2009/07/07

柴田淳シングル全曲カバー計画/のっちの手首から先など

早くも夏バテか。いくら寝ても寝足りない。朝から脱力感。薬が切れると頭痛がしてくる。薬を飲んだら飲んだで強烈に眠くなる。

全く、年を重ねても良いことなんか何もありゃしない。愚痴っぽくなるのも年をとった証拠?

柴田淳のシングル全曲カバー計画は残り3曲。『HIROMI』『花吹雪』『カラフル』。

『花吹雪』はいわゆる「卒業ソング」で男女問わず歌えるので問題なし(そのくせ発売が4月末なのでしばじゅんのプロデューサーのマーケティングの甘さを感じる)。

しかし『HIROMI』と『カラフル』はモロに女の子ソング。それを言ったら『没有如果』だってそうだろ、と言われればそうだけれど。

曲が良ければ歌詞なんてどうでもいい。

昨日「HEY!HEY!HEY!」で久しぶりにPerfumeのダンスを見た(ちなみに曲はいまだに『ワンルーム・ディスコ』)。あんな風に踊れたら楽しいだろうなぁ~と思いながら見ていた。

やっぱり、「のっちと付き合いたい!」目線じゃなくて、「のっちみたいに踊りたい!」目線になってしまう。ヘンだ。

その昨日放送分のダンスのHD動画がYouTubeにあった。そのうち削除されるので早めにどうぞ。

いちばん感動したのは、冒頭の歌詞「~半分の生活」のところの、のっちの右手の指の動き。手首から先の動きは、のっちがいちばん美しい。指先まで神経が行き届いた、実はかなり素晴らしいダンスだと思う。

下らない記事で申し訳ない。

| | トラックバック (0)

2009/07/06

电视剧《地下铁》字幕的翻译90


中国大陆电视剧《地下铁》字幕翻译。很简单的地方我没翻译。与《败犬女王》相比,还是听起来不难。

二十一集电视连续剧《地下铁》 第十二集

晶晶:宝贝 你不要这样 我们要回去了
ベイビー、そんなに走っちゃだめ。帰るわよ。
我不认得这边的路啊 宝贝
この辺の道は分からないんだから、ベイビー!
你别拖着我走 要回家了
引っ張らないでよ。家に帰るわよ。
宝贝 我不认得路 你别乱跑啊
ベイビー、道が分からないの。でたらめに走らないで。
宝贝 宝贝 停下来 宝贝
ベイビー、ベイビー、止まって!

范阳:(独白)嗨 你也在这儿
嗨 你早来了 我 我早来
嗨 这么巧
やあ、ちょうどよかった。
(※宿泊しているホテルの中庭で、明明に出くわしたときにかける言葉を一人で練習している)
明明:还真巧哦
本当にちょうど良かったわね。
(※知らないうちに明明が後ろで聞いていた)
这么晚了 你怎么还没睡啊
范阳:时间还早 我心里有事 睡不着
明明:我也是 我在想明天怎么跟吴总汇报
wǒ zài xiǎng míngtiān zěnme gēn wúzǒng huìbào
私も。明日どうやって呉社長に報告しようか考えてたの。
范阳:我就说嘛
だから言ったでしょ。
那个茶对你的睡眠根本就没有帮助
あのお茶はあなたの睡眠不足にはそもそも助けにならないって。
那个汪总肯定在吹嘘自己喝茶的心得呢
nàge wāngzǒng kěndìng zài chuīxū zìjǐ hēchá de xīndé ne
あの汪社長はきっと自分のお茶のたしなみを吹聴してただけです。
(※「心得」は仕事や学習などを通じて会得したもの)
明明:我在跟你说工作呢
仕事の話をしてるのよ。
再说你怎么一提到汪总总是意见那么大
それに汪社長の話になるとどうしてそんなに文句が多いの。
(※「再说」は接続詞。「还有」に似た意味で「その上、それに」。「意见」に述語「大」がつくと単に「意見」という意味ではなく「不満、文句、意義」の意味になるらしい)
人家是我们的大客户 对我们也挺亲切的
あの人はわが社の大口顧客だし、親切にして下さるし。
我觉得你应该改正一下你的说话态度
ちょっとは言行を改めるべきだと思うわ。
范阳:明白了 我会改善的
わかりました。改めます。
(※「我会~的」で自分の意思を表す決まった言い方。「我会努力的」など。でも辞書には「~する可能性がある、~するはずだ」の意味だと解説されている)
明明:对了 我已经跟吴总提过让你做专案监制的事情
wǒ yǐjīng gēn wúzǒng tíguò ràng nǐ zuò zhuānàn jiānzhìde shìqíng
そうだ。あなたを特別案件の監督にする件はもう呉社長に話しておいたわ。
注意这次是你发挥的好机会
zhùyì zhècì shì nǐ fāhuīde hǎojīhuì
今回は実力を発揮するいいチャンスだから気をつけなさいよ。
明天见到汪总一定要好好地表现一下
明日汪社長に会ったら必ず態度を良くするのよ。
范阳:谢谢傅小姐给我这次机会 我会珍惜的
傳さんチャンスを下さってありがとうございます。大事にします。
明明:
其实不是汪总的茶不好
実際には汪社長のお茶が良くなかったわけじゃないのよ。
是我从小到大都喝很多的茶
子供のころから大人になるまでずっとたくさんお茶を飲んでるからよ。==所以普通的茶对我都没什么效果
suǒyǐ pǔtōngde chá duì wǒ dōu méishénme xiàoguǒ
范阳:那怎么样 才能对你的睡眠有帮助啊
nà zěnmeyàng cáinéng duì nǐde shuìmián yǒu bāngzhù a
じゃあどうしたら睡眠の助けになるんですか。
明明:把工作完全好
仕事をやり遂げることよ。
范阳:我会努力的
がんばります。
(※やっぱり出てきた)
明明:加油吧
范阳:加油
(※何となくこの二人が良い雰囲気になってきた)

云翔:(给晶晶打电话)“您所拨打的电话正在通话中”
“おかけになった電話は話し中です”
“请稍候再拨”
“しばらくしてからおかけ直しください”

晶晶:(给云翔打电话)宝贝 你不要乱跑了
“您所拨打的电话正在通话中”
“请稍候再拨”

护士:陆先生 主治大夫要求你做住院检查
zhǔzhì dàifu yāoqiú nǐ zuò zhùyuàn jiǎnchá
陸さん、主治医の先生が入院検査するようにおっしゃっています。
你暂时不能离开
nǐ zànshí bùnéng líkāi
しばらくは退院できません。
云翔:为什么
护士:这要主治医生跟你解释
zhè yào zhǔzhì yīshēng gēn nǐ jiěshì
これは主治医の先生がご説明しますので
我们不能做回答
私たちはお答えできません。
云翔:那你们这边有器官捐赠表格吗
nà nǐmen zhèbian yǒu qìguān juānzèng biǎogé ma
じゃあこちらに臓器提供用紙はありますか?
护士:有的 你稍等
あります。しばらくお待ちください。

晶晶:宝贝 你怎么了
你是不是哪里不舒服啊
どこか気持ち悪いんじゃないの。
宝贝 你怎么啦
你是不是不舒服啊
你怎么一直发抖呢
nǐ zěnme yīzhí fādǒu ne
どうしてずっと震えてるの。
宝贝 啊 你好冷哦
ベイビー、ねえ。体が冷たいわよ。
宝贝 宝贝
宝贝 宝贝
(手机响)喂 云翔
云翔:喂 晶晶
晶晶:我迷路了 宝贝把我拉出来
道に迷ったの。ベイビーが私を引っ張り出して
可是它现在走丢了 我不晓得它在哪里
でも走って行っちゃったわ。どこに行ったか分からないの。
云翔:你别担心 我马上过来
心配するな。すぐ行く。
你告诉我你在哪里
どこにいるか教えてくれ。
晶晶:我不知道我在哪里呀
云翔:好 你冷静一点
分かった。冷静になって。
你先听听附近有什么声音
まず近くで何か音がしないか聴くんだ。
然后再问问旁边的路人
それからそばを通る人に聞いてみて。
晶晶:这里没有脚步声啊
zhèli méiyǒu jaiǒbùshēng a
ここは足音がしないの。
(※中国語で足音は「脚步声」。三文字だとは思わなかった。「渐渐能听到春天的脚步声了」で「そろそろ春の足音が聞こえてきた」)
云翔:(偷偷地走出医院去了)
(こっそり病院を出ていく)

| | トラックバック (0)

2009/07/05

悲しい日曜の夕方に台湾ドラマ『敗犬女王』


悲しい。もう日曜日も終わり。また明日から、ただ苦痛なだけの一週間が始まる。

YouTubeに台湾のテレビドラマ『败犬女王 bàiquǎn nǚwáng』が見つかったので、第一話だけを字幕をたよりに見てみた。ほぼ標準語(国語)だが台湾語の部分が少しある。

ちなみにフィッシュ・リョン(梁静茹)がこのドラマの主題歌『没有如果』を歌ってヒットさせている。

ストーリーは、題名からだいたい想像がつく。日本のベストセラー『負け犬の遠吠え』に着想を得た恋愛ドラマだろう。

第一話しか見ていないのだけれど、雑誌の編集長に抜擢され、仕事の面では大成功している今年33歳になるキャリアウーマンが、ある男性と出逢うことで、愛情のある生活の価値に少しずつ気づいていくというストーリーだろうと想像する。

日本のドラマとは違う、かなりハイテンションな演出で、見ていると疲れる。最後まで見れば「ハッピーエンドだと分かっているけどやっぱり泣ける」タイプのドラマだと思うが、このテンションの高さにはついていけない。

日本ではご存知のように同様のドラマで女性の年齢設定は40歳前後(アラフォー)になるが、台湾でこういう30歳過ぎの未婚のキャリアウーマンの戯画化は、リアリティーがあるのだろうか?



| | トラックバック (0)

2009/07/03

电视剧《地下铁》字幕的翻译89


中国大陆电视剧《地下铁》字幕翻译。很简单的地方我没翻译。

二十一集电视连续剧《地下铁》 第十二集

汪佑:一般人呐晚上都不敢喝茶
普通の人は夜お茶を飲まないわね。
不过这种茶比较特殊
でもこのお茶は少し特殊なのよ。
它是专门为那些工作压力大晚上睡不好的都市人准备的
tā shì zhuānmén wèi nàxiē gōngzuòyālì dà wǎnshàng shuìbuhǎode dūshìrén zhǔnbèide
これは特に仕事のプレッシャーが大きくて夜よく眠れない都会人に準備されたものなの。
(※この「专门」は副詞で「特に」。「那些~」は関係代名詞的な使い方で「~といったような人(もの)」。「工作压力大晚上睡不好」はすべて「都市人」を修飾する形容詞句)
傅小姐 您尽管放心喝
傳さん、安心しておどんどん飲み下さい。
明明:好 对了 汪总您怎么知道我睡眠不好啊
wāngzǒng nín zěnme zhīdào wǒ shuìmián bùhǎo a
ええ。そうだ、汪社長はどうして私が睡眠不足だとご存知なんですか。
汪佑:这个 我一看就看出来了
そんなこと、一目見ればわかるわよ。
看她的气色就知道睡眠不好
顔色を見れば睡眠不足だと分かるわよね。
眼睛经常红红的
いつもは目が生き生きしてるのに。
明明:是啊 最近工作实在是太累了
そうなんです。最近じっさい仕事で疲れすぎて。
范阳:那就更应该多喝点儿了
じゃあなおさらもっと飲まなきゃいけませんね。
明明:对了 汪总 我跟范阳已经去过工地了
そうだ、汪社長。范阳と工事現場に行ってきました。
而且我们跟麦氏公司的麦老板也有了初步的交流
それに麦氏会社の麦社長とも最初の交流をさせて頂きました。
汪佑:哦 好
我这个人呢一向是只看结果不看过程的
私という人間はいつも結果だけを見てプロセスは見てこなかったわ。
(※「一向」は「いままでずっと、平素から」)
不过最近我倒是把傅小姐从事广告业以来所有参与和主理过的案子
でも最近はむしろ傳さんが広告業に従事して以来関わって担当してこられた案件を
大致地翻了翻
ざっとさがしてみたの。
明明:是吗
汪佑:虽说你有的理念 对我这个思想保守的人来说
suīshuō nǐyǒude lǐniàn duì wǒ zhège sīxǎng bǎoshǒude rén láishuō
あなたはお考えをお持ちでしょうけれど、私のような保守的な人間にとっては
是过于前卫了
shì guòyú qiánwèi le
前衛的過ぎるわ。
(※「过于~」は「~過ぎる」だが、二音節の動詞・形容詞・動詞句を修飾するとのこと)
我有点接受不了
ちょっと受け入れられないわね。
不过呢 从整体状况看
でも、全体としてみると
bùguò ne cóng zhěngtǐ zhuàngkuàng kàn
的确是对消费品起到了巨大的推广作用
díquè shì duì xiāofèipǐn qǐdàole jùdàde tuīguǎng zuòyòng
確かに消費財については、巨大な普及作用を引き起こすわね。
明明:谢谢汪总夸奖
xièxie wāngzǒng kuājiǎng
お褒め頂いてありがとうございます。
汪佑:所以我决定 把我们公司宣传企划方面的工作
suǒyǐ wǒ juédìng bǎ wǒmengōngsī xuānchuán qǐhuà fāngmiànde gōngzuò
だから私は決めたわ。わが社の宣伝企画の方面の仕事は
全部委托给你们卓悦来做
quánbù wěituō gěi nǐmen zhuóyuè lái zuò
全部あなたがた卓悦社に委託します。
明明:真的
范阳:真的
汪佑:
我可不管你们是不是把我们公司包装成黑店
あなた方がわが社をぼったくりの店に見せかけようと構わないわ。
只要消费者信任我们多买我们的房子就可以了
消費者がわが社を信じてわが社の家をたくさん買ってくれさえすればいいわよ。
哎 喝茶
明明:
这是罗马洋甘菊吧
zhè shì luómǎ yánggānjú ba
これはローマンカモミールですね。
这种茶确实很有助于失眠
zhèzhǒngchá quèshí hěn yǒuzhùyú shīmián
この種のお茶は確かに不眠に役立ちます。
(※「有助于」で「役立つ」)
可是咱们这不好买
でも私たちのところでは手に入りにくいです。
(※こういうシンプルなひとことの意味が分かりづらい。「咱们这」は「咱们这儿」で話し相手を含む「われわれのところ」の意味ではないか。「不好买」は「買いづらい」。「咱们这」は以下の続きから中国のことと思われる)
汪佑:哟 真没想到傅小姐对茶还真的有研究
あら。傳さんがお茶にも本当に詳しいとは思わなかったわ。
(※「有研究」で「詳しい、造詣が深い」)
这种茶本土确实买不到 这是他
この種のお茶は確かに中国では買えないわね。これは彼が...
(※汪佑は夫の陸铭凯がドイツの土産に買ってきたと言いかけるが、テーブルの下で息子の范阳が汪佑の足をつま先で小突いて制止する)
哦 这是我儿子呀从英国寄过来的
zhè shì wǒ érzi ya cóng yīngguó jìguòláide
えっと...これは私の息子がイギリスから送って寄こしたの。
范阳:其实傅小姐祖上就是开茶庄的
qíshí fùxiǎojie zǔshàng jiùshì kāi cházhuāng de
実は傳さんの祖先はお茶屋さんをやっていまして
她家里面现在还有很多精品的茶叶呢
tājiālǐmiàn xiànzài háiyǒu hěnduō jīngpǐnde cháyè ne
彼女の家には今もまだたくさんブランド茶葉があるんです。
(※元の字幕の「茶业」は明らかに「茶叶」の間違いだろう)
汪佑:是吗
明明:范阳 别乱说话
汪佑:哦 傅小姐 你从事广告多少年了
ああ、傳さんは広告の仕事を何年やっているの。
明明:有七八年了
7、8年になります。
汪佑:哦 真是没想到
まあ、本当に思いもしなかったわ
这么年轻啊就有这么大的成绩
zhème niánqīng a jiù yǒu zhème dàde chéngjī
そんなに若くてこれほど大きな成功を収めてらっしゃるなんて。
受到吴总多次的推荐和赞赏啊
shòudào wúzǒng duōcìde tuījiàn hé zànshǎng a
呉社長から何度も推薦と称賛を受けて
真不容易啊
本当に簡単なことじゃないわね。
明明:没有 吴总过奖了
汪佑:那你大学的时候就读的广告业吗
じゃあ大学の時に広告業の勉強をしたのね。
明明:不是 我大学里读的是经营管理
いいえ。大学で学んだのはマネジメントです。
后来又去考的广告专业的研究生
その後また広告専門の大学院を受験しました。
汪佑:哦 还是研究生毕业呢
まあ、大学院も卒業してるんですか。
那你们家里的兄弟姐妹也一定都是有成就的人喽
じゃああなたの家のご兄弟もきっとよく出来る方々なのね。
明明:我还有一个妹妹 她在电台作主持人
一人妹がいまして、ラジオ局で司会者をやっています。
汪佑:是吗 那我以后可得多听听广播
nà wǒ yǐhòu kě děi duō tīngtīng guǎngbō
本当?じゃあこれからはうんと放送を聴いて
多支持支持她
妹さんをうんと応援しなきゃね。
明明:那就谢谢汪总了
では汪社長にお礼を言わないといけませんね。
汪佑:来 喝茶吧

| | トラックバック (0)

Duran Duran's video clip 'Girls On Film' Uncensored Version

Today I took a day off. When I surfed YouTube as usual, I found EMI upload digital remastered version of Duran Duran's video clips.

After watching some of them, I came to 'Duran Duran - Girls On Film (Long Uncensored Version)...'. Please don't click this link when you're at office.

When I was a junior high school student, I was really a fan of Duran Duran and naturally watched the censored version of this video clip so many times. (By the way, I'm a Japanese)

This is the first time I watched uncensored version. And frankly speaking, I found this video is a mere pornography.

However, the last part of this video clip shows this is directed by Godley & Creme. Wait a moment. I've ever heard this name. Who are they?

I jumped into Wikipedia. I didn't know at all they are not only musicians but also video clip directors.

They directed video clips such as Asia's 'Heat Of The Moment' and 'Only Time Will Tell', The Police's 'Every Breath You Take' and 'Synchronicity II', Frankie Goes To Hollywood's 'Two Tribes', Peter Gabriel and Kate Bush 'Don't Give Up', etc...

All these video clips are the most beautiful moments of my youth. Why should I come to realize such an important thing now, after more than twenty years?

| | トラックバック (0)

«日経新聞、購読をやめても困らなかった