だとしても君を心配するよ。
如果你碰到心怀不轨的坏人
rúguǒ nǐ pèngdào xīnhuái bùguǐde huàirén
もし君が悪いことを考えている人に出会ったら
你如何防范啊 就像上次的扒手
nǐ rúhé fángfàn a jiù xiàng shàngcì de páshǒu
どうやって防ぐんだい。この間のスリみたいに。
晶晶:但我还是碰上好心人啦 不是吗
でも良い人にも出会うわよ。そうでしょ?
云翔:我没有你说得那么好
僕は君が言うほど良い人間じゃない。
那么晶晶啊
ねえ晶晶。
你们家除了你之外还有哪些人
君の家には君以外に誰がいるの。
晶晶:没有人了 就我和姐姐两个
誰もいないわ。私と姉さんの二人。
云翔:对不起
ごめん。
晶晶:没关系 那已经是好多年前的事了
méiguānxi nà yǐjīng shì hǎoduō niánqiánde shì le
いいの。あれはもう何年も前のことよ。
我父母就是在那场交通意外中过世的
wǒ fùmǔ jiù shì zài nà chǎng jiāotōng yìwài zhōng guòshìde
私の両親はあの交通事故で死んだの。
我醒来的时候发现自己躺在医院里
wǒ xǐnglái deshíhòu fāxiàn zìjǐ tǎng zài yīyuàn lǐ
目が覚めたとき、自分が病院に寝ているのに気づいたの。
双眼蒙上纱布 什么都看不见
shuāngyǎn méngshàng shābù shénme dōu kàn bùjiàn
両目がガーゼで覆われていて、何も見えなかった。
我心里好慌哦
心の中でひどく慌てて。
我问姐姐到底发生什么事了
姉さんに聞いたの。一体何が起こったのって。
后来纱布拆掉了
それからガーゼを取り除いた。
我还是什么都看不见
まだ何も見えない。
从此我的生活中只有微弱的光感
cóngcǐ wǒ de shēnghuó zhōng zhǐyǒu wēiruò de guāng gǎn
それから私の生活にはわずかな光の感覚があるだけ。
再也看不见颜色
zàiyě kàn bùjiàn yánsè
もう色も見えない。
或许是老天对我的眷恋吧
huòxǔ shì lǎotiān duì wǒ de juànliàn ba
もしかすると神様が私のことを思って
她不让我看见父母的死亡
tā bù ràng wǒ kànjiàn fùmǔ de sǐwáng
両親が死ぬのを私に見せまいとしたのかも。
让我的记忆中永远没有那段惊心动魄的画面
ràng wǒde jìyìzhōng yǒngyuǎn méiyǒu nàduàn jīngxīndòngpò de huàmiàn
私の記憶の中にあの時の恐ろしい場面が永遠に存在しないようにしたのかもしれない。
有的只是我父母慈爱的笑容 幸福 快乐
yǒude zhǐshì wǒ fùmǔ cíàide xiàoróng xìngfú kuàilè
あるのはただ両親の慈愛に満ちた笑顔と、幸福と、楽しさだけ。
云翔:对不起 让你想起往事了
duìbuqǐ ràng nǐ xiǎngqǐ wǎngshìle
ごめん。昔のことを思い出させて。
晶晶:没事
いいの。
我已经很久没有一天跟人家说这么多话了
人とこんなにたくさん話す日はもう久しぶり。
还是跟一个刚认识的人
háishì gēn yīgè gāng rènshi de rén
それも知り合ったばかりの人と。
云翔:是我的荣幸
僕は光栄だな。
晶晶 从今天起我要用我的眼睛
cóng jīntiān qǐ wǒ yào yòng wǒ de yǎnjing
晶晶、今日から僕は自分の目で
带你去看这个世界
dài nǐ qù kàn zhège shìjiè
君にこの世界を見せてあげるよ。
我今天不回公司了
今日は会社には戻らない。
我已经迫不及待要让你看看这个世界
wǒ yǐjīng pòbùjídài yào ràng nǐkàn kàn zhège shìjiè
僕はもう君にこの世界を見せたくてどうしようもないんだ。
(※訳者注:「迫不及待」で「待っていられないほど」「矢も盾もたまらない」)
走吧 走
さあ行こう。さあ。

| | トラックバック (0)

2008/03/27

只是写些东西而已

我没想到快四十岁了还不得不感觉人生的空虚。为什么?真不知道什么时候才能感觉充实感。真不知道这段人生是不是值得活。厌倦的工作逼我浪费时间,在公司的下作的小人让我十分费神。我该怎么继续活下去?

大概我太累了。。。

| | トラックバック (0)

2008/03/24

电视剧《地下铁》字幕的翻译30

中国語の勉強のために引き続き『地下鉄の恋』の簡体字字幕を日本語に訳してみる。この試訳は30回目だが、ドラマはまだ第五回の途中。


二十一集电视连续剧《地下铁》 第五集

新华:云翔 你可真行啊
雲翔!お前本当にすごいな。
姜总刚走 不然把你骂死
姜社長さっき出て行ったばっかりだ。死ぬほど怒鳴られるところだったぞ。
云翔:哎 晓晨呢 还没来呀
おい、晓晨は?まだ来てないのか。
新华:请假了
休暇だよ。
云翔:请假
休暇?
新华:说昨夜宿醉 无法下床啊
昨日の夜は二日酔いでベッドから出られなかったんだって。
昨天你俩是不是 啊 啊
昨日はお前ら二人きりだったんだろ。ええ?ええ?
云翔:你少费话 小心我揍你 我跟你讲
nǐ shǎo fèihuà xiǎoxīn wǒ zòu nǐ wǒ gēn nǐ jiǎng
下らない話はよせ。気をつけないとぶつぞ、この野郎。
新华:哈 哈 哈
ははは
哎 哎呀
ああ、そうだ。
刚才还有一个什么傅小姐打电话找你
ついさっき伝とかいう女性が電話してお前を探してたぞ。
云翔:傅小姐 她有留电话吗
伝さん?留守番電話はあったか?
新华:她是谁啊 啊
彼女誰だい?ええ?
云翔:电话 快一点
電話するんだ。早く教えろ。
新华:没劲 嗯(把一张纸条交给云翔)
そう力むなって。ほい。(一枚の伝言を雲翔に渡す)

云翔:晶晶 对不起 我上班迟到了
晶晶、ごめん。遅刻したんだ。
所以我才知道你找我
だから君が僕を探してるってさっき知ったばかりで。
其实 我早就应该把握的手机号码给你了
qíshí wǒ zǎojiù yīnggāi bǎ wòde shǒujīhàomǎ gěi nǐle
ほんと、早く君に僕の携帯番号を教えておけばよかった。
可是我手机又掉了
でも携帯をまた落としてしまったんだ。
晶晶:没关系
いいのよ。
不知道我现在找你会不会耽误你上班时间
bù zhīdào wǒ xiànzài zhǎo nǐ huìbuhuì dānwù nǐ shàngbān shíjiān
私があなたを探してあなたの勤務時間を無駄にさせるんじゃない。
云翔:还好啦 我只要按时完成画稿就可以了
háihǎo la wǒ zhǐyào ànshí wánchéng huàgǎo jiù kěyǐ le
まだ大丈夫さ。期限どおり原稿を完成させればいいんだ。
哦 对了 我拿了我的作品给你验证一下
wǒ nále wǒde zuòpǐn gěi nǐ yànzhèng yīxià
ああそうだ。君に確認してもらおうと思って作品を持ってきた。
等一下
ちょっと待って。
晶晶:这个画我就收下了 不过不是验证你的身份
zhège huà wǒ jiù shōu xiàle bùguò bùshi yànzhèng nǐde shēnfèn
この絵もらっておくわ。でもあなたの身分をチェックするんじゃないの。
我答应过你不会反悔的
wǒ dāying guò nǐ bùhuì fǎnhuǐ de
あなたに言ったことは取り消さないわ。
云翔:那就好
なら良かった。

晶晶:很奇快我干嘛找你对吗
なぜ僕を探すんだろう、ヘンだなって思ってるでしょ。
云翔:哇 你会读心术啊
うわぁ、読心術ができるのかい。
晶晶:你在打量我啊
私をじろじろ見てるもの。
云翔:没有啊
見てないさ。
哦 有啊 我是多看了你几眼
ああっ、見たよ。君を何度も見たよ。
(※訳者注:「眼」は見る、にらむなどの動詞の回数・量を示す。「一眼」なら「ちょっと(見る)」、「几眼」ならたぶん数回の意味だが、ここでは「看」の前に「多」がついているので「何度も見た」と訳してみたが正しいかどうか自信はない)
哇 天呐 你真盲还是假盲啊
うわぁ、すごい。本当に目が見えないの?うそじゃないの?
晶晶:哈哈 这是第一次见到盲人的正常反应
ふふ。それって初めて目の見えない人に会ったときの普通の反応よ。
我早就习惯了 以前常常听到
私はずっと前から慣れてるけど、以前はいつも聞こえたわ。
姐姐在我身边骂人
お姉さんが私の周りの人を叱って言うの。
看什么看 没礼貌我就知道了
「何見てるの!失礼よ!」って。だから私分かるの。
其实盲人除了看不见 有一些不方便之外
qíshí mángrén chúle kàn bùjiàn yǒu yīxiē bùfāngbiàn zhīwài
実際目の見えない人は目が見えなくて少し不便だっていう他は
其它的和一般人没什么分别啊
qítā de hé yībān rén méishénme fēnbié a
普通の人と区別がつかないもの。
云翔:哦 是吗
ああ、そうだね。
晶晶:就因为我们失去了视觉
私たちは視覚を失っているから
所以触觉反而变得更灵敏
suǒyǐ chùjué fǎnér biànde gèng língmǐn
触覚がかえって敏感になっているの。
有时候哪怕是一只苍蝇飞过的声音
yǒushíhou nǎpà shì yī zhī cāngying fēiguò de shēngyīn
ときどきハエが一匹飛んで行く音さえも
都可以听得一清二楚的
dōu kěyǐ tīngde yīqīngèrchǔ de
とてもはっきり聞こえるのよ。
(※訳者注:「一~二~」で2音節の形容詞の意味を強調する。ここでは「一清二楚」は「清清楚楚」と同義)
云翔:哇 厉害
うわぁ。すごい。
听说你们盲人的心思都特别的细腻
tīngshuo nǐmen mángrén de xīnsi dōu tè biéde xìnì
目の見えない人は考えがとても細かいって言うけど
是真的吗
本当なのかな。
晶晶:你是说小心眼啊
何みみっちいこと言ってんの。
哈哈
ははっ。
云翔:哈哈
ははっ。
你一直都这么豁大风趣吗
nǐ yīzhí dōu zhème huòdà fēngqù ma
君はいつもこんなに闊達でユーモアがあるの?
晶晶:我是看你今天好像心事重重的
wǒ shì kàn nǐ jīntiān hǎoxiàng xīnshì chóngchóng de
今日あなたは心配事がたくさんあるみたいだから。
逗你开心嘛
dòu nǐ kāixin ma
あなたを楽しませるのよ。
云翔:嗯 我是应该多学学你的豁达风趣
wǒ shì yīnggāi duō xuéxué nǐ de huòdà fēngqù
うん。君のユーモアにはたくさん学ばなきゃね。
我每次啊 都会不经意地让人家看我的脸色
wǒ měicì a dōu huì bùjīngyì dì ràng rénjia(rénjiā) kàn wǒ de liǎnsè
僕はいつも不注意に人に僕の顔色をうかがわせてしまう。
晶晶:所以我就可以眼不见心不烦啊
suǒyǐ wǒ jiù kěyǐ yǎnbùjiàn xīnbùfán a
だから私は知らぬが仏でいられるのね。
你们是艺术家
あなたたちは芸術家だから
有时候难免感情会比较外露
yǒushíhou nánmiǎn gǎnqíng huì bǐjiào wàilòu
時々感情を外に出してしまうのね。
可是这样子总比什么都放在心里好啊
でもそういうのは何でも心にしまっておくよりは良いわ。
我姐姐就是这一类的人
私のお姉さんもそういう種類の人ね。
外表看起来能干坚强
外見は強く見えるけど
其实心里啊 比谁都需要温柔
実際心の中では誰より優しさを必要としてる
云翔:你是天生就失明的吗
君は生まれたときから目が見えないのかい。
晶晶:我八岁那年遇到了一场交通意外
wǒ bā suì nànián yùdàole yī chǎng jiāotōng yìwài
8歳の頃交通事故に遭って
所以才看不见的
それで見えなくなったの。
云翔:那你是否会憎恨那位不小心驾驶的司机啊
nà nǐ shìfǒu huì zēnghèn nèiwèi bùxiǎoxīn jiàshǐde sījī a
じゃあその不注意な運転手を恨んでるだろうね。
晶晶:交通意外就是意外啊 能怪谁
交通事故はただの事故。誰のせいでもないわ。
要怪的话
誰かのせいにするとすれば
就怪那个让我不能接受角膜移植的人
jiù guài nàge ràng wǒ bùnéng jiēshòu jiǎomó yízhí de rén
私に角膜移植を受けさせてくれなかったあの人ね。
怎么了 怎么不说话
どうしたの?どうして黙ってるの?
云翔:没什么
いいや何も。
你这么善良的人 应该不会怪别人吧
君はそんなに善い人だから、誰も責めないはずだ。
晶晶:这么多年了 我早就不去想了
何年も経っているから、もう考えようとも思わないわ。
云翔:不谈这个了 我们去吃东西
この話はやめよう。何か食べに行こう。
我起床到现在还没有吃过东西呐
起きてから今までまだ何も食べてないんだ。
真的好饿啊
本当にお腹がへってるよ。
你也饿了吧
君もお腹がへってるだろ。
晶晶:
うん。
云翔:走吧
じゃあ行こう。

| | トラックバック (0)

2008/03/23

「alan歌友連盟」の方からお誘い


以前このブログでalanさんのファンページ「alan歌友連盟」をご紹介したが、その制作チームから、昨日翻訳したalanさんの2008/03/23付け中国語ブログの日本語訳をアップして頂きたいというご依頼と、制作チームへの参加のお誘いを頂いた。まことに光栄なことだ。

おまけに昨日の翻訳の間違っているところをご指摘いただき、中国語の勉強にもなった。中国語の勉強から、思わぬところで輪が広がってうれしい限り。これもalanさんのおかげ。

| | トラックバック (0)

alan中国語ブログ試訳:2008/03/23

最近のチベット自治区暴動のニュースで、中国政府が中国本土からのYouTubeへのアクセスを禁止していることを初めて知った。なので自作の動画を土豆(「じゃがいも」の意味)にもアップロードした。

昨年エイベックスからデビューした中国人女性歌手alanさんは、少数民族のチベット族だ。日本のメジャーレーベル所属歌手とは言え、まだ新人なので当然のことながら政治的な発言は許されない。きっと密かに心を痛めていらっしゃるのだろう。身近なところにも中国の「内政」問題はある。

ご参考までにalanさんの今日、2008/03/23 01:42:31付けの中国語ブログ全訳。もちろん政治的な発言はまったくない。

「ふふ。。。。また眠れません。。。どうしてこんなに眠れないのかわかりません。。。横になって1時間たってもまだ寝付けなくて。。。ほんとにいらいらする。。。。
あ------------------。。。。。最近ほんとにとても忙しいよ。。。疲れて移動中は夢の中みたい、昨日と今日のliveは大成功。。番組の収録も悪くない。。でも終わった後は全然元気がなくて。。。少しでも早く眠りたい。。ところが一度お風呂に入るとかえって元気になって。。。もぉ
今日は初めて”ボディーガード”待遇を受けました。。会社はほんとに私のことを少なからず気づかってくれました。。悪い人に会ったことはないし、逆にたくさんのファンを遮るのを助けてくれますし。。私はほんと忍びないです。あるファンの方はずっと東京から大阪まで来てくださって。。二日間のliveとも参加して、本当にご苦労さまです。実際一人にサインする時間なんてそれほどかからないし。。。私もサインして差し上げたいんです。ただ最近は。。。staffがかなり厳しくて。まるでお饅頭みたいにみんなに包囲されるようになりました。実を言うと---ぜんぜん慣れないよ!!!!ファンのみなさんと話をするのも全くだめ、私はだんだん自由を失い始めた感じ。。。。ファンのみなさんには本当に申し訳なく思います。。。どうしようもない事なんです。。。staffの皆さんが私のためを思ってのことなので。。。私も理解しています。。
明日はまた飛ばなきゃいけません。。。すぐにスーパーマンに変身です。。。あ。。。。。。。。。。ほんと疲れるよ。。。でも音楽だけはいい加減にできません。。
staffの皆さんご苦労様です、この二日間出張してあたしの面倒をみて下さって。。。皆さんは私よりもっとご苦労様です。。。ありがとうございます。ファンの皆さんもありがとうございます。。ずっと私を応援して下さって。プレゼントまで。。いま一つの棚にもう収まり切らず、今後はもう買って下さらなくてもいいですよ。。特に食べ物は。。それにチョコレートでなければ甘いものも。皆さんほんとに私が太っちゃうのを見たいんですか。。。。。。
あらら。。。。余計な話はやめましょう。。明日も忙しくなります。。。もう一度眠れるか挑戦してみます。。。寝に行きます。。」

| | トラックバック (0)

2008/03/17

サラリーマンに役所の「裏金」を批判する権利はあるか?

先日、日本テレビのニュース番組が、地方自治体の「裏金」問題を取り上げていた。同社のかんたんな電話調査だけで、31都道府県で計450億円以上の裏金の存在がわかった。しかもこれは都道府県庁だけ。市区町村は含まれていない。

記者が大阪市内のさまざまな区役所の「裏金担当」にインタビューすると、淡々と裏金の実物の札束や、使用記録の書類を見せる。職員の態度があまりに淡々として、まったく罪悪感が見られない点を、番組の中は驚くべきこととして取り上げていた。

もちろん裏金問題そのものは許されないことだが、果たして役所の中で代々裏金を引き継いできたメンタリティーは、民間企業にとって他人事といえるだろうか?

民間企業でも先輩から代々引き継がれている業務というものがあって、その中にはバレれば明らかに違法なものから、グレーゾーンのもの、まったく法的に問題ないものまでいろいろある。

明らかに違法な業務を、日常的に闇に葬る作業をしていない民間企業が、いったいどれくらいあるだろうか。

そういうことを指摘する人間を、水くさいヤツ、和を乱すヤツ、付き合いの悪いヤツとして排除するのが、役所や民間企業にかかわらず、日本の組織に広く見られるメンタリティーではないのか。

僕は過去7回転職し、8社経験しているが、少なくともそのうち4社で、違法と思われる業務が代々引き継がれていることを目撃している。明るみに出て、大々的に社会的制裁を受けたのは、このうち1社だけだ。

僕はこれまで、民間企業のダーティーな現場から比較的遠いところで働いてきたが、その僕でさえそうなのだから、大多数のサラリーマンは自分の会社で違法行為が隠ぺいされていることを知っている可能性がある。

街頭インタビューで「裏金は許せない」と義憤にかられているサラリーマンたちに言いたい。じゃああなたたちは罪を犯していないのかと。地方自治体の裏金問題を、他人事のように非難する権利があるのかと。偽善もはなはだしい。

以前から言っているように、僕は日本がそれほどきちんとした法治国家だとは考えていない。法的に正しいことが尊重される社会だとは思っていない。日本人の一般的な「民度」は低く、近代法のさまざまな原則をまだ理解できていないからだ。

捕まりさえしなければ、見つかりさえしなければ、法に触れることをやっても構わないというのは、日本人としてごく普通のメンタリティーではないかと思う。

市民の税金を「裏金」として使い込む公務員を、バッサリ切り捨てられるほど法的に正しい日本人がいったいどれくらいいるだろうか?

| | トラックバック (0)

2008/03/15

内部統制に関する11の誤解

最近、仕事でJ-SOX法にもとづいた内部統制の体制整備にかかわっているのだが、どうやら監査をする監査法人と、監査を受ける企業の間に、一般的に大きな認識のズレがあるようだ。

そこで、2008/03/11に金融庁から興味深い資料が発表された。「内部統制報告制度に関する11の誤解」という資料だ。

内部統制報告制度は2008/04/01から適用されるが、まだ社内の体制整備が終わっておらず、あせりにあせっている企業がたくさんあるようだ。しかしこの「11の誤解」によれば、3月決算の企業の場合、来年、2009/03/31時点の状況を2009/06/30までに報告すればいいとなっている。つまり、まだ1年間の余裕がある。

また、内部統制の整備状況に「重要な欠陥」があっても、それだけでは上場廃止や金融証券取引法違反の対象にはならない。(ただし内部統制報告書の重要な事項について虚偽の記載をした場合は罰則の対象となる)

それに、「重要な欠陥」があったとしても、3月決算の企業なら2009/03/31までに是正されていればいいし、是正されていなくても、来年2009/04/01以降の是正措置や、是正に向けての方針等が報告書に記載されていればいい。

つまり、内部統制もISOなどと同じPDCAの改善プロセスで、問題点はそのつど是正していくことが重要なのであって、「いついつまでに改善されていなければ上場廃止になる!!」などということは全くない。

さらに、この「11の誤解」には、監査法人やコンサルティング会社の開発したマニュアルやシステムを使う必要はないし、内部統制の整備・評価は、監査法人の言うとおりに行う必要はなく、経営者が主体的に判断するものだと書かれている。

また、どんなに小さくてもあらゆる業務でも内部統制の評価対象になるわけではなく、勘定科目を売上、売掛金、棚卸資産に限定するなど、評価範囲の絞込みができるとある。

そうすると、世の中に出回っている内部統制対応をうたったソフトウェア製品が、いかに「便乗商法」であるかがよくわかる。

まず社員一人ひとりのパソコンの操作や、ファイルサーバのファイルへのアクセス状況を記録するような仕組み、メールの送受信をすべて記録する仕組み、会計システムの全ての業務処理の流れをフロー図にするソフトウェアなどなど、こういったソフトウェア製品はすべて、内部統制の整備にまったく不必要な代物であることがわかる。

この「11の誤解」には、フローチャートの作成など、内部統制のために新たに特別な文書化等を行う必要はなく、企業の作成・使用している記録等を適宜利用できるとも書いてある。J-SOX法対応といえば、業務フロー図、業務記述書の作成は必須のように言われているが、金融庁の「11の誤解」という文書はそれをはっきり否定しているのだ。

以上、この「11の誤解」という資料を読んでいると、なんとなく金融庁の意図が透けて見えてくる。おそらく金融庁は遅ればせながら、内部統制の「過熱」ぶりに危機感を抱いたのではないかと思われる。

多くの企業が監査法人に言われるままに大量の文書を整備している状況を見て、「官製不況だ!」と非難されるのを恐れ、J-SOX法の施行直前の今ごろになってこの「11の誤解」を出してきたのではないか。

耐震偽装マンションが問題になった後、建築基準法が厳しい内容に改正されたために、住宅着工件数が減って、景気回復の足を引っ張る一つの原因になったのは記憶に新しい。そのため国土交通省は日本中から非難を浴びた。

個人情報保護法にしてもそうだ。こちらは施行からかなり時間がたっているが、入院病棟の表札を廃止したために人違い殺人が起こるなど、さまざまな弊害が出ている。

それらと同じように、金融庁はJ-SOX法は金融証券取引法の「改悪」だと、経済界の非難を浴びるのを恐れたのではないか。内部統制対応のために、多くの上場企業が社員に追加業務を強いて、その結果、間接的に企業業績に影響を与えることを恐れたのではないか。

しかし、もしそうだとすれば、金融庁はもっと早くこの文書を公表すべきだった。この文書を読んで、多くの上場企業の内部統制整備担当者は「こんなこと今ごろ言わないでよ」とグチっているに違いない。

| | トラックバック (0)

2008/03/12

电视剧《地下铁》字幕的翻译29

为了自学中文我继续翻译中国电视剧《地下铁》的字幕。今天是第二十九次。我们还在翻译第五集。


二十一集电视连续剧《地下铁》 第五集

云翔(在英雄画室里画画儿):
(英雄スタジオで絵を描いている)
(电话铃响)
(電話が鳴る)
(在心里说)听说这世界上有一种守护神
(心の中で)この世界には一種の守り神がいるという
他会保护一些心地善良的人
tā huì bǎohù yīxiē xīndì shànliángde rén
彼は心の善良な人を守るだろう。
(门铃响。汪佑站在门前)
(ドアのベルが鳴る。ドアの前に汪佑が立っている)
汪佑:你不会连自己的父亲死活都不管吧
あなた自分の父親の生死さえどうでもいいのね。
云翔:你说什么
何を言うんだ。
汪佑:他生病了你知道吗
彼が病気になったのは知ってるでしょ。
云翔:生病找医生嘛 找我干嘛
病気なら医者を探してよ。僕を探して何になる。
你们家那么有钱 找多好的医生都可以
あんなに金持ちなんだから良い医者をたくさん探せるだろ。
找我有什么用啊
僕を探してなんの役に立つ。
汪佑:云翔
雲翔!
你爸爸这次生病特别严重
お父さんの今回の病気は特に重いのよ。
他随时都可能离开我们 你知不知道
いつ死別するかもわからないのよ。知ってるの?
铭凯(回忆镜头):没事 没事
何でもない、何でもない。
云翔 你知不知道一个
雲翔、お前は知っているか。
一个内心 早就衰老的人
内心ではとっくに老い衰えてしまった人間にとって
他最希望的 最重要的是什么事情
いちばんの望みは、いちばん重要なことは何か。
云翔:你现在来跟我哭诉这些 目的是什么
nǐ xiànzài lái gēn wǒ kūsù zhèxiē mùdì shì shénme
今は僕に泣きながら訴えて、目的は何だい。
汪佑:我们在德国为你爸爸请了
wǒmen zài déguó wèi nǐ bàba qǐng le
私たちドイツでお父さんのために
最好的医生做心血管的手术
zuìhǎo de yīshēng zuò xīnxuèguǎn de shǒushù
最高の医者に心臓血管手術をお願いしたの。
所以想让你跟你爸一起去德国
だからあなたにお父さんと一緒にドイツに来て欲しいの。
云翔:不可能吧 有你陪他不是吗
まさか。あなたがついて行けばいいでしょ。
汪佑:你怎么不明白呢
どうして分からないの。
这么多年来 你爸爸一直没有忘记你和你妈妈
この何年もお父さんはあなたとあなたのお母さんを忘れていないわ。
云翔:他没有忘记我妈妈的话
父さんが僕の母さんを忘れてないなら
他干吗你结婚呢
どうしてあなたと結婚したんだ。
汪佑:
何ですって!
行了行了 我来这里不是要跟你解释我和你爸爸之间的事
いいわいいわ。私がここへ来たのはあなたに私とお父さんの間のことを説明するためじゃない。
我是想跟你说说你和你爸之间的事
あなたとあなたのお父さんの間のことを話したいと思ったのよ。
你作为儿子 就算是给他送终吧
nǐ zuòwéi érzi jiù suànshì gěi tā sòngzhōng ba
息子として、ともかくお父さんの最後を看取りなさい。
这次也应该陪她去德国啊
今回もお父さんと一緒にドイツに行くのよ。
(电话铃响)好了 该说的我都跟你说过了
いいわ。言うべきことはあなたに全て言ったわ。
去不去 你自己考虑吧
行くかどうか、自分で考えなさい。
云翔:(接了电话)
(電話を取る)
新华:喂 你怎么现在才接电话呀
もしもし、なんで今ごろ電話に出るんだよ。
晓晨都喝醉了 我一个人处理不来
晓晨がすっかり酔っ払って、俺一人じゃどうしようもないよ。
你快来帮忙啊
早く来て手伝えよ。
云翔:新华 你先处理一下好不好
新華、お前が先にちょっとどうにかしてくれよ。
我这边已经很烦了
僕もこっちでいろいろあったんだから。
新华:快点儿 我还有事呢 快快快 快啊
早くしろよ。他にもあるんだ。早く早く、早く。
云翔:喂 喂
もしもし?もしもし?

新华:吃什么了这么沉
chī shénme le zhème chén
何を食ったらこんなに重くなるんだよ。
云翔:怎么回事 喝那么多
一体どうしたんだ。こんなに飲んで。
新华:我也不知道
俺もわかんないよ。
哎 云翔 你把她送回去吧
なあ雲翔、こいつを送ってくれよ。
我还有事呐
俺まだやることがあるんだ。
云翔:哎呀
おいっ!
新华:拜托 拜托
頼むよ、頼むよ。
真的 真的(跑走了)
ほんと、ほんと。
云翔:喂 喂
おい!おい!
晓晨(烂醉如泥):新华
(泥酔している)新華...
云翔:(让她坐出租行车)来 小心头
(タクシーに乗せる)ほら、頭に気をつけて!

晓晨(陪云翔进来云翔的房间):哎呀 新华
(雲翔について雲翔の部屋に入ってくる)もう、新華...
你不要再换地方了 这挺好的
もう場所を換えなくてもいいって、こんなにいいところ...
云翔:好了 别说了 先躺下吧
よしよし、何も言うな。先に横になるんだ。
晓晨:哎呀 你不要再给他打电话了
もう、彼にもう電話をかけないで。
他是不会理我的 他是不会理我的
彼がかまってくれるはずないわ。かまってくれやしないわ。
云翔:干吗 傻丫头 为情所困啊
gànmá shǎ yātou wèi qíng suǒ kùn a
なんだよ。バカな女だ。恋愛に悩まされるなんて。
(※訳者注:「为(名詞)所(動詞)」の形で受身を表す。「(名詞)に(動詞)される」)
算了 照顾这傻丫头
いいさ。このバカな女の面倒を見てやるか。
总比跟那个女人说话好
zǒng bǐ gēn nàge nǚren shuōhuà hǎo
とにかくあの女と話すよりは良いな。
(※訳者注:「あの女」とは義理の母の汪佑のこと)
晓晨:哎呀 叫你别打电话 你干嘛要打呀
もう!電話しないでって!なんで電話するのよ!
叫你不要打了 还打
電話しないでって言ってるのに、まだかけてる。

云翔:哇 起晚了 晓晨快
わっ!寝過ごした!晓晨早く...
死丫头走了也不说
あの女、出かけておいて言いもしない。
(发现了从门的空隙扔进的飞机票)
(ドアの隙間から投げ入れられた飛行機のチケットを見つける)
汪佑(回忆镜头):你作为儿子 就算是给他送终吧
息子として、ともかくお父さんの最後を看取りなさい。
这次也应该陪她去德国啊
今回もお父さんと一緒にドイツに行くのよ。
(把飞机票扔掉)
(飛行機のチケットを捨てる)

| | トラックバック (0)

电视剧《地下铁》字幕的翻译28

为了自学中文我继续翻译中国电视剧《地下铁》的字幕。今天是第二十八次。我们还在翻译第五集。


二十一集电视连续剧《地下铁》 第五集

余总:
ああ!
程高:余总
余社長!
余总:程高
程高!
正好有个事啊
ちょうどいい話したいことがある。
程高:什么事
何ですか。
余总:你想办法 让谭丽娜改变一下主持风格
nǐ xiǎngbànfǎ ràng tán lìnà gǎibiàn yīxià zhǔchí fēnggé
譚麗娜に司会のスタイルを変えさせる方法はないかね。
现在已经不流行这种 故意感性的语调
xiànzài yǐjīng bù liúxíng zhèzhǒng gùyì gǎnxìng de yǔdiào
今はもう流行らないんだよ、この種のわざとらしい感性的な口調は。
显得特做作
xiǎnde tè zuòzuò
いかにもわざとらしい。
程高:
ええ。
余总:已经有听众反感了
すでにリスナーの反感を買っている。
如果在这么下去啊
もしこのまま続けたら
广告客户有意见那麻烦就大了
guǎnggào kèhù yǒu yìjiàn nà máfan jiù dà le
広告主が意見を言い出して面倒なことになる。
程高:好 我明白 余总 我会尽快处理
hǎo wǒ míngbai yú zǒng wǒ huì jǐnkuài chǔlǐ
ええ、分かりました。余社長、できるだけ早く対処します。
余总:事不宜迟
shìbùyíchí
機会を逃さず急いでやれ。

程高:请坐
どうぞ座って。
对 要不要先喝点儿什么
そうだ、先に何か飲みたいですか。
谭丽娜:不了 你说 要找我有重要的事情商量
bùle nǐ shuō yào zhǎo wǒ yǒu zhòngyào de shìqíng shāngliang
いいえ、大事な相談があって私をさがしていたとか。
什么事啊
どんなことですの。
程高:
ああ...
谭丽娜:我看你如此严肃
wǒ kàn nǐ rúcǐ yánsù
そんなに深刻な顔をして
是不是谈有关收听率的问题啊
shìbùshi tán yǒuguān shōutīnglǜ de wèntí a
聴取率の問題に関係ある話じゃないですか。
程高:收听率最近都稳定下来了
shōutīnglǜ zuìjìn dōu wěndìng xiàlái le
聴取率は最近ずっと安定して下がり続けています。
只想跟谭小姐谈一下 节目的风格
zhǐ xiǎng gēn tán xiǎojie tán yīxià jié mùdì fēnggé
ただ譚さんと番組のスタイルについて話したかっただけです。
谭丽娜:节目风格
番組のスタイル?
程高:
そうです。
谭丽娜:程监制 我在广播界已经干了十八年
chéng jiānzhì wǒ zài guǎngbōjiè yǐjīng gànle shíbā nián
程プロデューサ、私はもう放送業界で18年仕事をしています。
在业界可以说也有一定的地位
zài yèjiè kěyǐ shuō yě yǒu yīdìng de dìwèi
業界では一定の地位を持っていると言っていいでしょう。
节目风格早已经确立
jiémù fēnggé zǎo yǐjīng quèlì
番組のスタイルはとっくに確立しています。
你这么说 不会是怀疑
そうおっしゃるとは、まさか
我主持的节目风格出了问题吧
wǒ zhǔchí de jiémù fēnggé chū le wèntí ba
私が司会する番組のスタイルに問題が出てきたとでも。
程高:坦白说 我一直很欣赏谭小姐
tǎnbáishuō wǒ yīzhí hěn xīnshǎng tán xiǎojie
正直に言いますと、私はずっと譚さんを素晴らしいと思ってきました。
在中学时期呢 我就是你的忠实听众
zài zhōngxué shíqī ne wǒ jiùshì nǐde zhōngshí tīngzhòng
中学時代は、あなたの忠実なリスナーでしたよ。
你也是业界公认的播音名嘴
nǐ yěshì yèjiè gōngrènde bōyīn míngzuǐ
あなたは業界公認の名司会者です。
只是上头认为呢 年代不断地在改变
zhǐshì shàngtóu rènwéi ne niándài bùduànde zài gǎibiàn
ただ上層部は時代は絶えず変わっていると考えています。
我们电台呢必须要紧贴着年轻人的口味跟步伐
wǒmen diàntái ne bìxū yào jǐn tiēzhe niánqīngrénde kǒuwèi gēn bùfá
私たちのラジオ局は若者の好みとペースに必ずしっかり着いていかなければなりません。
多加创意
duō jiā chuàngyì
十分に創意工夫をして。
(※訳者注:この「加」は動詞を目的語にとって単に「~する」の意味)
比如说 在晶晶的从心开始我们故意安排了
bǐrú shuō zài jīngjīng de cóng xīn kāishǐ wǒmen gùyì ānpái le
例えば、晶晶の「心から始めよう」で私たちはわざわざ
很多不一样的节目单元在里面
違った番組のコーナーをとてもたくさん番組内に準備しています。
一定要让听众呢多加参与
yīdìng yào ràng tīngzhòng ne duō jiā cānyù
必ずリスナーに十分参加してもらうためです。
结果没想到效果非常理想
jiéguǒ méixiǎngdào xiàoguǒ fēichang lǐxiǎng
結果、思いもしないほど効果はとても理想的でした。
那同样我是谭小姐的节目监制
nà tóngyàng wǒ shì tán xiǎojie de jiémù jiānzhì
なので同じように譚さんの番組のプロデューサですから
我当然希望我们可以多一点沟通
wǒ dāngrán xīwàng wǒmen kěyǐ duō yīdiǎn gōutōng
当然もう少し橋渡しができると思っています。
让节目呢 提高素质
ràng jiémù ne tígāo sùzhì
番組のもともとも素質を高めることで。
谭丽娜:说起来 这么多年还没有人敢批评过我主持的节目
shuōqǐlái zhème duō nián hái/huán méi yǒurén gǎn pīpíng guò wǒ zhǔchí de jiémù
そもそも、この何年も私が司会の番組を批判した人はいませんでした。
不过 俗话说 不进则退嘛
bùguò súhuàshuō bùjìnzétuì ma
でもことわざに進まなければ退くと言いますね。
(※訳者注:「不进则退」は辞書になかったが、「A则B」で「AすればB」という条件・結果の関係を表す)
今天能够遇到程监制是我的荣幸
jīntiān nénggòu yùdào chéng jiānzhì shì wǒ de róngxìng
今日程プロデューサにお目にかかれたのは幸運でした。
好 我听你的
わかりました。おっしゃるとおりにしましょう。
程高:那谭小姐 谢了
では譚さん、ありがとうございます。
谭丽娜:啊 有个私事我想问你
ああ、プライベートでお伺いしたいことがあるんですが。
那个傅晶晶是不是你的女朋友啊
あの伝晶晶はあなたの恋人じゃありません?
程高:唉 谁说的 她怎么可能是我的女朋友
ああ、誰が言ったんですか。彼女が私の恋人なんてありえないでしょ。
谭丽娜:可是 我感觉你好像挺喜欢她的
でも、私には彼女がとても好きなように思えますけど。
程高:我跟傅小姐之间呢
私と伝さんの間がらは
纯属上司跟下属的关系
chún shǔ shàngsī gēn xiàshǔ de guānxi
まったくの上司と部下の関係です。
谭丽娜:是吗
そうですか?
哦 那是我想多了 对不起啊
ああ。では私の考えすぎですね。ごめんなさい。
程高:没关系
いいんですよ。

新华:你叫我过来陪你解闷不跟我说话
nǐ jiào wǒ guòlái péi nǐ jiěmèn bù gēn wǒ shuōhuà
俺に一緒に気晴らしに来させておいて俺と話をしないってのは
什么意思啊 啊
どういう意味だい?あ?
晓晨:你不会明白的
分かってないのね。
新华:你不会明白的
分かってないのねだと?
因为云翔吧
雲翔のせいなんだろ。
晓晨:什么
何て?
新华:还什么 再装就不像了
まだ言ってるのか。そうじゃないフリしたってダメだぞ。
我们是从小长大的朋友谁不知道谁呀
俺ら幼なじみなんだから分からないことなんてあるものか。
(※訳者注:「谁不知道谁」の2つの「谁」はたぶん同じ人ではなく違う人のことを指す「谁」で、「お互いに分からないことなどあるものか」という反語)
你打初中就喜欢云翔
お前は中学のときから雲翔が好きだろ。
你以为我不知道啊
俺が知らないとでも思ってるのか。
晓晨:瞎说 我初中的时候还没有喜欢云翔
xiāshuō wǒ chūzhōng deshíhòu hái méiyǒu xǐhuān yún xiáng
バカ言わないで。中学の頃はまだ雲翔のこと好きじゃなかったわ。
我是从高中的时候才喜欢云翔的
高校になってから雲翔のことが好きになったのよ。
(※訳者注:「才」の非常に分かりやすい用例)
新华:哦 高中啊 哈 哈 哈
ああ、高校かい。は、は、は。
晓晨:使劲去笑吧
shǐjìn qù xiào ba
好きなだけ笑えばいいわ。
我知道我只是一厢情愿 单相思
wǒ zhīdào wǒ zhǐshì yīxiāngqíngyuàn dānxiāngsī
私のただの一方的な思いで、片思いってことは分かってるのよ。
新华:哎呀 你一天没有向他表白
おいおい、まだ告白してないんだろ。
他一天没有直接拒绝你就不叫单相思
あいつもまだ直接断ったわけじゃないから片思いとは言わないぞ。
没有判你死刑嘛
méiyǒu pàn nǐ sǐxíng ma
まだ死刑と決まったわけじゃないんだよ。
晓晨:可是我经常他家去打扫卫生
kěshì wǒ jīngcháng tājiā qù dǎsǎo wèishēng
でもいつも彼の家に行ってきれいに掃除して
还为他的前途着想
hái wèi tā de qiántú zhuóxiǎng
おまけに彼の前途のためを思ってるのに。
连你都知道我喜欢他了
あなたでも私が彼のことを好きだって知ってるのに
他怎么会不知道呢
彼が知らないはずないでしょ。
新华:这种事呢很难讲
こういう事は言いにくいもんなんだ。
不如这样 直接打个电话问问明白
こうするのがいいさ。直接電話して聞きゃあはっきりするさ。
不就完了嘛
そうすりゃ終わるだろ。
晓晨:他手机丢了
彼、携帯なくしたのよ。
新华:哎呀 现在人没手机是真麻烦啊
ありゃりゃ、現代人は携帯がなきゃほんと面倒だな。
打他家里
じゃあ家にかけるさ。
云翔(录音电话):我现在出去了 或者正忙着 未能接听
いま出かけているか忙しくて出られません。
新华:电话留言 一定在英雄画室
diànhuà liúyán yīdìng zài yīngxióng huàshì
留守電かよ。きっと英雄スタジオにいるぞ!
晓晨:哎呀 算了算了 别打了
もう、いいのいいの。電話しないで。
新华:打了不就明白了吗 打 打 打
電話しなきゃ分かんねぇだろ。電話、電話、電話と。

| | トラックバック (0)

公的な意識がないのは日本人も同じ?

中国人は今でも街中など公共の場でのマナーが悪いというが、公的なものと私的なものをはっきり区別しないのは、日本人も同じことだ。

違うのは、中国人の私的なものが家族や一族、民族などの複数形なのに対して、日本人の私的なものが個人、せいぜい核家族の単位であることだろう。

だから中国人は電車やバスで、整列乗車をしなくても、老人に何のわだかまりもなく席をゆずり、日本人は老人を無視して座席に座り続ける。家族や一族の中で老人を敬うのは中国人にとって自然だし、老人と接したことの少ない日本人の若者が老人を無視するのも自然だ。

中国の公衆トイレに、まだ個室の仕切りのないところが多いのも、公的な領域にまでお互い家族のように分け隔てない意識が広がっているからだろう。

僕自身、仕切りのない公衆トイレで用を足したいとは思わないし、たぶん整列乗車しない中国のラッシュアワーは耐え難いだろう。しかし、中国と日本、どちらが進んでいるかという問題ではなく、単に違いがあるだけだという気がする。

今日の日本経済新聞に、中国の地方官僚の腐敗ぶりが書かれていたが、官僚が腐敗しているのは日本も変わらない。そもそも中国の官僚にも日本の官僚にも「公僕」の意識がないのだろう。

公的なものと私的なものの区別がはっきりしていないのだから、自分の扱っているお金が「公的な」税金や年金だという意識もないし、道路が「公的な」ものだという意識もない。だから税金や年金を使い込んで平気だし、道路を私的な利益のために誘致するのも平気。中国と日本はよく似ている。

サラリーマン生活を送っていても、よく思い知らされることだが、日本が中国よりも「発展」しているとか、より「進歩」しているとか、より「合理的」だとか、より「近代化」されているとか、そんなことを考えている日本人がいたとしたら、単なる思い過ごしだろう。

| | トラックバック (0)

2008/03/11

NHKスペシャル「上海から先生がやってきた~貧困の村で~」

最近NHKスペシャル『激流中国』の「上海から先生がやってきた ~貧困の村で~」という番組を観た。上海の女子大生が、ボランティアで貧しい農村に赴き、教師として一年間生活する様子を追ったドキュメンタリーだ。

一人の女子生徒は、努力家にもかかわらず成績が伸びない。女子大生の教師が家庭訪問すると、父親は亡くなっており、母親は仕事中の負傷で仕事ができず、兄が生計を立て、女子生徒は家事をすべてやらなければいけないので勉強する時間がないのだ。

しかも母親の手術代に銀行から借金をしていて、女子大生の教師と銀行に行くまで、高額の利子がついていることさえ知らないでいる。何とかその生徒を大学に進学させようと、女子大生の教師は奨学金の候補に推薦するが、仲間の大学生のボランティア教師との話し合いで却下されてしまう。

上海の裕福な家庭で、何の不自由もなく育ってきた女子大生が、初めて自分の無力さを気づかされて慟哭する様子は、考えさせられるものがあった。

でもこれって、どこかで見たような。中国政府はかつて、大学生を強制的に農村に送って労働させていなかったか。そう、「下放政策」のことだ。

もちろん今回はボランティアで、決して強制ではないが、ボランティアの教師になることで進学に有利になるなど、インセンティブの利かせ方が巧妙になっているだけのような気がする。

今も昔も中国の農村と都市部の経済格差は大きく、それを橋渡しする「政策」がインテリ層を巻き込んで講じられている形式も似ている。この種の「政策」が将来の経済格差の改善に役立てばと願わずにはいられない。

| | トラックバック (0)

2008/03/10

电视剧《地下铁》字幕的翻译27

今年も早いものでもう3月になった。引き続き中国語の勉強のために中国大陸