就と才と也の違いがわかる『中国語文法教室』
初級文法をひととおり終えて、実践的な中国語会話フレーズの丸暗記でもするかと思い、『中国語会話とっさのひとこと』で勉強し始めたが、文法的にどうしても納得のいかないフレーズが続出。
そこで近所の大型書店で立ち読みして選んだ『中国語文法教室』という本を読み始めたのだが、なるほど、そういうことだったのか、という目からウロコの発見ばかり。文を組み立てる上での、中国語と日本語の本質的な発想の違いや、中国語のTips的な知識が勉強になる。
たとえば、「~してはいけません」というときの「别~」が、「不要~」が訛ってできた口語に対する単なる当て字だなんて、知らなかった。
それから、「就」と「才」と「也」のニュアンスの違いまで説明されている。「他不去,我就去」「他不去,我才去」「他不去,我也去」の3つの文には、明らかなニュアンスの違いがあるというのだ。
まだ読み始めたばかりだが、とても勉強になる一冊である。
| 固定リンク
「中国語」カテゴリの記事
- 台湾ドラマ『敗犬女王』字幕翻訳(1)(2009.07.10)
- 悲しい日曜の夕方に台湾ドラマ『敗犬女王』(2009.07.05)
- 台湾第20回金曲賞、梁静茹、最優秀標準語女性歌手賞を逃す(2009.06.28)
- 絶妙な中国語単語CD教材を発見!『瞬訳中国語 初級編』(2009.06.28)
- 無謀にも梁静茹『没有如果』の歌詞を翻訳する(2009.06.25)
